Lucas 9

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siwan ita pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya yayawamban apa kekeknga aknga yaman waung wai yanikwasike maiu takngatu takngatu sandeyamuningge natake yamukut.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Yamuke wamu Anututa amin panangge tasinggak kakngae wam yanike gatuna maitna kaya amin sandeyamuningge yanikut.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Yanike anzing yanikut, “Ginda sangasa ma pake kuwam. Ginda gusokza ba yakza ba nanamza ba manisa ba siotza gomayana kaya ma papam,” ngang yanikut.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 “Sike ginda kuwawa aminu tapatuta yotnaatang pakopanu ginda you wagwenekan yukenga masande you gapmandune nana amin yaninangge natake you wagwenu teke kunong,” ngang yanikut.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 “Sike ginu kuwa aminu you gapmandune nana aminda dua pakopanu you wanggapma teke kuyuk yemi kaikza zipa pimapa kake wai pasiyamumang ngang natake gwautning,” ngang yanikut.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Yanike yanipewan kuke yotna yotna kuupbam kuke Anututane wamu takeaknga ngang yanike maitna yotna yotna nana kuupbamdane sandeyamuking.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Siwan Herot aminu tupan tapata sangabamu Jesuta pasiwan natapbut. Natake, “Jonda akumbut katangga gatuna gweake pasinggak,” ngang aminu kunduta yawa natapbut.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Siwan kunduta, “Ilaijata enandangga gatu epuke pasinggak,” ngang yawa kunduta, “Yanikapsa aminu tupanana tapatuta gatu gweake pasinggak,” ngang yawa Herotda natapan yapii buyami sikut.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Siwan Herotda yake, “Nata tupa yanipewa kuke Jondane guyaknga gwa mataking,” ngang yakut. “Sike aminu waapa maminde wamu inata kundu yanggak,” ngang yake Jesu kainata kanangge take siknga natake tawake ngana dua kakut.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Siwan Jesuta pandetna yanipewan kukingu gatu apuke sangabamu tasikingge wam iniking. Iniwa natake pandetna waakwak papan aminbam peke inatakan you gapmandu umana Betsainda ngang inikaing gapmane kuking.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Kuwawa masande yawa aminbamda natake masene kuku yawake kundopa kake apbakngake Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang yuwawa Anututa pasiyamikge wamu yanike maitna kaya aminu maitna sandeyamukut.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Yanike sandeyamuwawan bangee pandetnata ie kuku anzing iniking, “Keu ayuamang kopatangu nanamu wena siwan amin kaya nanamu yamunanga wena,” ngang iniking. “Aminu wa yanipewi yotna yotna kuke undang peke nanamna undang pake naut,” ngang iniking.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Iniwa ngana yake anzing yanikut, “Nanamu gisa yamunong,” ngang yanikut.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ngang iniwa yake anzing yanikut, “Ginda yaniwa kepdakane aminu 50, 50 ngang usanzike inana pukwitningge yaninong,”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 ngang yaniwan natake unzing tasike yaniwa pukwiking.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Pukwiwawa Jesuta poyau wa katau kuut musa gatu pis dakaaya ngang katakngita pake pakusang enandang kake Anutue inimbakngakenga nanamu wa puke pandetnae yaman pake usanziyama aminbamu waakwakga naking.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Yama napa musia gitnawa kaiknga yukingu butuke pandetnata sapayau katau kuut musaat kepianganu dakaaya ngang pamuba dopbing.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Siwan sipdune Jesuat pandetnaatda unekan gatake yuke Jesuta tumuk wamu Anutu inikut. Iniwan puyuwana pandetna anzing yanikwaikut, “Aminda nae dasing yakaing,” ngang yanikwaikut.
