Lucas 9
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA
1 Siwan ita pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya yayawamban apa kekeknga aknga yaman waung wai yanikwasike maiu takngatu takngatu sandeyamuningge natake yamukut.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Yamuke wamu Anututa amin panangge tasinggak kakngae wam yanike gatuna maitna kaya amin sandeyamuningge yanikut.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Yanike anzing yanikut, “Ginda sangasa ma pake kuwam. Ginda gusokza ba yakza ba nanamza ba manisa ba siotza gomayana kaya ma papam,” ngang yanikut.
3 E disse-lhes:
4 “Sike ginda kuwawa aminu tapatuta yotnaatang pakopanu ginda you wagwenekan yukenga masande you gapmandune nana amin yaninangge natake you wagwenu teke kunong,” ngang yanikut.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 “Sike ginu kuwa aminu you gapmandune nana aminda dua pakopanu you wanggapma teke kuyuk yemi kaikza zipa pimapa kake wai pasiyamumang ngang natake gwautning,” ngang yanikut.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Yanike yanipewan kuke yotna yotna kuupbam kuke Anututane wamu takeaknga ngang yanike maitna yotna yotna nana kuupbamdane sandeyamuking.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Siwan Herot aminu tupan tapata sangabamu Jesuta pasiwan natapbut. Natake, “Jonda akumbut katangga gatuna gweake pasinggak,” ngang aminu kunduta yawa natapbut.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Siwan kunduta, “Ilaijata enandangga gatu epuke pasinggak,” ngang yawa kunduta, “Yanikapsa aminu tupanana tapatuta gatu gweake pasinggak,” ngang yawa Herotda natapan yapii buyami sikut.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Siwan Herotda yake, “Nata tupa yanipewa kuke Jondane guyaknga gwa mataking,” ngang yakut. “Sike aminu waapa maminde wamu inata kundu yanggak,” ngang yake Jesu kainata kanangge take siknga natake tawake ngana dua kakut.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Siwan Jesuta pandetna yanipewan kukingu gatu apuke sangabamu tasikingge wam iniking. Iniwa natake pandetna waakwak papan aminbam peke inatakan you gapmandu umana Betsainda ngang inikaing gapmane kuking.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Kuwawa masande yawa aminbamda natake masene kuku yawake kundopa kake apbakngake Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang yuwawa Anututa pasiyamikge wamu yanike maitna kaya aminu maitna sandeyamukut.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Yanike sandeyamuwawan bangee pandetnata ie kuku anzing iniking, “Keu ayuamang kopatangu nanamu wena siwan amin kaya nanamu yamunanga wena,” ngang iniking. “Aminu wa yanipewi yotna yotna kuke undang peke nanamna undang pake naut,” ngang iniking.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Iniwa ngana yake anzing yanikut, “Nanamu gisa yamunong,” ngang yanikut.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Ngang iniwa yake anzing yanikut, “Ginda yaniwa kepdakane aminu 50, 50 ngang usanzike inana pukwitningge yaninong,”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 ngang yaniwan natake unzing tasike yaniwa pukwiking.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Pukwiwawa Jesuta poyau wa katau kuut musa gatu pis dakaaya ngang katakngita pake pakusang enandang kake Anutue inimbakngakenga nanamu wa puke pandetnae yaman pake usanziyama aminbamu waakwakga naking.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Yama napa musia gitnawa kaiknga yukingu butuke pandetnata sapayau katau kuut musaat kepianganu dakaaya ngang pamuba dopbing.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Siwan sipdune Jesuat pandetnaatda unekan gatake yuke Jesuta tumuk wamu Anutu inikut. Iniwan puyuwana pandetna anzing yanikwaikut, “Aminda nae dasing yakaing,” ngang yanikwaikut.
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Yanikwaiwan yake anzing iniking, “‘Jonu yangga sauyamuke kumbut tapata gatu gweake ita pasinggak,’ ngang gae yawa kakumang. Siwan kunduta, ‘Ilaija Anutue wam tupa siknga ngang yanikapbut tapa Anututa kayukapa takopbut. Ita enaneta gatu epuke pasinggak,’ ngang gae yawa kakumang. Siwan kunduta, ‘Anutue wam yanikapbuu tapatuta tupa siknga kumbut ngana apmanu gatu gweake pasinggak,’ ngang gae yawa kakumang,” ngang pandetnata Jesu yake iniking.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Iniwa natake ita gatu yanikwaikut, “Siakan. Ngana ginda nae dasing yakaing,” ngang yanikwaiwan natake Pitata yake anzing inikut, “Anututa ga tapan gatanimuyaapanin dakngake yuayak ngang ganduke umanda Krais ngang ganinggat,” ngang inikut.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Iniwan natake wamu waaknga ie dua yaniwa natapningge Jesuta yanindakngakut.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Wa yanindakngakut takngatane yapii Jesuta anzing yanikut, “Na aminbamdane notnaapa dakngake yuat tapata meya takngatu takngatu papit. Siwan Judia amindane take amikat gatu Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat Mosesde mama wam yanindamumsa amikatda nae semna natangamuke yawa nuwa kupit. Nuwa kungwake tapduu gweaat gwenduat gwene Anututa yawan gatu gweawit,” ngang yanikut.
