Marcos 12

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwan Jesuta tuwang wamu kundu yanike anzing yakut, “Aminu tapatuta wain tapunde puya kwaike wamambasike wain tapun yainggamuwawa yanggata pukuke dopikge gapma kwaike you mamaya siknga kuka aminde kayutnangge mitapbut. Unzing tasiwan puyuwana ita puya waanga aminu kundue kataune yaman kayukngamuwawa buya aawan deke usanzike kautdu gisae pake kautdu ninae namunong ngang yanike ita keu maa siknga komdune kukut.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Kuke yuwawan wain tapun detnanga tapduknga gwa siwan natake ita puya amina tapatu initewan ita aminu wain tapunde puya pasiya aminde kukut.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Kuwan ngana aminu waapa tanggaganuke kumzang tanguke inikwasiwa moo siknga kukut.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Siwan ita puya amina tapatuat initewan kundopan waapaaya gwapakngine tanguke wai siknga tasingamuking.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Siwan ita puya amina tapatuat initewan kukut. Siwan wa aminda waapaaya atanguwa kumbut. Siwan ita puya amina kwaapzang inandek inandek yanipewan kuwawa ngana wa aminda kundu zipmake yawamba kuwawa kundu atzipa kumbing,” ngang yanikut.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Siwan ita waaknga awia tapatukan ie musip gwaang nataak. Siwan masan siknga ita anzing yakut, ‘Wa masan siknga ita aminu natane waakngae wamu apme natapning,’ ngang yake waaknga waapa initewan puya pasikaing aminde kukut.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 “Kuke kuwawan kake ngana aminu puya pasikaingga ina anzing yaking, ‘Aminu aapata nanatane kwatangi kuupbam papik,’ ngang yaking, ‘Ninda tangutna kupan puya aanga nisae tana,’ ngang yake
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 take tanguwa kupana gupnaapa puyaangane kepman mutewa kukut,” ngang yanikut.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “Tuwang wamu waakngae danikwaiwit. Wain tapunde puya waangatane toikngata dasing tasiwik? Ita apuke aminu puyaangane pasiya aminu atzipa kupana ita puya waanga aminu kundue yamik,” ngang yanikut.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 “Anutue wapatang wamu takngatu anzing yakut,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Anutu Buyambam tapata sanga waaknga tasiwan kake asatnakamang,’
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Yaniwan natake, “Tuwang wamu waaknga ninde yanggak,” ngang natake Jesu tanggaganutnangge natapbing ngana aminbamde akgwauke i ateke kuking.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Siwan wa aminda Ferisi aminu kundu gatu Herotdane aminabapat Jesue yanipewa kuke Jesu tanzitna pimapikge wam kuke inina ngang natake kuking.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Kuke anzing iniking, “Yanindamumsaapa. Ga siakan wamde toiknga ngang nataamang. Siwan gata ninindamuke yawa naninang ngang natake dua gwaukgayak. Wena. Siakan wamban gata maya wawi Anututa take nataak kakngakan yanindamukgayak. Ga dasing nataayak? Ninu Judianana aminda takis mani gavmanu Sisae imukengu ninda Anutue mama wam sandetnim ba dasing,” ngang iniking.
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Iniwa ngana Jesuta wa amindane kem takngana atnatake anzing yanikut, “Ginda dasingge na tanzitnangge tasikaing? Mani sandu nae takapa kawit,” ngang yaniwan
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 mani sandu takapu ima take anzing yanikwaikut, “Mani asanu weenaat gatu umanaau mamindane matakinga kaaing,” ngang yanikwaiwan yake, “Sisatane,” ngang iniking.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Iniwa yake anzing yanikut, “Sanga Sisatane wa ginda Sisae imunong. Siwan Anututane sanga ginda Anutue imunong,” ngang yaniwan natake, “Ita pimapikge tanzike tasina mainggak,” ngang natake nangaakan natapbing.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Siwan, “Aminu akungwakengu uyunga dua enakaing,” ngang yaya aminu Sadyusi ngang yanikaing. Siwan Sadyusi aminu wa kunduta Jesue kuke anzing inikwaiking,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Yanindamumsaapa. Mosesda ninde baminde wamu takngatu tupa siknga anzing matakut, ‘Aminu tapatuta maatna take ngana waaknga wena siwan yusika akupanu maya kombakobau waapa wawi waapatane uyapnata take waaknga paanae tangge tangamuyok,’ ngang matakut.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Sike inaakwau katau kuut musa kautdu tapaaya ngangga yuking. Sike tupan tapata maya take ngana waaknga wena siwan ita akumbut.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Siwan uyapna masan tapata maya waapa take ngana waaknga wena siwan akumbut. Siwan uyapna banakan tapataaya unzakan tasikut.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Unzakan inaakwau wa kuupbamda maya waapa taking. Siwan waakwau waaknga wena siwan akumbing. Siwan masan siknga maya waapaaya akumbut.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Sike masande kupsa aminda enatningu tapduu wagwene maya waapa maminde maatna dakngawik? Ga atnataayak. Inaakwau wa kuupbamda tapa waakwakge maatna dakngakut,” ngang iniking.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Iniwa yake anzing yanikut, “Ginu Anututane wamu apmataking kakngaat gatu Anututane kekeknganaatde dua natake wamu gutongang yakaing.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Tapduknga akupsa aminda matmat gapmaneta gatu enatning gwene maya wawita angela enandang nana binga dakngake maatnae ba apnae dua kuning,” ngang yanikut.