Marcos 12

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siwan Jesuta tuwang wamu kundu yanike anzing yakut, “Aminu tapatuta wain tapunde puya kwaike wamambasike wain tapun yainggamuwawa yanggata pukuke dopikge gapma kwaike you mamaya siknga kuka aminde kayutnangge mitapbut. Unzing tasiwan puyuwana ita puya waanga aminu kundue kataune yaman kayukngamuwawa buya aawan deke usanzike kautdu gisae pake kautdu ninae namunong ngang yanike ita keu maa siknga komdune kukut.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Kuke yuwawan wain tapun detnanga tapduknga gwa siwan natake ita puya amina tapatu initewan ita aminu wain tapunde puya pasiya aminde kukut.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Kuwan ngana aminu waapa tanggaganuke kumzang tanguke inikwasiwa moo siknga kukut.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Siwan ita puya amina tapatuat initewan kundopan waapaaya gwapakngine tanguke wai siknga tasingamuking.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Siwan ita puya amina tapatuat initewan kukut. Siwan wa aminda waapaaya atanguwa kumbut. Siwan ita puya amina kwaapzang inandek inandek yanipewan kuwawa ngana wa aminda kundu zipmake yawamba kuwawa kundu atzipa kumbing,” ngang yanikut.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Siwan ita waaknga awia tapatukan ie musip gwaang nataak. Siwan masan siknga ita anzing yakut, ‘Wa masan siknga ita aminu natane waakngae wamu apme natapning,’ ngang yake waaknga waapa initewan puya pasikaing aminde kukut.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 “Kuke kuwawan kake ngana aminu puya pasikaingga ina anzing yaking, ‘Aminu aapata nanatane kwatangi kuupbam papik,’ ngang yaking, ‘Ninda tangutna kupan puya aanga nisae tana,’ ngang yake
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 take tanguwa kupana gupnaapa puyaangane kepman mutewa kukut,” ngang yanikut.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 “Tuwang wamu waakngae danikwaiwit. Wain tapunde puya waangatane toikngata dasing tasiwik? Ita apuke aminu puyaangane pasiya aminu atzipa kupana ita puya waanga aminu kundue yamik,” ngang yanikut.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 “Anutue wapatang wamu takngatu anzing yakut,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Anutu Buyambam tapata sanga waaknga tasiwan kake asatnakamang,’
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yaniwan natake, “Tuwang wamu waaknga ninde yanggak,” ngang natake Jesu tanggaganutnangge natapbing ngana aminbamde akgwauke i ateke kuking.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Siwan wa aminda Ferisi aminu kundu gatu Herotdane aminabapat Jesue yanipewa kuke Jesu tanzitna pimapikge wam kuke inina ngang natake kuking.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kuke anzing iniking, “Yanindamumsaapa. Ga siakan wamde toiknga ngang nataamang. Siwan gata ninindamuke yawa naninang ngang natake dua gwaukgayak. Wena. Siakan wamban gata maya wawi Anututa take nataak kakngakan yanindamukgayak. Ga dasing nataayak? Ninu Judianana aminda takis mani gavmanu Sisae imukengu ninda Anutue mama wam sandetnim ba dasing,” ngang iniking.
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Iniwa ngana Jesuta wa amindane kem takngana atnatake anzing yanikut, “Ginda dasingge na tanzitnangge tasikaing? Mani sandu nae takapa kawit,” ngang yaniwan
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 mani sandu takapu ima take anzing yanikwaikut, “Mani asanu weenaat gatu umanaau mamindane matakinga kaaing,” ngang yanikwaiwan yake, “Sisatane,” ngang iniking.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Iniwa yake anzing yanikut, “Sanga Sisatane wa ginda Sisae imunong. Siwan Anututane sanga ginda Anutue imunong,” ngang yaniwan natake, “Ita pimapikge tanzike tasina mainggak,” ngang natake nangaakan natapbing.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Siwan, “Aminu akungwakengu uyunga dua enakaing,” ngang yaya aminu Sadyusi ngang yanikaing. Siwan Sadyusi aminu wa kunduta Jesue kuke anzing inikwaiking,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Yanindamumsaapa. Mosesda ninde baminde wamu takngatu tupa siknga anzing matakut, ‘Aminu tapatuta maatna take ngana waaknga wena siwan yusika akupanu maya kombakobau waapa wawi waapatane uyapnata take waaknga paanae tangge tangamuyok,’ ngang matakut.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Sike inaakwau katau kuut musa kautdu tapaaya ngangga yuking. Sike tupan tapata maya take ngana waaknga wena siwan ita akumbut.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Siwan uyapna masan tapata maya waapa take ngana waaknga wena siwan akumbut. Siwan uyapna banakan tapataaya unzakan tasikut.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Unzakan inaakwau wa kuupbamda maya waapa taking. Siwan waakwau waaknga wena siwan akumbing. Siwan masan siknga maya waapaaya akumbut.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Sike masande kupsa aminda enatningu tapduu wagwene maya waapa maminde maatna dakngawik? Ga atnataayak. Inaakwau wa kuupbamda tapa waakwakge maatna dakngakut,” ngang iniking.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Iniwa yake anzing yanikut, “Ginu Anututane wamu apmataking kakngaat gatu Anututane kekeknganaatde dua natake wamu gutongang yakaing.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Tapduknga akupsa aminda matmat gapmaneta gatu enatning gwene maya wawita angela enandang nana binga dakngake maatnae ba apnae dua kuning,” ngang yanikut.