Marcos 11

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siwan kusika Jerusalem wesim kundoke you Betfasi gapmaat Betani gapmaatda tawanu Oliv daka gepbine yuamayak gapmaaune kundoke Jesuta pandetna tapaaya yanipewan kusande
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 natake anzing yanikut, “Gitda you wesimu atugapmasimu kaamayaune kuke you wanggapmane koke zetgaman ikwawa gamanu aminu tapatuta masene dua pukwikuu gwendu napda tewatanguwan wamateinga kasan. Kake waike takapzon.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Sike aminu tapatuta danduke, ‘Dasingge gitda unzingu tasikamayak,’ ngang daniwanu gitda anzing inison, ‘Buyambam tapata anggwende puya kaya siwan ita zetgaman gatu apme tewan apik,’ ngang inison,” ngang yanipewan kukumayak.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Yanipewan kuke ikwawa gamanu gubanga gwendu kakumayak. Kawawat toikngata you gwendutane gwabok gwaune wamatewa kepman kepiapa wesim yuwawan kake nap taknga awaikumayak.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Awaiwawat aminu kundu wesim yukingga kake anzing yaniking, “Giu dasing tasinangge ikwawa gamanu wagwenu waikamayak,” ngang yaniwa
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 wamu Jesuta yakut taknga ngang yanikumayak. Yaniwat natake kapewa
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 ikwawa gamanu gubanga wagwenu Jesue takukumayak. Siwan waapaatda tauknga kundu masene pewat Jesuta une pukwike kukut.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Kuwawan aminbamda kake Buyambam tapana initakuningge natake got tauknga kepiapane usiking. Siwan kunduta puyane kuke katap kaing patdeke kepiapane usiking.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Siwan aminbamu kundu tupan kuwawa kundu masan apuyuk anzing yanggamataking,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 “Bamindane tupan tapa Devitda kayukut taknga gatu tangenake ninduyuwik kapa Anututa gatangamuyok.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Siwan Jesu Jerusalem kundoke Anututane yot takwan gwene koke sanga kuupbamde katakuwan puyuwan gunzitda apukunangge dapaknga siwan kake kepman epuke you wanggapma teke iat pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya ngakatda Betani yot gapmane kuking.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Siwan tembana Betani yot gapma teke Jerusalem gatu kopnangge kepiapane kusika Jesu tomna natapbut.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Natake kawan baau dakatu maasim tatakngi buyambam yuwan kakut. Kake ita inengan buyana kundu kanangge kukut. Kuke kawan ngana buya wena kakut. Tatakngikan kakut. Dasingge? Tapduknga baap dakata buya aatnanga tapduk dua sikut.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Siwan Jesuta bania toknga natake baau wandakae anzing yakut, “Ga buyaka gatu masande ma aawim. Wena siknga,” ngang yawan pandetnata wamu waaknga natapbing.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Siwan Jerusalem kundoke Jesuta Anututane yot takwan gwene koke kawawan aminu sangaapa yot gwene pakoke pewa apu usiwawa kake aminu wa tasikingu kuupbam yanikwasiwan kepman epuwawa ita tebo wa aminda manina sanis pasiking amindane pangenapamapan kuwa ita aminu kwait usiningge apukwike tasiking amindane sia kuut pangenapamapan kuking.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Siwan ita dua kapewan sangabamu pake Anututane yot gwekatang kopbing. Unzing yanindakngake
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 anzing yakut, “Anutue wamda anzing yakut,
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Siwan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat mama wam yanindamumsa amikatda wamu waaknga natake tuwanguke kepi takngatu Jesu tanguwa kupikge kanangge tasiking. Dasingge? Aminbamda itane wam natapa musia asenawan kake Jesue akgwauking.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Siwan bangee Jesuat pandetnaatda Jerusalem teke kuking.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Siwan tembana kepiapane kusika kawa katau baau wa inikut dakata gwa kupiakutna kaking. Tatakngiat muyakngi kuut gwa kupiakutna
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 kake Pitata anzing inikut, “Aana. Kayo. Katau baapdaka gata kweu buya dua aawikge inikuyak dakata gwa kupiak,” ngang iniwan
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 yake anzing yanikut, “Ginda Anutue natapa kekeknga siyok.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Siakande daninggat. Aminu tapatuta musiane takngaaya dua natapik. Wena siknga. Ita baniaatang anzing natapik. Siakan. Nata yawa buya asaawik ngang natapan kekeknga siknga siwanu ita tawanu andaka enake yanggabam gwene isakuwikge yawanu sanga aminu waapata ayawik kaknga siakande buya asiwik,” ngang yanikut.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 “Siakande daninggat. Ginda tumuk wam yake sanga tapatu siwikge yaning kakngae natake Anututa sanga waaknga atasinimunggak ngang natapa kekekawanu sanga wa ginda ayaning kaknga asiwik,” ngang yanikut.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 “Siwan ginda tumuk wam yayuk wai takngatu aminu tapatuta ginde tasindamukut takngae natake banipzaatang sandekngamunong. Sandekngama gindane Nanza enandang yuak kapata gindane waiakngasa ina unzakan asandetdamik,” ngang yanikut.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 (“Siwan ngana ginda aminu kundutane waiakngana dua sandewanu gindane Nanza enandang yuak kapata gindane waisa dua sandewik,” ngang yanikut.)
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Siwan kepiapane kusika Jerusalem yot gapmane gatu kodopbing. Kodoke Jesuta Anututane yot takwan gwekatang koke sukuwawan Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amikat gatu Judia amindane take amikatda ie kuke
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 anzing iniking, “Ga maminda tapan sanga waaknga tasinggayak,” ngang inikwaiking. “Maminda ga tapan puya waaknga pasinggayak,” ngang inikwaiwa
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 yake anzing yanikut, “Nakaya wamu takngatu gin danikwaiwit. Sike ginda nae wamu yake atnaniwanu nakaya maminda na tapan puya waaknga pasinggatde daniwit.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Jonda aminbamu yangga sauyamukut taknga enandang nanae sanga ba aminde sanga ba dasing? Ginda yake naninong,” ngang yanikut.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Yaniwan natake ina anzing yaking, “Ninda, ‘Enandang nanae sanga,’ ngang yananu ita anzing yake niniwik, ‘Dasingge ginu ie siakan ngang dua natapbing,’ ngang niniwik.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Sike ninda, ‘Aminde sanga,’ ngang yanangge apmeptakamang,” ngang yaking. Dasingge? Aminu kuupbamda Jonde natake ayanikapsaapa siakande siknga ngang natapa kake wa aminu siakan dua ngang yanangge akgwauking.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Akgwauke Jesu yake, “Ninu dua nataamang,” ngang iniwa yake Jesuta, “Nakaya ginu puya waaknga na maminda tapan apu pasinggatde dua daniwit,” ngang yanikut.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.