Lucas 9

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan ita pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya yayawamban apa kekeknga aknga yaman waung wai yanikwasike maiu takngatu takngatu sandeyamuningge natake yamukut.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Yamuke wamu Anututa amin panangge tasinggak kakngae wam yanike gatuna maitna kaya amin sandeyamuningge yanikut.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yanike anzing yanikut, “Ginda sangasa ma pake kuwam. Ginda gusokza ba yakza ba nanamza ba manisa ba siotza gomayana kaya ma papam,” ngang yanikut.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 “Sike ginda kuwawa aminu tapatuta yotnaatang pakopanu ginda you wagwenekan yukenga masande you gapmandune nana amin yaninangge natake you wagwenu teke kunong,” ngang yanikut.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 “Sike ginu kuwa aminu you gapmandune nana aminda dua pakopanu you wanggapma teke kuyuk yemi kaikza zipa pimapa kake wai pasiyamumang ngang natake gwautning,” ngang yanikut.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Yanike yanipewan kuke yotna yotna kuupbam kuke Anututane wamu takeaknga ngang yanike maitna yotna yotna nana kuupbamdane sandeyamuking.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Siwan Herot aminu tupan tapata sangabamu Jesuta pasiwan natapbut. Natake, “Jonda akumbut katangga gatuna gweake pasinggak,” ngang aminu kunduta yawa natapbut.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Siwan kunduta, “Ilaijata enandangga gatu epuke pasinggak,” ngang yawa kunduta, “Yanikapsa aminu tupanana tapatuta gatu gweake pasinggak,” ngang yawa Herotda natapan yapii buyami sikut.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Siwan Herotda yake, “Nata tupa yanipewa kuke Jondane guyaknga gwa mataking,” ngang yakut. “Sike aminu waapa maminde wamu inata kundu yanggak,” ngang yake Jesu kainata kanangge take siknga natake tawake ngana dua kakut.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Siwan Jesuta pandetna yanipewan kukingu gatu apuke sangabamu tasikingge wam iniking. Iniwa natake pandetna waakwak papan aminbam peke inatakan you gapmandu umana Betsainda ngang inikaing gapmane kuking.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Kuwawa masande yawa aminbamda natake masene kuku yawake kundopa kake apbakngake Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang yuwawa Anututa pasiyamikge wamu yanike maitna kaya aminu maitna sandeyamukut.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Yanike sandeyamuwawan bangee pandetnata ie kuku anzing iniking, “Keu ayuamang kopatangu nanamu wena siwan amin kaya nanamu yamunanga wena,” ngang iniking. “Aminu wa yanipewi yotna yotna kuke undang peke nanamna undang pake naut,” ngang iniking.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Iniwa ngana yake anzing yanikut, “Nanamu gisa yamunong,” ngang yanikut.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Ngang iniwa yake anzing yanikut, “Ginda yaniwa kepdakane aminu 50, 50 ngang usanzike inana pukwitningge yaninong,”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 ngang yaniwan natake unzing tasike yaniwa pukwiking.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Pukwiwawa Jesuta poyau wa katau kuut musa gatu pis dakaaya ngang katakngita pake pakusang enandang kake Anutue inimbakngakenga nanamu wa puke pandetnae yaman pake usanziyama aminbamu waakwakga naking.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Yama napa musia gitnawa kaiknga yukingu butuke pandetnata sapayau katau kuut musaat kepianganu dakaaya ngang pamuba dopbing.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Siwan sipdune Jesuat pandetnaatda unekan gatake yuke Jesuta tumuk wamu Anutu inikut. Iniwan puyuwana pandetna anzing yanikwaikut, “Aminda nae dasing yakaing,” ngang yanikwaikut.