22 dizendo:
23 Yanike aminbamu anzing yanikut, “Aminu tapatuta natane amina daknganangge natakengu inane banip tawanangge nataak kaknga undang teke iwanata amin saamdakane na nuwa kupit binga kumnangge dua gwauke meyana gwaamuke asinggan na nawamsok.
23 Jesus dizia a todos:
24 Aminu tapatuta kayuk yuak kaknga gitna tanangge natakengu waapata akupik. Sike aminu tapatuta nae natanggamatake tasiwawan aminu kunduta semna natangamuke tanguwa kupanu ita gatuna kayuk yuwik kakngana atake asinggan yuwik,” ngang yanikut.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 “Aminu tapatuta sangaapana buyambam siknga papik. Pake ngana masande akupanu sangana wa pakut takwakga dasing gatangamik? Wena.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Sike aminu tapatu nae masa namuke natake wam yakapnangge apmaakawanu na aminbamdane notnaapataaya masande waapae masa yake asimit. Na umana kaya buyambam tapa dakngake Nana Anutuat angelaatdane kakaa aknganane apuke aminu waapae masa yake asimit,” ngang yanikut.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 “Nata siakande siknga daninggat. Aminu ayuaingu kundu dua kungwake yuke kawawa tapduknga Anututa amin panangge tasinggak gwenda apan kaning,” ngang yanikut.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Jesuta wamu waaknga yakenga masande tapduu katau kuut musa kautdu gweaat gwenduat kawa sandewana Pitaat Jonkat gatu Jems nganggan pake tawanu dakatune tumuk wam yawikge natake yanipakopbut.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Yanipakoke tumuk wam yake yuwawan nomna inata kundu sikut. Siwan tauknga kwaknga siknga siwan waenga dakngakut.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Dakngake yuwawan aminu tapaaya akumbumayak katangga anggaman siwat kaking.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Kawawa kakaa aknganane apbumayak. Aminu waapaau umana Moses gatu ayanikapsaapa Ilaija ngang yanikingu waapaatda apuke Jesuta Jerusalem yot gapmane kupikge wam inikumayak. Ita unzing kupikge Anututa initewan epbutde wamu waakngae inikumayak.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Iniwawat Pitaat notna apaatdane kai dapuna siwan ngana dua peke Jesuta kakaa aknganane yuwan kake aminu waapaatda Jesuat unekan yuwat kaking.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kawawa aminu waapaatda Jesu teke kunangge siwat kake Pitata anzing inikut, “Aana! Ninu take siknga ane yumangge gepa gweaat gwenduat mitapna. Gwendu gae. Gwendu Mosesde. Siwan gwendu Ilaijae,” ngang Pitata buyami natake wamu waaknga inikut.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Wamu waaknga ayayuwawan minga dakatuta apu wamakusiwan akgwauking.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Akgwauke yuwawa wamu takngatu minga ganang katangga anzing yakut, “Aminu waapa natane waaknga. Nata tapa pasinggak. Siwan ginda itane gen gwaamutnong,” ngang yakut.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Wamu waaknga yawan puyuwana kaawa Jesutakan yuwan kaking. Sike kuma yuke tapduk waapatangu aminu tapatu sanga wa kakingge dua yaniking.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Siwan tembana tawan dakaneta epana aminbamda Jesue tawatake kepine apbing.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Apuwawa aminu wa apbing amikatnana tapatuta yanggamatake anzing ininggamatakut, “Yanindamumsaapa! Waaknga kake gatangamuyo. Natane waaknga awia tapatukan.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Siwan waung waiapata sipdu sipdune tanggaganuwan zetgaman yanggamatawan wai siknga tandambanuwan aapna kwaknga genane akopa tasiwan maiwan ngana waung waiapata zetgaman dua teke kunggak,” ngang inikut.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 “Siwan nata pandetda yaninggawa ngana waung waiapa sandetnangge tasiwa maikut,” ngang inikut.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Iniwan yake anzing inikut, “O ginu Anutue natapa siakan dua siwan yamandet sikaing amin! Na gikat gatake yuke asinggan dandupewa ginda meya aknga nama gwaamuba take dua siwik,” ngang yanike, “waakga takapso,” ngang inikut.
