Lucas 7

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesuta wamu waaknga aminbam yaniwan puyuwana ita Kapaneam yot gapmane kukut.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Kuke kaawan amak amindane puya amina maitna kaapae musip gwaang natangamunggak. Ngang waapa mait sike kumnangge dapaknga sikut.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Siwan amak aminu tupan tapata Jesue natake Judia amindane takeakwak yanipewan kuke Jesu iniwa apuke maitna sandekngamikge yanipewan kuking.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Kuke wa aminda Jesue apuke anzing apaa iniking, “Ita aminu nomantapa. Ge take gatangamuyo,” ngang iniking.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 “Ita ninu Judia aminde musip gwaang natanimunggak. Ita nindane miti yot gwen mitapnimde manina atnimukut,” ngang iniking.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Iniwan natake Jesuta iat gatake kuking. Kuke yot wesim kuwawa amak aminda notna kundu yanipewan kepiapane umutakuke ininangge kuke itane wamna anzing iniking, “Buyambamtapa. Na aminu nomanaapa dua ngang inike yotnaatangu dasingge akopsa?
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Na aminu nomanaapa dua. Unzingge nata gae kuwitde natapa meya singgak ngana gata wamban yawi natane puya aminata maitna wena siwan,” ngang inikut.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 “Dasingge? Na aminu natane buyambam tapanae gepbiatangu ayuat. Sike nakaya natane amak amina nae gepbiatang yuaikatnana tapatu initewa kuke puya tasiwikge iniwa ita akunggak. Sike amina tapatu, ‘Apso,’ ngang iniwanu ita asapunggak. Sike nata puya amina puya takngatu tasiwikge iniwanu ita atasinggak. Unzingge wamban yawi take siwikge tupan tapata ninipewan apuke ganikamang,” ngang iniking.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Iniwa wamu waaknga natake Jesuta aminu waapae asatnakut. Asatnake tapan tekwamban aminbamu i tawaking aminde anzing yanikut, “Nata ginu daniwa natapnong. Isrel nana aminu tapatu baniu aminu aapata nae natangamunggak binga tapatu wena kaat,” ngang yanikut.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Yaniwan amak amin tapata aminu wa yanipewan kukingu gatuna yotna kuke kawa mait sikut tapa maitna wena siwan take siknga yuwawan kaking.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Siwan mateknga kundusim yusika Jesuta kuke you gapmandu umana Nen ngang inikaing gapmane kukut. Siwan iat pandetnaat aminu kunduatda unekan gatake you wanggapmane kuking.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Kusika you wanggapmane wesim kuke kawawa maya tapatuta engangu wawi tapatukan tangaiwan apna yusika akumbut. Kupan engangu waapa buyambam takake yusika waapata akumbut. Kupan kwainangge natake gwaamutakuwawa Jesuta kakut.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Kaawan amibapat iat gatake kuwawa kake Kuyaninu Jesuta baniaatang butaya siknga natangamuke, “Ga kwanamu ma siwim,” ngang inikut.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Inikenga kuku katakngata buka gwen takut. Tapan akgwaamuking aminda une yuwawa Jesuta yake, “Waatdaka, gaapa ganinggat. Enat,” ngang inikut.
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Iniwan akumbut tapata gatu gweake apekuuneta enake wamu ayakut. Siwan Jesuta waapa mingae iman kake
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 aminu kuupbamda kumzang kagwauke Anutu inimbakngake anzing yaking, “Anututane wam ninikapsa aminu tapatuta gwa enake kekeknga siknga yuak. Siwan Anututa ninu inane aminae dua botake akgatanimunggak,” ngang yaking.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Ngang yawa Jesuta sanga wa tasikut takngae yatakuwawa Judia nana amikat kaut kaut yuaing aminu kuupbapatda natapbing.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Siwan Jondane pandetnata sanga wa kake Jon iniking.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Iniwa natake Jonda pandetna tapaaya yayawamban apat yanipewan wamu takngatu take kuke Jesu Buyambamtapa inisande anzing yanikut, “Ga aminu Anututa initewan apikge yanikapsa aminda tupa siknga ngang yakingkapa ga unin? Ba ninu tapatue kayutnim ba dasing ngang inison,” ngang yaniwan natake Jesue kukumayak.
