Marcos 11

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwan kusika Jerusalem wesim kundoke you Betfasi gapmaat Betani gapmaatda tawanu Oliv daka gepbine yuamayak gapmaaune kundoke Jesuta pandetna tapaaya yanipewan kusande
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 natake anzing yanikut, “Gitda you wesimu atugapmasimu kaamayaune kuke you wanggapmane koke zetgaman ikwawa gamanu aminu tapatuta masene dua pukwikuu gwendu napda tewatanguwan wamateinga kasan. Kake waike takapzon.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Sike aminu tapatuta danduke, ‘Dasingge gitda unzingu tasikamayak,’ ngang daniwanu gitda anzing inison, ‘Buyambam tapata anggwende puya kaya siwan ita zetgaman gatu apme tewan apik,’ ngang inison,” ngang yanipewan kukumayak.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Yanipewan kuke ikwawa gamanu gubanga gwendu kakumayak. Kawawat toikngata you gwendutane gwabok gwaune wamatewa kepman kepiapa wesim yuwawan kake nap taknga awaikumayak.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Awaiwawat aminu kundu wesim yukingga kake anzing yaniking, “Giu dasing tasinangge ikwawa gamanu wagwenu waikamayak,” ngang yaniwa
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 wamu Jesuta yakut taknga ngang yanikumayak. Yaniwat natake kapewa
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 ikwawa gamanu gubanga wagwenu Jesue takukumayak. Siwan waapaatda tauknga kundu masene pewat Jesuta une pukwike kukut.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Kuwawan aminbamda kake Buyambam tapana initakuningge natake got tauknga kepiapane usiking. Siwan kunduta puyane kuke katap kaing patdeke kepiapane usiking.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Siwan aminbamu kundu tupan kuwawa kundu masan apuyuk anzing yanggamataking,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 “Bamindane tupan tapa Devitda kayukut taknga gatu tangenake ninduyuwik kapa Anututa gatangamuyok.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Siwan Jesu Jerusalem kundoke Anututane yot takwan gwene koke sanga kuupbamde katakuwan puyuwan gunzitda apukunangge dapaknga siwan kake kepman epuke you wanggapma teke iat pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya ngakatda Betani yot gapmane kuking.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Siwan tembana Betani yot gapma teke Jerusalem gatu kopnangge kepiapane kusika Jesu tomna natapbut.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Natake kawan baau dakatu maasim tatakngi buyambam yuwan kakut. Kake ita inengan buyana kundu kanangge kukut. Kuke kawan ngana buya wena kakut. Tatakngikan kakut. Dasingge? Tapduknga baap dakata buya aatnanga tapduk dua sikut.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Siwan Jesuta bania toknga natake baau wandakae anzing yakut, “Ga buyaka gatu masande ma aawim. Wena siknga,” ngang yawan pandetnata wamu waaknga natapbing.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Siwan Jerusalem kundoke Jesuta Anututane yot takwan gwene koke kawawan aminu sangaapa yot gwene pakoke pewa apu usiwawa kake aminu wa tasikingu kuupbam yanikwasiwan kepman epuwawa ita tebo wa aminda manina sanis pasiking amindane pangenapamapan kuwa ita aminu kwait usiningge apukwike tasiking amindane sia kuut pangenapamapan kuking.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Siwan ita dua kapewan sangabamu pake Anututane yot gwekatang kopbing. Unzing yanindakngake
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 anzing yakut, “Anutue wamda anzing yakut,
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Siwan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat mama wam yanindamumsa amikatda wamu waaknga natake tuwanguke kepi takngatu Jesu tanguwa kupikge kanangge tasiking. Dasingge? Aminbamda itane wam natapa musia asenawan kake Jesue akgwauking.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Siwan bangee Jesuat pandetnaatda Jerusalem teke kuking.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Siwan tembana kepiapane kusika kawa katau baau wa inikut dakata gwa kupiakutna kaking. Tatakngiat muyakngi kuut gwa kupiakutna
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 kake Pitata anzing inikut, “Aana. Kayo. Katau baapdaka gata kweu buya dua aawikge inikuyak dakata gwa kupiak,” ngang iniwan
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 yake anzing yanikut, “Ginda Anutue natapa kekeknga siyok.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Siakande daninggat. Aminu tapatuta musiane takngaaya dua natapik. Wena siknga. Ita baniaatang anzing natapik. Siakan. Nata yawa buya asaawik ngang natapan kekeknga siknga siwanu ita tawanu andaka enake yanggabam gwene isakuwikge yawanu sanga aminu waapata ayawik kaknga siakande buya asiwik,” ngang yanikut.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 “Siakande daninggat. Ginda tumuk wam yake sanga tapatu siwikge yaning kakngae natake Anututa sanga waaknga atasinimunggak ngang natapa kekekawanu sanga wa ginda ayaning kaknga asiwik,” ngang yanikut.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 “Siwan ginda tumuk wam yayuk wai takngatu aminu tapatuta ginde tasindamukut takngae natake banipzaatang sandekngamunong. Sandekngama gindane Nanza enandang yuak kapata gindane waiakngasa ina unzakan asandetdamik,” ngang yanikut.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 (“Siwan ngana ginda aminu kundutane waiakngana dua sandewanu gindane Nanza enandang yuak kapata gindane waisa dua sandewik,” ngang yanikut.)
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Siwan kepiapane kusika Jerusalem yot gapmane gatu kodopbing. Kodoke Jesuta Anututane yot takwan gwekatang koke sukuwawan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amikat gatu Judia amindane take amikatda ie kuke
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 anzing iniking, “Ga maminda tapan sanga waaknga tasinggayak,” ngang inikwaiking. “Maminda ga tapan puya waaknga pasinggayak,” ngang inikwaiwa
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 yake anzing yanikut, “Nakaya wamu takngatu gin danikwaiwit. Sike ginda nae wamu yake atnaniwanu nakaya maminda na tapan puya waaknga pasinggatde daniwit.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Jonda aminbamu yangga sauyamukut taknga enandang nanae sanga ba aminde sanga ba dasing? Ginda yake naninong,” ngang yanikut.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Yaniwan natake ina anzing yaking, “Ninda, ‘Enandang nanae sanga,’ ngang yananu ita anzing yake niniwik, ‘Dasingge ginu ie siakan ngang dua natapbing,’ ngang niniwik.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Sike ninda, ‘Aminde sanga,’ ngang yanangge apmeptakamang,” ngang yaking. Dasingge? Aminu kuupbamda Jonde natake ayanikapsaapa siakande siknga ngang natapa kake wa aminu siakan dua ngang yanangge akgwauking.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Akgwauke Jesu yake, “Ninu dua nataamang,” ngang iniwa yake Jesuta, “Nakaya ginu puya waaknga na maminda tapan apu pasinggatde dua daniwit,” ngang yanikut.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.