Marcos 12
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Siwan Jesuta tuwang wamu kundu yanike anzing yakut, “Aminu tapatuta wain tapunde puya kwaike wamambasike wain tapun yainggamuwawa yanggata pukuke dopikge gapma kwaike you mamaya siknga kuka aminde kayutnangge mitapbut. Unzing tasiwan puyuwana ita puya waanga aminu kundue kataune yaman kayukngamuwawa buya aawan deke usanzike kautdu gisae pake kautdu ninae namunong ngang yanike ita keu maa siknga komdune kukut.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Kuke yuwawan wain tapun detnanga tapduknga gwa siwan natake ita puya amina tapatu initewan ita aminu wain tapunde puya pasiya aminde kukut.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Kuwan ngana aminu waapa tanggaganuke kumzang tanguke inikwasiwa moo siknga kukut.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Siwan ita puya amina tapatuat initewan kundopan waapaaya gwapakngine tanguke wai siknga tasingamuking.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Siwan ita puya amina tapatuat initewan kukut. Siwan wa aminda waapaaya atanguwa kumbut. Siwan ita puya amina kwaapzang inandek inandek yanipewan kuwawa ngana wa aminda kundu zipmake yawamba kuwawa kundu atzipa kumbing,” ngang yanikut.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 “Siwan ita waaknga awia tapatukan ie musip gwaang nataak. Siwan masan siknga ita anzing yakut, ‘Wa masan siknga ita aminu natane waakngae wamu apme natapning,’ ngang yake waaknga waapa initewan puya pasikaing aminde kukut.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 “Kuke kuwawan kake ngana aminu puya pasikaingga ina anzing yaking, ‘Aminu aapata nanatane kwatangi kuupbam papik,’ ngang yaking, ‘Ninda tangutna kupan puya aanga nisae tana,’ ngang yake
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 take tanguwa kupana gupnaapa puyaangane kepman mutewa kukut,” ngang yanikut.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Tuwang wamu waakngae danikwaiwit. Wain tapunde puya waangatane toikngata dasing tasiwik? Ita apuke aminu puyaangane pasiya aminu atzipa kupana ita puya waanga aminu kundue yamik,” ngang yanikut.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 “Anutue wapatang wamu takngatu anzing yakut,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Anutu Buyambam tapata sanga waaknga tasiwan kake asatnakamang,’
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yaniwan natake, “Tuwang wamu waaknga ninde yanggak,” ngang natake Jesu tanggaganutnangge natapbing ngana aminbamde akgwauke i ateke kuking.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Siwan wa aminda Ferisi aminu kundu gatu Herotdane aminabapat Jesue yanipewa kuke Jesu tanzitna pimapikge wam kuke inina ngang natake kuking.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kuke anzing iniking, “Yanindamumsaapa. Ga siakan wamde toiknga ngang nataamang. Siwan gata ninindamuke yawa naninang ngang natake dua gwaukgayak. Wena. Siakan wamban gata maya wawi Anututa take nataak kakngakan yanindamukgayak. Ga dasing nataayak? Ninu Judianana aminda takis mani gavmanu Sisae imukengu ninda Anutue mama wam sandetnim ba dasing,” ngang iniking.
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Iniwa ngana Jesuta wa amindane kem takngana atnatake anzing yanikut, “Ginda dasingge na tanzitnangge tasikaing? Mani sandu nae takapa kawit,” ngang yaniwan
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 mani sandu takapu ima take anzing yanikwaikut, “Mani asanu weenaat gatu umanaau mamindane matakinga kaaing,” ngang yanikwaiwan yake, “Sisatane,” ngang iniking.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Iniwa yake anzing yanikut, “Sanga Sisatane wa ginda Sisae imunong. Siwan Anututane sanga ginda Anutue imunong,” ngang yaniwan natake, “Ita pimapikge tanzike tasina mainggak,” ngang natake nangaakan natapbing.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Siwan, “Aminu akungwakengu uyunga dua enakaing,” ngang yaya aminu Sadyusi ngang yanikaing. Siwan Sadyusi aminu wa kunduta Jesue kuke anzing inikwaiking,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Yanindamumsaapa. Mosesda ninde baminde wamu takngatu tupa siknga anzing matakut, ‘Aminu tapatuta maatna take ngana waaknga wena siwan yusika akupanu maya kombakobau waapa wawi waapatane uyapnata take waaknga paanae tangge tangamuyok,’ ngang matakut.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Sike inaakwau katau kuut musa kautdu tapaaya ngangga yuking. Sike tupan tapata maya take ngana waaknga wena siwan ita akumbut.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Siwan uyapna masan tapata maya waapa take ngana waaknga wena siwan akumbut. Siwan uyapna banakan tapataaya unzakan tasikut.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Unzakan inaakwau wa kuupbamda maya waapa taking. Siwan waakwau waaknga wena siwan akumbing. Siwan masan siknga maya waapaaya akumbut.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Sike masande kupsa aminda enatningu tapduu wagwene maya waapa maminde maatna dakngawik? Ga atnataayak. Inaakwau wa kuupbamda tapa waakwakge maatna dakngakut,” ngang iniking.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Iniwa yake anzing yanikut, “Ginu Anututane wamu apmataking kakngaat gatu Anututane kekeknganaatde dua natake wamu gutongang yakaing.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Tapduknga akupsa aminda matmat gapmaneta gatu enatning gwene maya wawita angela enandang nana binga dakngake maatnae ba apnae dua kuning,” ngang yanikut.