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Kuke kusika aminu waapaatda Jesue kundoke anzing inikumayak, “Jonu yangga sauyamukut tapata ninipewan niu gae apukamak. Sike ita anzing ganikwaitzimde ninik. Ga aminu asapikge yaking kapanin ba ninu tapatu masana apikge ninu ie kayutnim ba dasing,” ngang inikumayak.
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Iniwat natake tapduk wagwene Jesuta maitna inata inata siking aminu sandeyamukut. Ita waung wai kwaapzang sandepewan kuwa kai wai siking aminu pasiwan gatuna take kaking.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Siwan Jesuta yake anzing yanikut, “Gitda kuke sanga wa kake natamayakge Jonu inison, ‘Ita pasiwan kai wai siya aminu gatuna kaaing. Siwan kepi wai siya aminu gatuna kepi akukaing. Siwan gupnane wata kekeknga siya aminu gupna dudumna gatu sikaing. Siwan maaknga kusiya aminu wamu gatu nataaing. Siwan kupsa aminu gatu enaawa Anututane wamu takeaknga aminu sangana wena aminde yanikapa nataing,’ ngang inison.”
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 “Siwan nata puya waaknga pasiwawa aminu tapatuta nae natapan kekekawiu waapata apbakngayok,” ngang yanikut.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Yaniwan natake aminu waapaatda kuwawatna Jesuta aminbamu Jonde yanike anzing yanikut, “Tupa ginu keu aminu wena komune kuke ginda sanga mina binga kanangge kuking? Ba ginda kuke komamu tapatu gotda puyapan saa siwan sanga yumdekanu waaknga kanangge kuking ba dasing? Wena.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ginu kuke sanga mina binga kanangge kuking? Ba ginu kuke kawawa aminu tapatuta tauknga takeake pasiwan kanangge kuking ba dasing? Wena. Aminu tauknga takeake pasikaingu aminu buyambam tapaapae yotnane yuaing,” ngang yanikut.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 “Sike ginu sanga mina binga kanangge kuking? Ginu kuke yanikapsa aminu tapatu kanangge kuking ba dasing? Ngan. Nata daniwa natapnong. Aminu waapa ayanikapsaapa. Siwan ita yanikapsa aminu kuupbam yapbikut tapa.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Aminu waapae Anututane wapatang anzing matakut,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Nata daniwa natapnong. Aminbamu kepdakane nana kuupbamu Jonda ayapbikut ngana aminu Anututa papan inane aminabam dakngake yuaikat nana tapatu umana mateknga sikngata Jonu waapa ayapbikut,” ngang yanikut.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Siwan Jondane wamu tupa natapbing aminu gatu takis papsa amikat aminbampatda anzing yaking. Siakan. Anututane sanga aknga take siknga ngang yawa Jonda yangga sauyamukut.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Siwan ngana Ferisi amikat mama wam yanindamumsa amikatda Anutue kepi nomana aknga yeuyamukutde masa imuking. Ima kake Jonda yangga dua sauyamukut.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Siwan Jesuta anzing yakut, “Nata aminu tapduu ninda ayuamang komune nanae sanga mina bingae tuwanguke yawit? Wa aminda dasing binga?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Wa aminu anzing. Waatdakata binga yot kekeptapane yuke waatdaka kundue kumzang yanggamatake anzing yanikaing,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Jonu yangga sauyamunggak kapata apuke ita nanamu asinggan dua nake wain yangga aknga dua tangoke yuwan kake ginda, ‘Waung waiapata tapan pasinggak,’ ngang yaking.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Sike apmanu na aminbamdane notnaapa dakngake apuke nanam nake tangoke tasiwa ginda nanduke anzing yakaing, ‘Kanong! Aminu aapata nanamu kumzang nake wain yanggaaya kumzang tangokgak. Siwan ita kait pasiyuk takis papsa amikat gatu wai takngatu takngatu pasiya amikatde notna dakngake yuak,’ ngang ginda nae unzing yakaing.
