Marcos 11

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siwan kusika Jerusalem wesim kundoke you Betfasi gapmaat Betani gapmaatda tawanu Oliv daka gepbine yuamayak gapmaaune kundoke Jesuta pandetna tapaaya yanipewan kusande
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 natake anzing yanikut, “Gitda you wesimu atugapmasimu kaamayaune kuke you wanggapmane koke zetgaman ikwawa gamanu aminu tapatuta masene dua pukwikuu gwendu napda tewatanguwan wamateinga kasan. Kake waike takapzon.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Sike aminu tapatuta danduke, ‘Dasingge gitda unzingu tasikamayak,’ ngang daniwanu gitda anzing inison, ‘Buyambam tapata anggwende puya kaya siwan ita zetgaman gatu apme tewan apik,’ ngang inison,” ngang yanipewan kukumayak.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Yanipewan kuke ikwawa gamanu gubanga gwendu kakumayak. Kawawat toikngata you gwendutane gwabok gwaune wamatewa kepman kepiapa wesim yuwawan kake nap taknga awaikumayak.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Awaiwawat aminu kundu wesim yukingga kake anzing yaniking, “Giu dasing tasinangge ikwawa gamanu wagwenu waikamayak,” ngang yaniwa
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 wamu Jesuta yakut taknga ngang yanikumayak. Yaniwat natake kapewa
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 ikwawa gamanu gubanga wagwenu Jesue takukumayak. Siwan waapaatda tauknga kundu masene pewat Jesuta une pukwike kukut.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Kuwawan aminbamda kake Buyambam tapana initakuningge natake got tauknga kepiapane usiking. Siwan kunduta puyane kuke katap kaing patdeke kepiapane usiking.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Siwan aminbamu kundu tupan kuwawa kundu masan apuyuk anzing yanggamataking,
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Bamindane tupan tapa Devitda kayukut taknga gatu tangenake ninduyuwik kapa Anututa gatangamuyok.
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Siwan Jesu Jerusalem kundoke Anututane yot takwan gwene koke sanga kuupbamde katakuwan puyuwan gunzitda apukunangge dapaknga siwan kake kepman epuke you wanggapma teke iat pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya ngakatda Betani yot gapmane kuking.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Siwan tembana Betani yot gapma teke Jerusalem gatu kopnangge kepiapane kusika Jesu tomna natapbut.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Natake kawan baau dakatu maasim tatakngi buyambam yuwan kakut. Kake ita inengan buyana kundu kanangge kukut. Kuke kawan ngana buya wena kakut. Tatakngikan kakut. Dasingge? Tapduknga baap dakata buya aatnanga tapduk dua sikut.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Siwan Jesuta bania toknga natake baau wandakae anzing yakut, “Ga buyaka gatu masande ma aawim. Wena siknga,” ngang yawan pandetnata wamu waaknga natapbing.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Siwan Jerusalem kundoke Jesuta Anututane yot takwan gwene koke kawawan aminu sangaapa yot gwene pakoke pewa apu usiwawa kake aminu wa tasikingu kuupbam yanikwasiwan kepman epuwawa ita tebo wa aminda manina sanis pasiking amindane pangenapamapan kuwa ita aminu kwait usiningge apukwike tasiking amindane sia kuut pangenapamapan kuking.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Siwan ita dua kapewan sangabamu pake Anututane yot gwekatang kopbing. Unzing yanindakngake
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 anzing yakut, “Anutue wamda anzing yakut,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Siwan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat mama wam yanindamumsa amikatda wamu waaknga natake tuwanguke kepi takngatu Jesu tanguwa kupikge kanangge tasiking. Dasingge? Aminbamda itane wam natapa musia asenawan kake Jesue akgwauking.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Siwan bangee Jesuat pandetnaatda Jerusalem teke kuking.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Siwan tembana kepiapane kusika kawa katau baau wa inikut dakata gwa kupiakutna kaking. Tatakngiat muyakngi kuut gwa kupiakutna
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 kake Pitata anzing inikut, “Aana. Kayo. Katau baapdaka gata kweu buya dua aawikge inikuyak dakata gwa kupiak,” ngang iniwan
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 yake anzing yanikut, “Ginda Anutue natapa kekeknga siyok.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Siakande daninggat. Aminu tapatuta musiane takngaaya dua natapik. Wena siknga. Ita baniaatang anzing natapik. Siakan. Nata yawa buya asaawik ngang natapan kekeknga siknga siwanu ita tawanu andaka enake yanggabam gwene isakuwikge yawanu sanga aminu waapata ayawik kaknga siakande buya asiwik,” ngang yanikut.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 “Siakande daninggat. Ginda tumuk wam yake sanga tapatu siwikge yaning kakngae natake Anututa sanga waaknga atasinimunggak ngang natapa kekekawanu sanga wa ginda ayaning kaknga asiwik,” ngang yanikut.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 “Siwan ginda tumuk wam yayuk wai takngatu aminu tapatuta ginde tasindamukut takngae natake banipzaatang sandekngamunong. Sandekngama gindane Nanza enandang yuak kapata gindane waiakngasa ina unzakan asandetdamik,” ngang yanikut.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 (“Siwan ngana ginda aminu kundutane waiakngana dua sandewanu gindane Nanza enandang yuak kapata gindane waisa dua sandewik,” ngang yanikut.)
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Siwan kepiapane kusika Jerusalem yot gapmane gatu kodopbing. Kodoke Jesuta Anututane yot takwan gwekatang koke sukuwawan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amikat gatu Judia amindane take amikatda ie kuke
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 anzing iniking, “Ga maminda tapan sanga waaknga tasinggayak,” ngang inikwaiking. “Maminda ga tapan puya waaknga pasinggayak,” ngang inikwaiwa
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 yake anzing yanikut, “Nakaya wamu takngatu gin danikwaiwit. Sike ginda nae wamu yake atnaniwanu nakaya maminda na tapan puya waaknga pasinggatde daniwit.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Jonda aminbamu yangga sauyamukut taknga enandang nanae sanga ba aminde sanga ba dasing? Ginda yake naninong,” ngang yanikut.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Yaniwan natake ina anzing yaking, “Ninda, ‘Enandang nanae sanga,’ ngang yananu ita anzing yake niniwik, ‘Dasingge ginu ie siakan ngang dua natapbing,’ ngang niniwik.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Sike ninda, ‘Aminde sanga,’ ngang yanangge apmeptakamang,” ngang yaking. Dasingge? Aminu kuupbamda Jonde natake ayanikapsaapa siakande siknga ngang natapa kake wa aminu siakan dua ngang yanangge akgwauking.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Akgwauke Jesu yake, “Ninu dua nataamang,” ngang iniwa yake Jesuta, “Nakaya ginu puya waaknga na maminda tapan apu pasinggatde dua daniwit,” ngang yanikut.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.