Marcos 11
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ
1 Siwan kusika Jerusalem wesim kundoke you Betfasi gapmaat Betani gapmaatda tawanu Oliv daka gepbine yuamayak gapmaaune kundoke Jesuta pandetna tapaaya yanipewan kusande
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 natake anzing yanikut, “Gitda you wesimu atugapmasimu kaamayaune kuke you wanggapmane koke zetgaman ikwawa gamanu aminu tapatuta masene dua pukwikuu gwendu napda tewatanguwan wamateinga kasan. Kake waike takapzon.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Sike aminu tapatuta danduke, ‘Dasingge gitda unzingu tasikamayak,’ ngang daniwanu gitda anzing inison, ‘Buyambam tapata anggwende puya kaya siwan ita zetgaman gatu apme tewan apik,’ ngang inison,” ngang yanipewan kukumayak.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Yanipewan kuke ikwawa gamanu gubanga gwendu kakumayak. Kawawat toikngata you gwendutane gwabok gwaune wamatewa kepman kepiapa wesim yuwawan kake nap taknga awaikumayak.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Awaiwawat aminu kundu wesim yukingga kake anzing yaniking, “Giu dasing tasinangge ikwawa gamanu wagwenu waikamayak,” ngang yaniwa
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 wamu Jesuta yakut taknga ngang yanikumayak. Yaniwat natake kapewa
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 ikwawa gamanu gubanga wagwenu Jesue takukumayak. Siwan waapaatda tauknga kundu masene pewat Jesuta une pukwike kukut.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Kuwawan aminbamda kake Buyambam tapana initakuningge natake got tauknga kepiapane usiking. Siwan kunduta puyane kuke katap kaing patdeke kepiapane usiking.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Siwan aminbamu kundu tupan kuwawa kundu masan apuyuk anzing yanggamataking,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 “Bamindane tupan tapa Devitda kayukut taknga gatu tangenake ninduyuwik kapa Anututa gatangamuyok.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Siwan Jesu Jerusalem kundoke Anututane yot takwan gwene koke sanga kuupbamde katakuwan puyuwan gunzitda apukunangge dapaknga siwan kake kepman epuke you wanggapma teke iat pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya ngakatda Betani yot gapmane kuking.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Siwan tembana Betani yot gapma teke Jerusalem gatu kopnangge kepiapane kusika Jesu tomna natapbut.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Natake kawan baau dakatu maasim tatakngi buyambam yuwan kakut. Kake ita inengan buyana kundu kanangge kukut. Kuke kawan ngana buya wena kakut. Tatakngikan kakut. Dasingge? Tapduknga baap dakata buya aatnanga tapduk dua sikut.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Siwan Jesuta bania toknga natake baau wandakae anzing yakut, “Ga buyaka gatu masande ma aawim. Wena siknga,” ngang yawan pandetnata wamu waaknga natapbing.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Siwan Jerusalem kundoke Jesuta Anututane yot takwan gwene koke kawawan aminu sangaapa yot gwene pakoke pewa apu usiwawa kake aminu wa tasikingu kuupbam yanikwasiwan kepman epuwawa ita tebo wa aminda manina sanis pasiking amindane pangenapamapan kuwa ita aminu kwait usiningge apukwike tasiking amindane sia kuut pangenapamapan kuking.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Siwan ita dua kapewan sangabamu pake Anututane yot gwekatang kopbing. Unzing yanindakngake
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 anzing yakut, “Anutue wamda anzing yakut,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Siwan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat mama wam yanindamumsa amikatda wamu waaknga natake tuwanguke kepi takngatu Jesu tanguwa kupikge kanangge tasiking. Dasingge? Aminbamda itane wam natapa musia asenawan kake Jesue akgwauking.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Siwan bangee Jesuat pandetnaatda Jerusalem teke kuking.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Siwan tembana kepiapane kusika kawa katau baau wa inikut dakata gwa kupiakutna kaking. Tatakngiat muyakngi kuut gwa kupiakutna
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 kake Pitata anzing inikut, “Aana. Kayo. Katau baapdaka gata kweu buya dua aawikge inikuyak dakata gwa kupiak,” ngang iniwan
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 yake anzing yanikut, “Ginda Anutue natapa kekeknga siyok.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Siakande daninggat. Aminu tapatuta musiane takngaaya dua natapik. Wena siknga. Ita baniaatang anzing natapik. Siakan. Nata yawa buya asaawik ngang natapan kekeknga siknga siwanu ita tawanu andaka enake yanggabam gwene isakuwikge yawanu sanga aminu waapata ayawik kaknga siakande buya asiwik,” ngang yanikut.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 “Siakande daninggat. Ginda tumuk wam yake sanga tapatu siwikge yaning kakngae natake Anututa sanga waaknga atasinimunggak ngang natapa kekekawanu sanga wa ginda ayaning kaknga asiwik,” ngang yanikut.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 “Siwan ginda tumuk wam yayuk wai takngatu aminu tapatuta ginde tasindamukut takngae natake banipzaatang sandekngamunong. Sandekngama gindane Nanza enandang yuak kapata gindane waiakngasa ina unzakan asandetdamik,” ngang yanikut.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 (“Siwan ngana ginda aminu kundutane waiakngana dua sandewanu gindane Nanza enandang yuak kapata gindane waisa dua sandewik,” ngang yanikut.)
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Siwan kepiapane kusika Jerusalem yot gapmane gatu kodopbing. Kodoke Jesuta Anututane yot takwan gwekatang koke sukuwawan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amikat gatu Judia amindane take amikatda ie kuke
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 anzing iniking, “Ga maminda tapan sanga waaknga tasinggayak,” ngang inikwaiking. “Maminda ga tapan puya waaknga pasinggayak,” ngang inikwaiwa
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 yake anzing yanikut, “Nakaya wamu takngatu gin danikwaiwit. Sike ginda nae wamu yake atnaniwanu nakaya maminda na tapan puya waaknga pasinggatde daniwit.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Jonda aminbamu yangga sauyamukut taknga enandang nanae sanga ba aminde sanga ba dasing? Ginda yake naninong,” ngang yanikut.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Yaniwan natake ina anzing yaking, “Ninda, ‘Enandang nanae sanga,’ ngang yananu ita anzing yake niniwik, ‘Dasingge ginu ie siakan ngang dua natapbing,’ ngang niniwik.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Sike ninda, ‘Aminde sanga,’ ngang yanangge apmeptakamang,” ngang yaking. Dasingge? Aminu kuupbamda Jonde natake ayanikapsaapa siakande siknga ngang natapa kake wa aminu siakan dua ngang yanangge akgwauking.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Akgwauke Jesu yake, “Ninu dua nataamang,” ngang iniwa yake Jesuta, “Nakaya ginu puya waaknga na maminda tapan apu pasinggatde dua daniwit,” ngang yanikut.
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.