34 O
35 Ngana Anututane natdetdetna nomana pake yuya aminda natdetdet nomana waaknga yeuyaman kake siakan ngang nataing,” ngang yanikut.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Siwan tapduu gwendune Ferisi aminu tapatuta gata api nikat gatake yuke nanamu nanim ngang Jesu iniwan yotnaatang koke iat gatake yuke nanam naking.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Nawawa maya tapatu you wanggapmane nanata asinggan asinggan waiaknga pasikakut. Siwan Jesuat Ferisi amikatda nanam nawawa aminu tapatuta yawan maya waapata natake yangga inata kundu kapanga take siknga tekngatu takapu you wagwene koke Jesu maseatang yukut.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Yuke ie musip gwaang natayuk kwanam siwawan kwanamnata pimake Jesutane kepine pimakut. Kepine pimawawan waapata gwapat danggamita pasiwa kuwa kepina bupbuyake yangga kapanga kaya take siknga wa takapbut teknga tukngwake kepina saukngamukut.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Kepine yangga saukngaman kake aminu Jesu yotnaatang initakopbut tapata baniaatang anzing natapbut, “Jesu aapata Anututane yanikapsa amintapa gamu maya wa gupnane wasinggak kapa aminu waiapa ngang natake inikwasiwan kuwan,” ngang natapbut.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Baniaatang unzing natapan ngana Jesuta anzing inikut, “Saimon. Wamu takngatu ganinangge nataat,” ngang iniwan, “Aana. Undang naniwi natapit,” ngang yake inikut.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Iniwan Jesuta tuwang wamu takngatu anzing inikut, “Aminu tapatu beng kayuak kapata mani buyambam siknga 500 ngang aminu tapatue imuke buya mateknga 50 ngang aminu tapatue imik.
41 Jesus disse:
42 Siwan aminu waapaatda masande upeke yuke yake imunanga dua siwik. Yake imunanga dua siwan kake aminu wa ayamukut tapata sandeyamik. Ge tuwang wamu waaknga natake banipbaatang dasing nataayak. Buyambam siknga sandekngaman ie banip gwaang siknga natapik ba mateknga sandekngaman ie banip gwaang siknga natapik,” ngang inikwaikut.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Ngang inikwaiwan Saimonda, “Buyambam siknga sandekngamik kapanin ngang nataat,” ngang inikut. Iniwan, “Noman yanggayak,” ngang inike
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Jesuta tapan tekngwamban maya waapa kake ngana Saimon inikut, “Maya aapata tasiwan gwa kayak ba dasing? Nata yotdaatang akopa ngana notna siknga ngang dua natake kepina yangga sauwitde yangga tekngatu dua namuyak ngana maya aapata kepinane kwanam yangganata saukngamuke gwapat danggamnata pasiwa kukaing.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Siwan gata dua tasibakngayak ngana maya aapata kepina tendeknga wena bupbuyak.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Siwan gwapakngane wel yangga takngatu dua tukngwangamuyak ngana maya aapata yangga kapanga take sikngaakngata kepinane saukngamunggak.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Unzing tasiwan kake ganinggat. Maya aapatane waiakngana tuyuknga dua ngana nae banip gwaang siknga natake tasingaman kake waiakngana sandekngamunggat. Siwan ngana waiakngana matekngakan ngang natapik kapa sandekngamanu nae banip gwaang siknga dua natapik,” ngang inikut.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Inike maya waapa anzing inikut, “Waiakngaka gwa sandekgamunggat,” ngang inikut.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Siwan iat gatake naking aminda kake asatnake anzing yaking, “Anutu binga dakngake sandekgamunggat ngang ininggak,” ngang inisapduking.
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Inisapduwa ngana Jesuta maya waapa anzing inikut, “Nae natapi kekeknga singgak kakngata gatanggaman waiakngakata wena gwa singgak. Banipba kwikwiknga natake kunggayo,” ngang inikut.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.