41 Jesus exclamou:
42 Iniwan takapan ngana waung waiapata kumzang tandambanuke muban pimake tasiwan maiwan kake Jesuta waung waiapa kaanga inikwasiwan kuwana maitna wena sikut. Siwan iniwan waatdaka waapa nanae gatu kukut.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Gatu kuwan kake aminu kuupbamda Anututane kekeknga akngana kake asatnaking.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ginu maak gwaang pake wamu aaknga natapnong. Masande na aminbamdane notna dakngake yuat tapa iwande yama na tanggaganutning,” ngang yanikut.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Yaniwan ngana wamu waaknga yapii akusopuwan natapa anggaman dua siwan wamu waakngae inikwaitnangge akgwauke apmeptaking.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Siwan Jesutane pandetnata wamu takngatu nikatnana mamin amintapata nindane buyambam tapa dakngake yuak ngang ina banakan unzing yake yanganuking.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Siwan Jesuta wamu wa musiaatang natapbing kaknga anggaman natake waatdaka tapatusim takapu banakan teke anzing yanikut,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 “Aminu tapatuta waatdaka ambingata nae gen gwaamuban kake apbaknganggak kapata nae notna dakngawan kaat. Siwan aminda nae apbaknganggak kapata aminu na nanitewan apbum tapae notna dakngawan kaat. Sike aminu gikat nana tapatu umana wena ngang inikaing kapata gindane tupan tapa yuak ngang nataat,” ngang yanikut.
48 e lhes disse:
49 Siwan Jonda Jesu anzing inikut, “Aana. Ninda kawatna aminu tapatuta gae umandae waung wai yanikwasiwan kuwa ngana ita nikat dua gatake yuke gawakamang. Unzingge ninda ma yanikwasiwi kuwam ngang yandakngakumang,” ngang inikut.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Iniwan ngana yake anzing inikut, “Ginda ma inindakngawam. Aminu tapatuta ginu dua danisapduke pasiwanu waapa gindane notza,” ngang inikut.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Siwan tapduknga Anututa Jesu enane gatu initakopikge tapduknga natapan dapaknga gwa siwan kake Jesuta Jerusalem kunangge natapbut.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Jerusalem kunangge natapan kekekawan Jesuta amina yanipewan ita gamok kuking. Kuke Sameria kep komune kundoke you gapmandune kuke yaniking. Ginda tanomanuwa Jesuta ane akoke pewik ngang yaniking.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ngang yaniwa ngana Jerusalem apmea kopnangge Jesuta natapan kekekakut takngae you wanggapmane nana aminda natake ie apbitaking.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ie apbitawa kake pandetna tapaaya Jemskat Jonkatda Jesu anzing inikumayak, “Aanit. Katap mumuyangga enandangga epu you anggapmane nana amin yasiwan kumningge take ba yasim,” ngang inikumayak.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Iniwat Jesuta tapan tekwamban kaanga yanikut.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Kaanga yanike you gapmandune kunangge natake pandetnaat kuking.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Kepiapane kuwawa aminu tapatuta Jesu anzing inikut, “You kuupbam gata kuwiyak gapma gapmane naat kuut kusim,” ngang inikut.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Iniwan yake anzing inikut, “Kaap zongu yotna kaya siwan kwaiu kuut yotna kaya. Siwan ngana na aminbamdane notna dakngake yuat tapa yotna apetnanga gwendu wena,” ngang inikut.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Inike aminu tapatu anzing inikut, “Ga apu nawamso,” ngang iniwan ngana yake anzing inikut, “Aana. Gata nandutewi nata kuke nana gamok kwaiwit,” ngang inikut.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Iniwan yake anzing inikut, “Undanga. Kumnanga aminda kupsa amin notna apme kwaining ngana ga kuke wamu Anututa amin panangge tasinggak kakngae wam yanikapso,” ngang inikut.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Iniwan aminu tapatuta apu anzing inikut, “Buyambam tapa. Na ga gawanangge natat ngana gata nandutewi nata kuke notnabamu katakngi ipa,” ngang inikut.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Iniwan yake anzing inikut, “Aminu tapatuta puya inata takngatu tuwanguke ngana puya tupa tasikut takngae natanggamatakengu Anutue damanaatang kopnanga dua,” ngang inikut.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.