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Yanikwaiwan yake anzing iniking, “‘Jonu yangga sauyamuke kumbut tapata gatu gweake ita pasinggak,’ ngang gae yawa kakumang. Siwan kunduta, ‘Ilaija Anutue wam tupa siknga ngang yanikapbut tapa Anututa kayukapa takopbut. Ita enaneta gatu epuke pasinggak,’ ngang gae yawa kakumang. Siwan kunduta, ‘Anutue wam yanikapbuu tapatuta tupa siknga kumbut ngana apmanu gatu gweake pasinggak,’ ngang gae yawa kakumang,” ngang pandetnata Jesu yake iniking.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Iniwa natake ita gatu yanikwaikut, “Siakan. Ngana ginda nae dasing yakaing,” ngang yanikwaiwan natake Pitata yake anzing inikut, “Anututa ga tapan gatanimuyaapanin dakngake yuayak ngang ganduke umanda Krais ngang ganinggat,” ngang inikut.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Iniwan natake wamu waaknga ie dua yaniwa natapningge Jesuta yanindakngakut.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Wa yanindakngakut takngatane yapii Jesuta anzing yanikut, “Na aminbamdane notnaapa dakngake yuat tapata meya takngatu takngatu papit. Siwan Judia amindane take amikat gatu Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat Mosesde mama wam yanindamumsa amikatda nae semna natangamuke yawa nuwa kupit. Nuwa kungwake tapduu gweaat gwenduat gwene Anututa yawan gatu gweawit,” ngang yanikut.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Yanike aminbamu anzing yanikut, “Aminu tapatuta natane amina daknganangge natakengu inane banip tawanangge nataak kaknga undang teke iwanata amin saamdakane na nuwa kupit binga kumnangge dua gwauke meyana gwaamuke asinggan na nawamsok.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Aminu tapatuta kayuk yuak kaknga gitna tanangge natakengu waapata akupik. Sike aminu tapatuta nae natanggamatake tasiwawan aminu kunduta semna natangamuke tanguwa kupanu ita gatuna kayuk yuwik kakngana atake asinggan yuwik,” ngang yanikut.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 “Aminu tapatuta sangaapana buyambam siknga papik. Pake ngana masande akupanu sangana wa pakut takwakga dasing gatangamik? Wena.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Sike aminu tapatu nae masa namuke natake wam yakapnangge apmaakawanu na aminbamdane notnaapataaya masande waapae masa yake asimit. Na umana kaya buyambam tapa dakngake Nana Anutuat angelaatdane kakaa aknganane apuke aminu waapae masa yake asimit,” ngang yanikut.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 “Nata siakande siknga daninggat. Aminu ayuaingu kundu dua kungwake yuke kawawa tapduknga Anututa amin panangge tasinggak gwenda apan kaning,” ngang yanikut.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jesuta wamu waaknga yakenga masande tapduu katau kuut musa kautdu gweaat gwenduat kawa sandewana Pitaat Jonkat gatu Jems nganggan pake tawanu dakatune tumuk wam yawikge natake yanipakopbut.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Yanipakoke tumuk wam yake yuwawan nomna inata kundu sikut. Siwan tauknga kwaknga siknga siwan waenga dakngakut.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Dakngake yuwawan aminu tapaaya akumbumayak katangga anggaman siwat kaking.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Kawawa kakaa aknganane apbumayak. Aminu waapaau umana Moses gatu ayanikapsaapa Ilaija ngang yanikingu waapaatda apuke Jesuta Jerusalem yot gapmane kupikge wam inikumayak. Ita unzing kupikge Anututa initewan epbutde wamu waakngae inikumayak.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Iniwawat Pitaat notna apaatdane kai dapuna siwan ngana dua peke Jesuta kakaa aknganane yuwan kake aminu waapaatda Jesuat unekan yuwat kaking.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Kawawa aminu waapaatda Jesu teke kunangge siwat kake Pitata anzing inikut, “Aana! Ninu take siknga ane yumangge gepa gweaat gwenduat mitapna. Gwendu gae. Gwendu Mosesde. Siwan gwendu Ilaijae,” ngang Pitata buyami natake wamu waaknga inikut.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Wamu waaknga ayayuwawan minga dakatuta apu wamakusiwan akgwauking.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Akgwauke yuwawa wamu takngatu minga ganang katangga anzing yakut, “Aminu waapa natane waaknga. Nata tapa pasinggak. Siwan ginda itane gen gwaamutnong,” ngang yakut.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Wamu waaknga yawan puyuwana kaawa Jesutakan yuwan kaking. Sike kuma yuke tapduk waapatangu aminu tapatu sanga wa kakingge dua yaniking.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Siwan tembana tawan dakaneta epana aminbamda Jesue tawatake kepine apbing.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Apuwawa aminu wa apbing amikatnana tapatuta yanggamatake anzing ininggamatakut, “Yanindamumsaapa! Waaknga kake gatangamuyo. Natane waaknga awia tapatukan.