Lucas 7
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Jesuta wamu waaknga aminbam yaniwan puyuwana ita Kapaneam yot gapmane kukut.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Kuke kaawan amak amindane puya amina maitna kaapae musip gwaang natangamunggak. Ngang waapa mait sike kumnangge dapaknga sikut.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Siwan amak aminu tupan tapata Jesue natake Judia amindane takeakwak yanipewan kuke Jesu iniwa apuke maitna sandekngamikge yanipewan kuking.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Kuke wa aminda Jesue apuke anzing apaa iniking, “Ita aminu nomantapa. Ge take gatangamuyo,” ngang iniking.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 “Ita ninu Judia aminde musip gwaang natanimunggak. Ita nindane miti yot gwen mitapnimde manina atnimukut,” ngang iniking.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Iniwan natake Jesuta iat gatake kuking. Kuke yot wesim kuwawa amak aminda notna kundu yanipewan kepiapane umutakuke ininangge kuke itane wamna anzing iniking, “Buyambamtapa. Na aminu nomanaapa dua ngang inike yotnaatangu dasingge akopsa?
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Na aminu nomanaapa dua. Unzingge nata gae kuwitde natapa meya singgak ngana gata wamban yawi natane puya aminata maitna wena siwan,” ngang inikut.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 “Dasingge? Na aminu natane buyambam tapanae gepbiatangu ayuat. Sike nakaya natane amak amina nae gepbiatang yuaikatnana tapatu initewa kuke puya tasiwikge iniwa ita akunggak. Sike amina tapatu, ‘Apso,’ ngang iniwanu ita asapunggak. Sike nata puya amina puya takngatu tasiwikge iniwanu ita atasinggak. Unzingge wamban yawi take siwikge tupan tapata ninipewan apuke ganikamang,” ngang iniking.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Iniwa wamu waaknga natake Jesuta aminu waapae asatnakut. Asatnake tapan tekwamban aminbamu i tawaking aminde anzing yanikut, “Nata ginu daniwa natapnong. Isrel nana aminu tapatu baniu aminu aapata nae natangamunggak binga tapatu wena kaat,” ngang yanikut.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Yaniwan amak amin tapata aminu wa yanipewan kukingu gatuna yotna kuke kawa mait sikut tapa maitna wena siwan take siknga yuwawan kaking.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Siwan mateknga kundusim yusika Jesuta kuke you gapmandu umana Nen ngang inikaing gapmane kukut. Siwan iat pandetnaat aminu kunduatda unekan gatake you wanggapmane kuking.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Kusika you wanggapmane wesim kuke kawawa maya tapatuta engangu wawi tapatukan tangaiwan apna yusika akumbut. Kupan engangu waapa buyambam takake yusika waapata akumbut. Kupan kwainangge natake gwaamutakuwawa Jesuta kakut.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Kaawan amibapat iat gatake kuwawa kake Kuyaninu Jesuta baniaatang butaya siknga natangamuke, “Ga kwanamu ma siwim,” ngang inikut.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Inikenga kuku katakngata buka gwen takut. Tapan akgwaamuking aminda une yuwawa Jesuta yake, “Waatdaka, gaapa ganinggat. Enat,” ngang inikut.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Iniwan akumbut tapata gatu gweake apekuuneta enake wamu ayakut. Siwan Jesuta waapa mingae iman kake
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 aminu kuupbamda kumzang kagwauke Anutu inimbakngake anzing yaking, “Anututane wam ninikapsa aminu tapatuta gwa enake kekeknga siknga yuak. Siwan Anututa ninu inane aminae dua botake akgatanimunggak,” ngang yaking.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Ngang yawa Jesuta sanga wa tasikut takngae yatakuwawa Judia nana amikat kaut kaut yuaing aminu kuupbapatda natapbing.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Siwan Jondane pandetnata sanga wa kake Jon iniking.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Iniwa natake Jonda pandetna tapaaya yayawamban apat yanipewan wamu takngatu take kuke Jesu Buyambamtapa inisande anzing yanikut, “Ga aminu Anututa initewan apikge yanikapsa aminda tupa siknga ngang yakingkapa ga unin? Ba ninu tapatue kayutnim ba dasing ngang inison,” ngang yaniwan natake Jesue kukumayak.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Kuke kusika aminu waapaatda Jesue kundoke anzing inikumayak, “Jonu yangga sauyamukut tapata ninipewan niu gae apukamak. Sike ita anzing ganikwaitzimde ninik. Ga aminu asapikge yaking kapanin ba ninu tapatu masana apikge ninu ie kayutnim ba dasing,” ngang inikumayak.