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Yanikwaiwan yake anzing iniking, “‘Jonu yangga sauyamuke kumbut tapata gatu gweake ita pasinggak,’ ngang gae yawa kakumang. Siwan kunduta, ‘Ilaija Anutue wam tupa siknga ngang yanikapbut tapa Anututa kayukapa takopbut. Ita enaneta gatu epuke pasinggak,’ ngang gae yawa kakumang. Siwan kunduta, ‘Anutue wam yanikapbuu tapatuta tupa siknga kumbut ngana apmanu gatu gweake pasinggak,’ ngang gae yawa kakumang,” ngang pandetnata Jesu yake iniking.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Iniwa natake ita gatu yanikwaikut, “Siakan. Ngana ginda nae dasing yakaing,” ngang yanikwaiwan natake Pitata yake anzing inikut, “Anututa ga tapan gatanimuyaapanin dakngake yuayak ngang ganduke umanda Krais ngang ganinggat,” ngang inikut.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Iniwan natake wamu waaknga ie dua yaniwa natapningge Jesuta yanindakngakut.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Wa yanindakngakut takngatane yapii Jesuta anzing yanikut, “Na aminbamdane notnaapa dakngake yuat tapata meya takngatu takngatu papit. Siwan Judia amindane take amikat gatu Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat Mosesde mama wam yanindamumsa amikatda nae semna natangamuke yawa nuwa kupit. Nuwa kungwake tapduu gweaat gwenduat gwene Anututa yawan gatu gweawit,” ngang yanikut.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Yanike aminbamu anzing yanikut, “Aminu tapatuta natane amina daknganangge natakengu inane banip tawanangge nataak kaknga undang teke iwanata amin saamdakane na nuwa kupit binga kumnangge dua gwauke meyana gwaamuke asinggan na nawamsok.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Aminu tapatuta kayuk yuak kaknga gitna tanangge natakengu waapata akupik. Sike aminu tapatuta nae natanggamatake tasiwawan aminu kunduta semna natangamuke tanguwa kupanu ita gatuna kayuk yuwik kakngana atake asinggan yuwik,” ngang yanikut.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 “Aminu tapatuta sangaapana buyambam siknga papik. Pake ngana masande akupanu sangana wa pakut takwakga dasing gatangamik? Wena.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Sike aminu tapatu nae masa namuke natake wam yakapnangge apmaakawanu na aminbamdane notnaapataaya masande waapae masa yake asimit. Na umana kaya buyambam tapa dakngake Nana Anutuat angelaatdane kakaa aknganane apuke aminu waapae masa yake asimit,” ngang yanikut.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 “Nata siakande siknga daninggat. Aminu ayuaingu kundu dua kungwake yuke kawawa tapduknga Anututa amin panangge tasinggak gwenda apan kaning,” ngang yanikut.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Jesuta wamu waaknga yakenga masande tapduu katau kuut musa kautdu gweaat gwenduat kawa sandewana Pitaat Jonkat gatu Jems nganggan pake tawanu dakatune tumuk wam yawikge natake yanipakopbut.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Yanipakoke tumuk wam yake yuwawan nomna inata kundu sikut. Siwan tauknga kwaknga siknga siwan waenga dakngakut.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Dakngake yuwawan aminu tapaaya akumbumayak katangga anggaman siwat kaking.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Kawawa kakaa aknganane apbumayak. Aminu waapaau umana Moses gatu ayanikapsaapa Ilaija ngang yanikingu waapaatda apuke Jesuta Jerusalem yot gapmane kupikge wam inikumayak. Ita unzing kupikge Anututa initewan epbutde wamu waakngae inikumayak.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Iniwawat Pitaat notna apaatdane kai dapuna siwan ngana dua peke Jesuta kakaa aknganane yuwan kake aminu waapaatda Jesuat unekan yuwat kaking.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Kawawa aminu waapaatda Jesu teke kunangge siwat kake Pitata anzing inikut, “Aana! Ninu take siknga ane yumangge gepa gweaat gwenduat mitapna. Gwendu gae. Gwendu Mosesde. Siwan gwendu Ilaijae,” ngang Pitata buyami natake wamu waaknga inikut.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Wamu waaknga ayayuwawan minga dakatuta apu wamakusiwan akgwauking.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Akgwauke yuwawa wamu takngatu minga ganang katangga anzing yakut, “Aminu waapa natane waaknga. Nata tapa pasinggak. Siwan ginda itane gen gwaamutnong,” ngang yakut.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Wamu waaknga yawan puyuwana kaawa Jesutakan yuwan kaking. Sike kuma yuke tapduk waapatangu aminu tapatu sanga wa kakingge dua yaniking.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Siwan tembana tawan dakaneta epana aminbamda Jesue tawatake kepine apbing.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Apuwawa aminu wa apbing amikatnana tapatuta yanggamatake anzing ininggamatakut, “Yanindamumsaapa! Waaknga kake gatangamuyo. Natane waaknga awia tapatukan.