Lucas 9

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan ita pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya yayawamban apa kekeknga aknga yaman waung wai yanikwasike maiu takngatu takngatu sandeyamuningge natake yamukut.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Yamuke wamu Anututa amin panangge tasinggak kakngae wam yanike gatuna maitna kaya amin sandeyamuningge yanikut.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Yanike anzing yanikut, “Ginda sangasa ma pake kuwam. Ginda gusokza ba yakza ba nanamza ba manisa ba siotza gomayana kaya ma papam,” ngang yanikut.
3 Ele disse:
4 “Sike ginda kuwawa aminu tapatuta yotnaatang pakopanu ginda you wagwenekan yukenga masande you gapmandune nana amin yaninangge natake you wagwenu teke kunong,” ngang yanikut.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 “Sike ginu kuwa aminu you gapmandune nana aminda dua pakopanu you wanggapma teke kuyuk yemi kaikza zipa pimapa kake wai pasiyamumang ngang natake gwautning,” ngang yanikut.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Yanike yanipewan kuke yotna yotna kuupbam kuke Anututane wamu takeaknga ngang yanike maitna yotna yotna nana kuupbamdane sandeyamuking.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Siwan Herot aminu tupan tapata sangabamu Jesuta pasiwan natapbut. Natake, “Jonda akumbut katangga gatuna gweake pasinggak,” ngang aminu kunduta yawa natapbut.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Siwan kunduta, “Ilaijata enandangga gatu epuke pasinggak,” ngang yawa kunduta, “Yanikapsa aminu tupanana tapatuta gatu gweake pasinggak,” ngang yawa Herotda natapan yapii buyami sikut.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Siwan Herotda yake, “Nata tupa yanipewa kuke Jondane guyaknga gwa mataking,” ngang yakut. “Sike aminu waapa maminde wamu inata kundu yanggak,” ngang yake Jesu kainata kanangge take siknga natake tawake ngana dua kakut.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Siwan Jesuta pandetna yanipewan kukingu gatu apuke sangabamu tasikingge wam iniking. Iniwa natake pandetna waakwak papan aminbam peke inatakan you gapmandu umana Betsainda ngang inikaing gapmane kuking.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Kuwawa masande yawa aminbamda natake masene kuku yawake kundopa kake apbakngake Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang yuwawa Anututa pasiyamikge wamu yanike maitna kaya aminu maitna sandeyamukut.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Yanike sandeyamuwawan bangee pandetnata ie kuku anzing iniking, “Keu ayuamang kopatangu nanamu wena siwan amin kaya nanamu yamunanga wena,” ngang iniking. “Aminu wa yanipewi yotna yotna kuke undang peke nanamna undang pake naut,” ngang iniking.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Iniwa ngana yake anzing yanikut, “Nanamu gisa yamunong,” ngang yanikut.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Ngang iniwa yake anzing yanikut, “Ginda yaniwa kepdakane aminu 50, 50 ngang usanzike inana pukwitningge yaninong,”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 ngang yaniwan natake unzing tasike yaniwa pukwiking.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Pukwiwawa Jesuta poyau wa katau kuut musa gatu pis dakaaya ngang katakngita pake pakusang enandang kake Anutue inimbakngakenga nanamu wa puke pandetnae yaman pake usanziyama aminbamu waakwakga naking.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Yama napa musia gitnawa kaiknga yukingu butuke pandetnata sapayau katau kuut musaat kepianganu dakaaya ngang pamuba dopbing.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Siwan sipdune Jesuat pandetnaatda unekan gatake yuke Jesuta tumuk wamu Anutu inikut. Iniwan puyuwana pandetna anzing yanikwaikut, “Aminda nae dasing yakaing,” ngang yanikwaikut.
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Yanikwaiwan yake anzing iniking, “‘Jonu yangga sauyamuke kumbut tapata gatu gweake ita pasinggak,’ ngang gae yawa kakumang. Siwan kunduta, ‘Ilaija Anutue wam tupa siknga ngang yanikapbut tapa Anututa kayukapa takopbut. Ita enaneta gatu epuke pasinggak,’ ngang gae yawa kakumang. Siwan kunduta, ‘Anutue wam yanikapbuu tapatuta tupa siknga kumbut ngana apmanu gatu gweake pasinggak,’ ngang gae yawa kakumang,” ngang pandetnata Jesu yake iniking.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Iniwa natake ita gatu yanikwaikut, “Siakan. Ngana ginda nae dasing yakaing,” ngang yanikwaiwan natake Pitata yake anzing inikut, “Anututa ga tapan gatanimuyaapanin dakngake yuayak ngang ganduke umanda Krais ngang ganinggat,” ngang inikut.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Iniwan natake wamu waaknga ie dua yaniwa natapningge Jesuta yanindakngakut.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Wa yanindakngakut takngatane yapii Jesuta anzing yanikut, “Na aminbamdane notnaapa dakngake yuat tapata meya takngatu takngatu papit. Siwan Judia amindane take amikat gatu Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat Mosesde mama wam yanindamumsa amikatda nae semna natangamuke yawa nuwa kupit. Nuwa kungwake tapduu gweaat gwenduat gwene Anututa yawan gatu gweawit,” ngang yanikut.