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Iniwat natake tapduk wagwene Jesuta maitna inata inata siking aminu sandeyamukut. Ita waung wai kwaapzang sandepewan kuwa kai wai siking aminu pasiwan gatuna take kaking.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Siwan Jesuta yake anzing yanikut, “Gitda kuke sanga wa kake natamayakge Jonu inison, ‘Ita pasiwan kai wai siya aminu gatuna kaaing. Siwan kepi wai siya aminu gatuna kepi akukaing. Siwan gupnane wata kekeknga siya aminu gupna dudumna gatu sikaing. Siwan maaknga kusiya aminu wamu gatu nataaing. Siwan kupsa aminu gatu enaawa Anututane wamu takeaknga aminu sangana wena aminde yanikapa nataing,’ ngang inison.”
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 “Siwan nata puya waaknga pasiwawa aminu tapatuta nae natapan kekekawiu waapata apbakngayok,” ngang yanikut.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Yaniwan natake aminu waapaatda kuwawatna Jesuta aminbamu Jonde yanike anzing yanikut, “Tupa ginu keu aminu wena komune kuke ginda sanga mina binga kanangge kuking? Ba ginda kuke komamu tapatu gotda puyapan saa siwan sanga yumdekanu waaknga kanangge kuking ba dasing? Wena.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ginu kuke sanga mina binga kanangge kuking? Ba ginu kuke kawawa aminu tapatuta tauknga takeake pasiwan kanangge kuking ba dasing? Wena. Aminu tauknga takeake pasikaingu aminu buyambam tapaapae yotnane yuaing,” ngang yanikut.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 “Sike ginu sanga mina binga kanangge kuking? Ginu kuke yanikapsa aminu tapatu kanangge kuking ba dasing? Ngan. Nata daniwa natapnong. Aminu waapa ayanikapsaapa. Siwan ita yanikapsa aminu kuupbam yapbikut tapa.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Aminu waapae Anututane wapatang anzing matakut,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Nata daniwa natapnong. Aminbamu kepdakane nana kuupbamu Jonda ayapbikut ngana aminu Anututa papan inane aminabam dakngake yuaikat nana tapatu umana mateknga sikngata Jonu waapa ayapbikut,” ngang yanikut.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Siwan Jondane wamu tupa natapbing aminu gatu takis papsa amikat aminbampatda anzing yaking. Siakan. Anututane sanga aknga take siknga ngang yawa Jonda yangga sauyamukut.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Siwan ngana Ferisi amikat mama wam yanindamumsa amikatda Anutue kepi nomana aknga yeuyamukutde masa imuking. Ima kake Jonda yangga dua sauyamukut.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Siwan Jesuta anzing yakut, “Nata aminu tapduu ninda ayuamang komune nanae sanga mina bingae tuwanguke yawit? Wa aminda dasing binga?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Wa aminu anzing. Waatdakata binga yot kekeptapane yuke waatdaka kundue kumzang yanggamatake anzing yanikaing,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Jonu yangga sauyamunggak kapata apuke ita nanamu asinggan dua nake wain yangga aknga dua tangoke yuwan kake ginda, ‘Waung waiapata tapan pasinggak,’ ngang yaking.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Sike apmanu na aminbamdane notnaapa dakngake apuke nanam nake tangoke tasiwa ginda nanduke anzing yakaing, ‘Kanong! Aminu aapata nanamu kumzang nake wain yanggaaya kumzang tangokgak. Siwan ita kait pasiyuk takis papsa amikat gatu wai takngatu takngatu pasiya amikatde notna dakngake yuak,’ ngang ginda nae unzing yakaing.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Ngana Anututane natdetdetna nomana pake yuya aminda natdetdet nomana waaknga yeuyaman kake siakan ngang nataing,” ngang yanikut.