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Siwan waung waiapata sipdu sipdune tanggaganuwan zetgaman yanggamatawan wai siknga tandambanuwan aapna kwaknga genane akopa tasiwan maiwan ngana waung waiapata zetgaman dua teke kunggak,” ngang inikut.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 “Siwan nata pandetda yaninggawa ngana waung waiapa sandetnangge tasiwa maikut,” ngang inikut.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Iniwan yake anzing inikut, “O ginu Anutue natapa siakan dua siwan yamandet sikaing amin! Na gikat gatake yuke asinggan dandupewa ginda meya aknga nama gwaamuba take dua siwik,” ngang yanike, “waakga takapso,” ngang inikut.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Iniwan takapan ngana waung waiapata kumzang tandambanuke muban pimake tasiwan maiwan kake Jesuta waung waiapa kaanga inikwasiwan kuwana maitna wena sikut. Siwan iniwan waatdaka waapa nanae gatu kukut.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Gatu kuwan kake aminu kuupbamda Anututane kekeknga akngana kake asatnaking.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ginu maak gwaang pake wamu aaknga natapnong. Masande na aminbamdane notna dakngake yuat tapa iwande yama na tanggaganutning,” ngang yanikut.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Yaniwan ngana wamu waaknga yapii akusopuwan natapa anggaman dua siwan wamu waakngae inikwaitnangge akgwauke apmeptaking.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Siwan Jesutane pandetnata wamu takngatu nikatnana mamin amintapata nindane buyambam tapa dakngake yuak ngang ina banakan unzing yake yanganuking.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Siwan Jesuta wamu wa musiaatang natapbing kaknga anggaman natake waatdaka tapatusim takapu banakan teke anzing yanikut,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 “Aminu tapatuta waatdaka ambingata nae gen gwaamuban kake apbaknganggak kapata nae notna dakngawan kaat. Siwan aminda nae apbaknganggak kapata aminu na nanitewan apbum tapae notna dakngawan kaat. Sike aminu gikat nana tapatu umana wena ngang inikaing kapata gindane tupan tapa yuak ngang nataat,” ngang yanikut.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Siwan Jonda Jesu anzing inikut, “Aana. Ninda kawatna aminu tapatuta gae umandae waung wai yanikwasiwan kuwa ngana ita nikat dua gatake yuke gawakamang. Unzingge ninda ma yanikwasiwi kuwam ngang yandakngakumang,” ngang inikut.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Iniwan ngana yake anzing inikut, “Ginda ma inindakngawam. Aminu tapatuta ginu dua danisapduke pasiwanu waapa gindane notza,” ngang inikut.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Siwan tapduknga Anututa Jesu enane gatu initakopikge tapduknga natapan dapaknga gwa siwan kake Jesuta Jerusalem kunangge natapbut.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Jerusalem kunangge natapan kekekawan Jesuta amina yanipewan ita gamok kuking. Kuke Sameria kep komune kundoke you gapmandune kuke yaniking. Ginda tanomanuwa Jesuta ane akoke pewik ngang yaniking.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Ngang yaniwa ngana Jerusalem apmea kopnangge Jesuta natapan kekekakut takngae you wanggapmane nana aminda natake ie apbitaking.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Ie apbitawa kake pandetna tapaaya Jemskat Jonkatda Jesu anzing inikumayak, “Aanit. Katap mumuyangga enandangga epu you anggapmane nana amin yasiwan kumningge take ba yasim,” ngang inikumayak.
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Iniwat Jesuta tapan tekwamban kaanga yanikut.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Kaanga yanike you gapmandune kunangge natake pandetnaat kuking.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Kepiapane kuwawa aminu tapatuta Jesu anzing inikut, “You kuupbam gata kuwiyak gapma gapmane naat kuut kusim,” ngang inikut.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Iniwan yake anzing inikut, “Kaap zongu yotna kaya siwan kwaiu kuut yotna kaya. Siwan ngana na aminbamdane notna dakngake yuat tapa yotna apetnanga gwendu wena,” ngang inikut.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Inike aminu tapatu anzing inikut, “Ga apu nawamso,” ngang iniwan ngana yake anzing inikut, “Aana. Gata nandutewi nata kuke nana gamok kwaiwit,” ngang inikut.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Iniwan yake anzing inikut, “Undanga. Kumnanga aminda kupsa amin notna apme kwaining ngana ga kuke wamu Anututa amin panangge tasinggak kakngae wam yanikapso,” ngang inikut.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Iniwan aminu tapatuta apu anzing inikut, “Buyambam tapa. Na ga gawanangge natat ngana gata nandutewi nata kuke notnabamu katakngi ipa,” ngang inikut.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Iniwan yake anzing inikut, “Aminu tapatuta puya inata takngatu tuwanguke ngana puya tupa tasikut takngae natanggamatakengu Anutue damanaatang kopnanga dua,” ngang inikut.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.