22 E continuou:
23 Yanike aminbamu anzing yanikut, “Aminu tapatuta natane amina daknganangge natakengu inane banip tawanangge nataak kaknga undang teke iwanata amin saamdakane na nuwa kupit binga kumnangge dua gwauke meyana gwaamuke asinggan na nawamsok.
23 Depois disse a todos:
24 Aminu tapatuta kayuk yuak kaknga gitna tanangge natakengu waapata akupik. Sike aminu tapatuta nae natanggamatake tasiwawan aminu kunduta semna natangamuke tanguwa kupanu ita gatuna kayuk yuwik kakngana atake asinggan yuwik,” ngang yanikut.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 “Aminu tapatuta sangaapana buyambam siknga papik. Pake ngana masande akupanu sangana wa pakut takwakga dasing gatangamik? Wena.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Sike aminu tapatu nae masa namuke natake wam yakapnangge apmaakawanu na aminbamdane notnaapataaya masande waapae masa yake asimit. Na umana kaya buyambam tapa dakngake Nana Anutuat angelaatdane kakaa aknganane apuke aminu waapae masa yake asimit,” ngang yanikut.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 “Nata siakande siknga daninggat. Aminu ayuaingu kundu dua kungwake yuke kawawa tapduknga Anututa amin panangge tasinggak gwenda apan kaning,” ngang yanikut.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Jesuta wamu waaknga yakenga masande tapduu katau kuut musa kautdu gweaat gwenduat kawa sandewana Pitaat Jonkat gatu Jems nganggan pake tawanu dakatune tumuk wam yawikge natake yanipakopbut.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Yanipakoke tumuk wam yake yuwawan nomna inata kundu sikut. Siwan tauknga kwaknga siknga siwan waenga dakngakut.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Dakngake yuwawan aminu tapaaya akumbumayak katangga anggaman siwat kaking.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Kawawa kakaa aknganane apbumayak. Aminu waapaau umana Moses gatu ayanikapsaapa Ilaija ngang yanikingu waapaatda apuke Jesuta Jerusalem yot gapmane kupikge wam inikumayak. Ita unzing kupikge Anututa initewan epbutde wamu waakngae inikumayak.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Iniwawat Pitaat notna apaatdane kai dapuna siwan ngana dua peke Jesuta kakaa aknganane yuwan kake aminu waapaatda Jesuat unekan yuwat kaking.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kawawa aminu waapaatda Jesu teke kunangge siwat kake Pitata anzing inikut, “Aana! Ninu take siknga ane yumangge gepa gweaat gwenduat mitapna. Gwendu gae. Gwendu Mosesde. Siwan gwendu Ilaijae,” ngang Pitata buyami natake wamu waaknga inikut.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Wamu waaknga ayayuwawan minga dakatuta apu wamakusiwan akgwauking.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Akgwauke yuwawa wamu takngatu minga ganang katangga anzing yakut, “Aminu waapa natane waaknga. Nata tapa pasinggak. Siwan ginda itane gen gwaamutnong,” ngang yakut.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Wamu waaknga yawan puyuwana kaawa Jesutakan yuwan kaking. Sike kuma yuke tapduk waapatangu aminu tapatu sanga wa kakingge dua yaniking.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Siwan tembana tawan dakaneta epana aminbamda Jesue tawatake kepine apbing.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Apuwawa aminu wa apbing amikatnana tapatuta yanggamatake anzing ininggamatakut, “Yanindamumsaapa! Waaknga kake gatangamuyo. Natane waaknga awia tapatukan.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Siwan waung waiapata sipdu sipdune tanggaganuwan zetgaman yanggamatawan wai siknga tandambanuwan aapna kwaknga genane akopa tasiwan maiwan ngana waung waiapata zetgaman dua teke kunggak,” ngang inikut.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 “Siwan nata pandetda yaninggawa ngana waung waiapa sandetnangge tasiwa maikut,” ngang inikut.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Iniwan yake anzing inikut, “O ginu Anutue natapa siakan dua siwan yamandet sikaing amin! Na gikat gatake yuke asinggan dandupewa ginda meya aknga nama gwaamuba take dua siwik,” ngang yanike, “waakga takapso,” ngang inikut.