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 “Siwan ngana Mosesda bukatangu wamu takngatu katapdakasimu katapda isikutde matakut taknga ginda kendeke atnatdeking gamu, ‘Akupsa aminda gatu dua enatning,’ ngang dua yawam. Wamu waaknga matake Anututa Moses inikut taknga tupa siknga Mosesda anzing matakut, ‘Na Ebrahamdane Anutuna gatu Aisakgane Anutuna siwan gatu Jekopdane Anutuna,’ ngang matakut.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Siwan Anutu akupsa amindane Anutuna dua. Wena. Ita Anutu kayuk yuaing amindane Anutuna ngang dua natake ginda wamu gutonga siknga,” ngang yanikut.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Siwan wamu waaknga ngang yaniyuwawan mama wam yanindamumsa tapatuta apuke nataawan yanganuwa natapbut. Nataawan Jesuta wamu yake yaniwan natapan take siknga siwan ita Jesu anzing inikwaikut, “Mosesdane mama wamu zaakngata mama wamu kuupbamdane tupan siknga aknga daknganggak,” ngang inikwaiwan
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 yake anzing inikut, “Mama wamdane tupan siknga aknga anin, ‘Ginu Isrel nana! Ginda natapnong! Anutu Buyambamu nisane awia waapatakan ita Buyambam tapa.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Siwan gata Anutu Buyambam tapakae banipbaatang gwaam siknga natake musipbaatang ie take siknga natangamuke natdetdetdaatang asinggan asinggan natanggamatake kekeknga akngaka kuupbam ie imuyo,’ ngang inikut.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Siwan mama wamu uneta unesim yuak kaknga anin, ‘Gata aminu gae wesim yuak kapae butaya natangamuyo. Unzing gikae gupba wai dua siwikge natake butaya nataayak binga.’ Sike mama wamu wa takngaaya Mosesdane mama wamu kuupbamdane tupan takngaat dakngake yuamayak,” ngang inikut.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Iniwan natake mama wam yanindamumsa aminu waapata yake anzing inikut, “Yanindamumsaapa. Gata take siknga yanggayak. Ngan, siakan. Anutu awiaapatakan buyambam tapa. Siwan tapatu wena.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Ngan. Ninda ie banipmikatang gwaam siknga natangamuke natdetdetnikatang asinggan asinggan natangamuke nindane kekeknga aknganinu kuupbam asimunim. Siwan aminu ninde wesim yuak kapae butaya natangamunim. Unzing nisae butaya nataamang binga. Sike ninda mama wamu wa tawanimde yanggayak kakngaatda tupan siknga akngaat dakngake yuamayak. Unzing yuamayakge sanga Mosesda matakut takngae natake kaap matake Anutue imunangge natake kataune gatukande sawa yasikuningu kuupbam gatu sanga inata kunduat Anutue imukamangu yumdekan binga yuaing,” ngang inikut.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Iniwan nataawan aminu waapata wamu yake natdetdetna nomanata binga yawan natake Jesuta yake anzing inikut, “Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnangge gata wesim yuayak,” ngang inikut. Iniwan natake aminbamda Jesu wamu kunduat inikwaitnangge akgwauking.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Jesuta Anututane yot takwan gwene yuke aminbam yanike anzing yakut, “Dasingge mama wam yanindamumsa aminda anzingu yakaing, ‘Aminu Anututa tapan Krais gatanimuyaapa dakngake yuwikge yakaing kapae Devitdane dongune aawik,’ ngang yakaing.
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Anututane Waung Takwan Tapata Devitdane musia tangenawan Devitda anzing yakut,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 “Siwan Anututa tapan Krais gatanimuyaapae natake Devitda, ‘Buyambam tapa,’ ngang inikut. Siwan dasingge wa aminu ie natake buyambam tapa ngang dua iniyuk Devitdane dongune aawikapa nganggan inikaing,” ngang yaniwan natake aminu wa yukingga apbakngaking.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Siwan Jesuta yanindamuke anzing yanikut, “Ginu mama wam yanindamumsa aminde gwautnong. Wa aminu tauknga mamaya siknga tupan amindane binga wamake kukaing. Kuke sanga usikaing kep komune sukuwawa aminbamda kake umana yapangenake gaak wam yaniningge take siknga nataaing.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Sike miti yot gwene aminbamde kaine yutnangge nataaing. Sike sia nanam tapduu tupan dakandakanekan yutnangge nataaing.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Sike maya kombakobau apna akupsatane yot kwaamupa pakaingunin. Siwan wa aminu tumuk wamu mamaya waiakngana takusopunangge kem yakaingge wam yaning tapduk gwene toknga buyambam siknga apaning,” ngang yanikut.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Siwan Jesuta mani Anutue mukaing gwene wesim pukwike kawawan aminbamda apu manina pukwit gwekatang pamuwawa kakut. Kawawan sanganambaban aminda manina buyambam siknga pamuking.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Siwan maya kombakobau sangana wena tapatu apna gwa kumbut tapata apuke manina gamana mateknga saasimban pamuban kakut.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Pamuban kake Jesuta pandetna yayawamban apa anzing yanikut, “Nata ginu siakande siknga daninggat. Kombakobau sangana wena. Apna akumbuu aapata manina buyambam siknga muke aminbamu maninababanda Anutue imukaingu ayapbikgak.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Aminu wa kuupbamda manina kwaapzang ngana akotnake mateknga sikngakan pakapu Anutue imukaing. Ngana maya waapa asiknga dapmake ngana ita manina kuupbam muban sangaapana wena singgak,” ngang yanikut.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.