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Siwan waung waiapata sipdu sipdune tanggaganuwan zetgaman yanggamatawan wai siknga tandambanuwan aapna kwaknga genane akopa tasiwan maiwan ngana waung waiapata zetgaman dua teke kunggak,” ngang inikut.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 “Siwan nata pandetda yaninggawa ngana waung waiapa sandetnangge tasiwa maikut,” ngang inikut.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Iniwan yake anzing inikut, “O ginu Anutue natapa siakan dua siwan yamandet sikaing amin! Na gikat gatake yuke asinggan dandupewa ginda meya aknga nama gwaamuba take dua siwik,” ngang yanike, “waakga takapso,” ngang inikut.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Iniwan takapan ngana waung waiapata kumzang tandambanuke muban pimake tasiwan maiwan kake Jesuta waung waiapa kaanga inikwasiwan kuwana maitna wena sikut. Siwan iniwan waatdaka waapa nanae gatu kukut.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Gatu kuwan kake aminu kuupbamda Anututane kekeknga akngana kake asatnaking.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ginu maak gwaang pake wamu aaknga natapnong. Masande na aminbamdane notna dakngake yuat tapa iwande yama na tanggaganutning,” ngang yanikut.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Yaniwan ngana wamu waaknga yapii akusopuwan natapa anggaman dua siwan wamu waakngae inikwaitnangge akgwauke apmeptaking.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Siwan Jesutane pandetnata wamu takngatu nikatnana mamin amintapata nindane buyambam tapa dakngake yuak ngang ina banakan unzing yake yanganuking.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Siwan Jesuta wamu wa musiaatang natapbing kaknga anggaman natake waatdaka tapatusim takapu banakan teke anzing yanikut,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 “Aminu tapatuta waatdaka ambingata nae gen gwaamuban kake apbaknganggak kapata nae notna dakngawan kaat. Siwan aminda nae apbaknganggak kapata aminu na nanitewan apbum tapae notna dakngawan kaat. Sike aminu gikat nana tapatu umana wena ngang inikaing kapata gindane tupan tapa yuak ngang nataat,” ngang yanikut.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Siwan Jonda Jesu anzing inikut, “Aana. Ninda kawatna aminu tapatuta gae umandae waung wai yanikwasiwan kuwa ngana ita nikat dua gatake yuke gawakamang. Unzingge ninda ma yanikwasiwi kuwam ngang yandakngakumang,” ngang inikut.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Iniwan ngana yake anzing inikut, “Ginda ma inindakngawam. Aminu tapatuta ginu dua danisapduke pasiwanu waapa gindane notza,” ngang inikut.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Siwan tapduknga Anututa Jesu enane gatu initakopikge tapduknga natapan dapaknga gwa siwan kake Jesuta Jerusalem kunangge natapbut.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Jerusalem kunangge natapan kekekawan Jesuta amina yanipewan ita gamok kuking. Kuke Sameria kep komune kundoke you gapmandune kuke yaniking. Ginda tanomanuwa Jesuta ane akoke pewik ngang yaniking.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Ngang yaniwa ngana Jerusalem apmea kopnangge Jesuta natapan kekekakut takngae you wanggapmane nana aminda natake ie apbitaking.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Ie apbitawa kake pandetna tapaaya Jemskat Jonkatda Jesu anzing inikumayak, “Aanit. Katap mumuyangga enandangga epu you anggapmane nana amin yasiwan kumningge take ba yasim,” ngang inikumayak.
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Iniwat Jesuta tapan tekwamban kaanga yanikut.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Kaanga yanike you gapmandune kunangge natake pandetnaat kuking.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Kepiapane kuwawa aminu tapatuta Jesu anzing inikut, “You kuupbam gata kuwiyak gapma gapmane naat kuut kusim,” ngang inikut.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Iniwan yake anzing inikut, “Kaap zongu yotna kaya siwan kwaiu kuut yotna kaya. Siwan ngana na aminbamdane notna dakngake yuat tapa yotna apetnanga gwendu wena,” ngang inikut.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Inike aminu tapatu anzing inikut, “Ga apu nawamso,” ngang iniwan ngana yake anzing inikut, “Aana. Gata nandutewi nata kuke nana gamok kwaiwit,” ngang inikut.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Iniwan yake anzing inikut, “Undanga. Kumnanga aminda kupsa amin notna apme kwaining ngana ga kuke wamu Anututa amin panangge tasinggak kakngae wam yanikapso,” ngang inikut.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Iniwan aminu tapatuta apu anzing inikut, “Buyambam tapa. Na ga gawanangge natat ngana gata nandutewi nata kuke notnabamu katakngi ipa,” ngang inikut.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Iniwan yake anzing inikut, “Aminu tapatuta puya inata takngatu tuwanguke ngana puya tupa tasikut takngae natanggamatakengu Anutue damanaatang kopnanga dua,” ngang inikut.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.