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Iniwan takapan ngana waung waiapata kumzang tandambanuke muban pimake tasiwan maiwan kake Jesuta waung waiapa kaanga inikwasiwan kuwana maitna wena sikut. Siwan iniwan waatdaka waapa nanae gatu kukut.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Gatu kuwan kake aminu kuupbamda Anututane kekeknga akngana kake asatnaking.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Ginu maak gwaang pake wamu aaknga natapnong. Masande na aminbamdane notna dakngake yuat tapa iwande yama na tanggaganutning,” ngang yanikut.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Yaniwan ngana wamu waaknga yapii akusopuwan natapa anggaman dua siwan wamu waakngae inikwaitnangge akgwauke apmeptaking.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Siwan Jesutane pandetnata wamu takngatu nikatnana mamin amintapata nindane buyambam tapa dakngake yuak ngang ina banakan unzing yake yanganuking.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Siwan Jesuta wamu wa musiaatang natapbing kaknga anggaman natake waatdaka tapatusim takapu banakan teke anzing yanikut,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 “Aminu tapatuta waatdaka ambingata nae gen gwaamuban kake apbaknganggak kapata nae notna dakngawan kaat. Siwan aminda nae apbaknganggak kapata aminu na nanitewan apbum tapae notna dakngawan kaat. Sike aminu gikat nana tapatu umana wena ngang inikaing kapata gindane tupan tapa yuak ngang nataat,” ngang yanikut.
48 Aí disse:
49 Siwan Jonda Jesu anzing inikut, “Aana. Ninda kawatna aminu tapatuta gae umandae waung wai yanikwasiwan kuwa ngana ita nikat dua gatake yuke gawakamang. Unzingge ninda ma yanikwasiwi kuwam ngang yandakngakumang,” ngang inikut.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Iniwan ngana yake anzing inikut, “Ginda ma inindakngawam. Aminu tapatuta ginu dua danisapduke pasiwanu waapa gindane notza,” ngang inikut.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Siwan tapduknga Anututa Jesu enane gatu initakopikge tapduknga natapan dapaknga gwa siwan kake Jesuta Jerusalem kunangge natapbut.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Jerusalem kunangge natapan kekekawan Jesuta amina yanipewan ita gamok kuking. Kuke Sameria kep komune kundoke you gapmandune kuke yaniking. Ginda tanomanuwa Jesuta ane akoke pewik ngang yaniking.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Ngang yaniwa ngana Jerusalem apmea kopnangge Jesuta natapan kekekakut takngae you wanggapmane nana aminda natake ie apbitaking.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ie apbitawa kake pandetna tapaaya Jemskat Jonkatda Jesu anzing inikumayak, “Aanit. Katap mumuyangga enandangga epu you anggapmane nana amin yasiwan kumningge take ba yasim,” ngang inikumayak.
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Iniwat Jesuta tapan tekwamban kaanga yanikut.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Kaanga yanike you gapmandune kunangge natake pandetnaat kuking.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Kepiapane kuwawa aminu tapatuta Jesu anzing inikut, “You kuupbam gata kuwiyak gapma gapmane naat kuut kusim,” ngang inikut.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Iniwan yake anzing inikut, “Kaap zongu yotna kaya siwan kwaiu kuut yotna kaya. Siwan ngana na aminbamdane notna dakngake yuat tapa yotna apetnanga gwendu wena,” ngang inikut.
58 Então Jesus disse:
59 Inike aminu tapatu anzing inikut, “Ga apu nawamso,” ngang iniwan ngana yake anzing inikut, “Aana. Gata nandutewi nata kuke nana gamok kwaiwit,” ngang inikut.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Iniwan yake anzing inikut, “Undanga. Kumnanga aminda kupsa amin notna apme kwaining ngana ga kuke wamu Anututa amin panangge tasinggak kakngae wam yanikapso,” ngang inikut.
60 Jesus disse:
61 Iniwan aminu tapatuta apu anzing inikut, “Buyambam tapa. Na ga gawanangge natat ngana gata nandutewi nata kuke notnabamu katakngi ipa,” ngang inikut.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Iniwan yake anzing inikut, “Aminu tapatuta puya inata takngatu tuwanguke ngana puya tupa tasikut takngae natanggamatakengu Anutue damanaatang kopnanga dua,” ngang inikut.
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.