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 “Siwan ngana Mosesda bukatangu wamu takngatu katapdakasimu katapda isikutde matakut taknga ginda kendeke atnatdeking gamu, ‘Akupsa aminda gatu dua enatning,’ ngang dua yawam. Wamu waaknga matake Anututa Moses inikut taknga tupa siknga Mosesda anzing matakut, ‘Na Ebrahamdane Anutuna gatu Aisakgane Anutuna siwan gatu Jekopdane Anutuna,’ ngang matakut.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Siwan Anutu akupsa amindane Anutuna dua. Wena. Ita Anutu kayuk yuaing amindane Anutuna ngang dua natake ginda wamu gutonga siknga,” ngang yanikut.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Siwan wamu waaknga ngang yaniyuwawan mama wam yanindamumsa tapatuta apuke nataawan yanganuwa natapbut. Nataawan Jesuta wamu yake yaniwan natapan take siknga siwan ita Jesu anzing inikwaikut, “Mosesdane mama wamu zaakngata mama wamu kuupbamdane tupan siknga aknga daknganggak,” ngang inikwaiwan
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 yake anzing inikut, “Mama wamdane tupan siknga aknga anin, ‘Ginu Isrel nana! Ginda natapnong! Anutu Buyambamu nisane awia waapatakan ita Buyambam tapa.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Siwan gata Anutu Buyambam tapakae banipbaatang gwaam siknga natake musipbaatang ie take siknga natangamuke natdetdetdaatang asinggan asinggan natanggamatake kekeknga akngaka kuupbam ie imuyo,’ ngang inikut.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Siwan mama wamu uneta unesim yuak kaknga anin, ‘Gata aminu gae wesim yuak kapae butaya natangamuyo. Unzing gikae gupba wai dua siwikge natake butaya nataayak binga.’ Sike mama wamu wa takngaaya Mosesdane mama wamu kuupbamdane tupan takngaat dakngake yuamayak,” ngang inikut.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Iniwan natake mama wam yanindamumsa aminu waapata yake anzing inikut, “Yanindamumsaapa. Gata take siknga yanggayak. Ngan, siakan. Anutu awiaapatakan buyambam tapa. Siwan tapatu wena.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Ngan. Ninda ie banipmikatang gwaam siknga natangamuke natdetdetnikatang asinggan asinggan natangamuke nindane kekeknga aknganinu kuupbam asimunim. Siwan aminu ninde wesim yuak kapae butaya natangamunim. Unzing nisae butaya nataamang binga. Sike ninda mama wamu wa tawanimde yanggayak kakngaatda tupan siknga akngaat dakngake yuamayak. Unzing yuamayakge sanga Mosesda matakut takngae natake kaap matake Anutue imunangge natake kataune gatukande sawa yasikuningu kuupbam gatu sanga inata kunduat Anutue imukamangu yumdekan binga yuaing,” ngang inikut.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Iniwan nataawan aminu waapata wamu yake natdetdetna nomanata binga yawan natake Jesuta yake anzing inikut, “Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnangge gata wesim yuayak,” ngang inikut. Iniwan natake aminbamda Jesu wamu kunduat inikwaitnangge akgwauking.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Jesuta Anututane yot takwan gwene yuke aminbam yanike anzing yakut, “Dasingge mama wam yanindamumsa aminda anzingu yakaing, ‘Aminu Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake yuwikge yakaing kapae Devitdane dongune aawik,’ ngang yakaing.
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Anututane Waung Takwan Tapata Devitdane musia tangenawan Devitda anzing yakut,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 “Siwan Anututa tapan Krais gatanimuyaapae natake Devitda, ‘Buyambam tapa,’ ngang inikut. Siwan dasingge wa aminu ie natake buyambam tapa ngang dua iniyuk Devitdane dongune aawikapa nganggan inikaing,” ngang yaniwan natake aminu wa yukingga apbakngaking.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Siwan Jesuta yanindamuke anzing yanikut, “Ginu mama wam yanindamumsa aminde gwautnong. Wa aminu tauknga mamaya siknga tupan amindane binga wamake kukaing. Kuke sanga usikaing kep komune sukuwawa aminbamda kake umana yapangenake gaak wam yaniningge take siknga nataaing.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Sike miti yot gwene aminbamde kaine yutnangge nataaing. Sike sia nanam tapduu tupan dakandakanekan yutnangge nataaing.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Sike maya kombakobau apna akupsatane yot kwaamupa pakaingunin. Siwan wa aminu tumuk wamu mamaya waiakngana takusopunangge kem yakaingge wam yaning tapduk gwene toknga buyambam siknga apaning,” ngang yanikut.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Siwan Jesuta mani Anutue mukaing gwene wesim pukwike kawawan aminbamda apu manina pukwit gwekatang pamuwawa kakut. Kawawan sanganambaban aminda manina buyambam siknga pamuking.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Siwan maya kombakobau sangana wena tapatu apna gwa kumbut tapata apuke manina gamana mateknga saasimban pamuban kakut.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Pamuban kake Jesuta pandetna yayawamban apa anzing yanikut, “Nata ginu siakande siknga daninggat. Kombakobau sangana wena. Apna akumbuu aapata manina buyambam siknga muke aminbamu maninababanda Anutue imukaingu ayapbikgak.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Aminu wa kuupbamda manina kwaapzang ngana akotnake mateknga sikngakan pakapu Anutue imukaing. Ngana maya waapa asiknga dapmake ngana ita manina kuupbam muban sangaapana wena singgak,” ngang yanikut.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.