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 “Siwan ngana Mosesda bukatangu wamu takngatu katapdakasimu katapda isikutde matakut taknga ginda kendeke atnatdeking gamu, ‘Akupsa aminda gatu dua enatning,’ ngang dua yawam. Wamu waaknga matake Anututa Moses inikut taknga tupa siknga Mosesda anzing matakut, ‘Na Ebrahamdane Anutuna gatu Aisakgane Anutuna siwan gatu Jekopdane Anutuna,’ ngang matakut.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Siwan Anutu akupsa amindane Anutuna dua. Wena. Ita Anutu kayuk yuaing amindane Anutuna ngang dua natake ginda wamu gutonga siknga,” ngang yanikut.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Siwan wamu waaknga ngang yaniyuwawan mama wam yanindamumsa tapatuta apuke nataawan yanganuwa natapbut. Nataawan Jesuta wamu yake yaniwan natapan take siknga siwan ita Jesu anzing inikwaikut, “Mosesdane mama wamu zaakngata mama wamu kuupbamdane tupan siknga aknga daknganggak,” ngang inikwaiwan
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 yake anzing inikut, “Mama wamdane tupan siknga aknga anin, ‘Ginu Isrel nana! Ginda natapnong! Anutu Buyambamu nisane awia waapatakan ita Buyambam tapa.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Siwan gata Anutu Buyambam tapakae banipbaatang gwaam siknga natake musipbaatang ie take siknga natangamuke natdetdetdaatang asinggan asinggan natanggamatake kekeknga akngaka kuupbam ie imuyo,’ ngang inikut.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Siwan mama wamu uneta unesim yuak kaknga anin, ‘Gata aminu gae wesim yuak kapae butaya natangamuyo. Unzing gikae gupba wai dua siwikge natake butaya nataayak binga.’ Sike mama wamu wa takngaaya Mosesdane mama wamu kuupbamdane tupan takngaat dakngake yuamayak,” ngang inikut.
31 O segundo é:
32 Iniwan natake mama wam yanindamumsa aminu waapata yake anzing inikut, “Yanindamumsaapa. Gata take siknga yanggayak. Ngan, siakan. Anutu awiaapatakan buyambam tapa. Siwan tapatu wena.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Ngan. Ninda ie banipmikatang gwaam siknga natangamuke natdetdetnikatang asinggan asinggan natangamuke nindane kekeknga aknganinu kuupbam asimunim. Siwan aminu ninde wesim yuak kapae butaya natangamunim. Unzing nisae butaya nataamang binga. Sike ninda mama wamu wa tawanimde yanggayak kakngaatda tupan siknga akngaat dakngake yuamayak. Unzing yuamayakge sanga Mosesda matakut takngae natake kaap matake Anutue imunangge natake kataune gatukande sawa yasikuningu kuupbam gatu sanga inata kunduat Anutue imukamangu yumdekan binga yuaing,” ngang inikut.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Iniwan nataawan aminu waapata wamu yake natdetdetna nomanata binga yawan natake Jesuta yake anzing inikut, “Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnangge gata wesim yuayak,” ngang inikut. Iniwan natake aminbamda Jesu wamu kunduat inikwaitnangge akgwauking.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Jesuta Anututane yot takwan gwene yuke aminbam yanike anzing yakut, “Dasingge mama wam yanindamumsa aminda anzingu yakaing, ‘Aminu Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake yuwikge yakaing kapae Devitdane dongune aawik,’ ngang yakaing.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Anututane Waung Takwan Tapata Devitdane musia tangenawan Devitda anzing yakut,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 “Siwan Anututa tapan Krais gatanimuyaapae natake Devitda, ‘Buyambam tapa,’ ngang inikut. Siwan dasingge wa aminu ie natake buyambam tapa ngang dua iniyuk Devitdane dongune aawikapa nganggan inikaing,” ngang yaniwan natake aminu wa yukingga apbakngaking.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Siwan Jesuta yanindamuke anzing yanikut, “Ginu mama wam yanindamumsa aminde gwautnong. Wa aminu tauknga mamaya siknga tupan amindane binga wamake kukaing. Kuke sanga usikaing kep komune sukuwawa aminbamda kake umana yapangenake gaak wam yaniningge take siknga nataaing.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Sike miti yot gwene aminbamde kaine yutnangge nataaing. Sike sia nanam tapduu tupan dakandakanekan yutnangge nataaing.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Sike maya kombakobau apna akupsatane yot kwaamupa pakaingunin. Siwan wa aminu tumuk wamu mamaya waiakngana takusopunangge kem yakaingge wam yaning tapduk gwene toknga buyambam siknga apaning,” ngang yanikut.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Siwan Jesuta mani Anutue mukaing gwene wesim pukwike kawawan aminbamda apu manina pukwit gwekatang pamuwawa kakut. Kawawan sanganambaban aminda manina buyambam siknga pamuking.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Siwan maya kombakobau sangana wena tapatu apna gwa kumbut tapata apuke manina gamana mateknga saasimban pamuban kakut.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Pamuban kake Jesuta pandetna yayawamban apa anzing yanikut, “Nata ginu siakande siknga daninggat. Kombakobau sangana wena. Apna akumbuu aapata manina buyambam siknga muke aminbamu maninababanda Anutue imukaingu ayapbikgak.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Aminu wa kuupbamda manina kwaapzang ngana akotnake mateknga sikngakan pakapu Anutue imukaing. Ngana maya waapa asiknga dapmake ngana ita manina kuupbam muban sangaapana wena singgak,” ngang yanikut.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.