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Siwan tapduu gwendune Ferisi aminu tapatuta gata api nikat gatake yuke nanamu nanim ngang Jesu iniwan yotnaatang koke iat gatake yuke nanam naking.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Nawawa maya tapatu you wanggapmane nanata asinggan asinggan waiaknga pasikakut. Siwan Jesuat Ferisi amikatda nanam nawawa aminu tapatuta yawan maya waapata natake yangga inata kundu kapanga take siknga tekngatu takapu you wagwene koke Jesu maseatang yukut.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Yuke ie musip gwaang natayuk kwanam siwawan kwanamnata pimake Jesutane kepine pimakut. Kepine pimawawan waapata gwapat danggamita pasiwa kuwa kepina bupbuyake yangga kapanga kaya take siknga wa takapbut teknga tukngwake kepina saukngamukut.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Kepine yangga saukngaman kake aminu Jesu yotnaatang initakopbut tapata baniaatang anzing natapbut, “Jesu aapata Anututane yanikapsa amintapa gamu maya wa gupnane wasinggak kapa aminu waiapa ngang natake inikwasiwan kuwan,” ngang natapbut.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Baniaatang unzing natapan ngana Jesuta anzing inikut, “Saimon. Wamu takngatu ganinangge nataat,” ngang iniwan, “Aana. Undang naniwi natapit,” ngang yake inikut.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Iniwan Jesuta tuwang wamu takngatu anzing inikut, “Aminu tapatu beng kayuak kapata mani buyambam siknga 500 ngang aminu tapatue imuke buya mateknga 50 ngang aminu tapatue imik.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Siwan aminu waapaatda masande upeke yuke yake imunanga dua siwik. Yake imunanga dua siwan kake aminu wa ayamukut tapata sandeyamik. Ge tuwang wamu waaknga natake banipbaatang dasing nataayak. Buyambam siknga sandekngaman ie banip gwaang siknga natapik ba mateknga sandekngaman ie banip gwaang siknga natapik,” ngang inikwaikut.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Ngang inikwaiwan Saimonda, “Buyambam siknga sandekngamik kapanin ngang nataat,” ngang inikut. Iniwan, “Noman yanggayak,” ngang inike
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Jesuta tapan tekngwamban maya waapa kake ngana Saimon inikut, “Maya aapata tasiwan gwa kayak ba dasing? Nata yotdaatang akopa ngana notna siknga ngang dua natake kepina yangga sauwitde yangga tekngatu dua namuyak ngana maya aapata kepinane kwanam yangganata saukngamuke gwapat danggamnata pasiwa kukaing.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Siwan gata dua tasibakngayak ngana maya aapata kepina tendeknga wena bupbuyak.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Siwan gwapakngane wel yangga takngatu dua tukngwangamuyak ngana maya aapata yangga kapanga take sikngaakngata kepinane saukngamunggak.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Unzing tasiwan kake ganinggat. Maya aapatane waiakngana tuyuknga dua ngana nae banip gwaang siknga natake tasingaman kake waiakngana sandekngamunggat. Siwan ngana waiakngana matekngakan ngang natapik kapa sandekngamanu nae banip gwaang siknga dua natapik,” ngang inikut.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Inike maya waapa anzing inikut, “Waiakngaka gwa sandekgamunggat,” ngang inikut.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Siwan iat gatake naking aminda kake asatnake anzing yaking, “Anutu binga dakngake sandekgamunggat ngang ininggak,” ngang inisapduking.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Inisapduwa ngana Jesuta maya waapa anzing inikut, “Nae natapi kekeknga singgak kakngata gatanggaman waiakngakata wena gwa singgak. Banipba kwikwiknga natake kunggayo,” ngang inikut.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.