Lucas 7
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Jesuta wamu waaknga aminbam yaniwan puyuwana ita Kapaneam yot gapmane kukut.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Kuke kaawan amak amindane puya amina maitna kaapae musip gwaang natangamunggak. Ngang waapa mait sike kumnangge dapaknga sikut.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Siwan amak aminu tupan tapata Jesue natake Judia amindane takeakwak yanipewan kuke Jesu iniwa apuke maitna sandekngamikge yanipewan kuking.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Kuke wa aminda Jesue apuke anzing apaa iniking, “Ita aminu nomantapa. Ge take gatangamuyo,” ngang iniking.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 “Ita ninu Judia aminde musip gwaang natanimunggak. Ita nindane miti yot gwen mitapnimde manina atnimukut,” ngang iniking.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Iniwan natake Jesuta iat gatake kuking. Kuke yot wesim kuwawa amak aminda notna kundu yanipewan kepiapane umutakuke ininangge kuke itane wamna anzing iniking, “Buyambamtapa. Na aminu nomanaapa dua ngang inike yotnaatangu dasingge akopsa?
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Na aminu nomanaapa dua. Unzingge nata gae kuwitde natapa meya singgak ngana gata wamban yawi natane puya aminata maitna wena siwan,” ngang inikut.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 “Dasingge? Na aminu natane buyambam tapanae gepbiatangu ayuat. Sike nakaya natane amak amina nae gepbiatang yuaikatnana tapatu initewa kuke puya tasiwikge iniwa ita akunggak. Sike amina tapatu, ‘Apso,’ ngang iniwanu ita asapunggak. Sike nata puya amina puya takngatu tasiwikge iniwanu ita atasinggak. Unzingge wamban yawi take siwikge tupan tapata ninipewan apuke ganikamang,” ngang iniking.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Iniwa wamu waaknga natake Jesuta aminu waapae asatnakut. Asatnake tapan tekwamban aminbamu i tawaking aminde anzing yanikut, “Nata ginu daniwa natapnong. Isrel nana aminu tapatu baniu aminu aapata nae natangamunggak binga tapatu wena kaat,” ngang yanikut.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Yaniwan amak amin tapata aminu wa yanipewan kukingu gatuna yotna kuke kawa mait sikut tapa maitna wena siwan take siknga yuwawan kaking.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Siwan mateknga kundusim yusika Jesuta kuke you gapmandu umana Nen ngang inikaing gapmane kukut. Siwan iat pandetnaat aminu kunduatda unekan gatake you wanggapmane kuking.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Kusika you wanggapmane wesim kuke kawawa maya tapatuta engangu wawi tapatukan tangaiwan apna yusika akumbut. Kupan engangu waapa buyambam takake yusika waapata akumbut. Kupan kwainangge natake gwaamutakuwawa Jesuta kakut.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Kaawan amibapat iat gatake kuwawa kake Kuyaninu Jesuta baniaatang butaya siknga natangamuke, “Ga kwanamu ma siwim,” ngang inikut.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Inikenga kuku katakngata buka gwen takut. Tapan akgwaamuking aminda une yuwawa Jesuta yake, “Waatdaka, gaapa ganinggat. Enat,” ngang inikut.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Iniwan akumbut tapata gatu gweake apekuuneta enake wamu ayakut. Siwan Jesuta waapa mingae iman kake
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 aminu kuupbamda kumzang kagwauke Anutu inimbakngake anzing yaking, “Anututane wam ninikapsa aminu tapatuta gwa enake kekeknga siknga yuak. Siwan Anututa ninu inane aminae dua botake akgatanimunggak,” ngang yaking.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Ngang yawa Jesuta sanga wa tasikut takngae yatakuwawa Judia nana amikat kaut kaut yuaing aminu kuupbapatda natapbing.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Siwan Jondane pandetnata sanga wa kake Jon iniking.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Iniwa natake Jonda pandetna tapaaya yayawamban apat yanipewan wamu takngatu take kuke Jesu Buyambamtapa inisande anzing yanikut, “Ga aminu Anututa initewan apikge yanikapsa aminda tupa siknga ngang yakingkapa ga unin? Ba ninu tapatue kayutnim ba dasing ngang inison,” ngang yaniwan natake Jesue kukumayak.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Kuke kusika aminu waapaatda Jesue kundoke anzing inikumayak, “Jonu yangga sauyamukut tapata ninipewan niu gae apukamak. Sike ita anzing ganikwaitzimde ninik. Ga aminu asapikge yaking kapanin ba ninu tapatu masana apikge ninu ie kayutnim ba dasing,” ngang inikumayak.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Iniwat natake tapduk wagwene Jesuta maitna inata inata siking aminu sandeyamukut. Ita waung wai kwaapzang sandepewan kuwa kai wai siking aminu pasiwan gatuna take kaking.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Siwan Jesuta yake anzing yanikut, “Gitda kuke sanga wa kake natamayakge Jonu inison, ‘Ita pasiwan kai wai siya aminu gatuna kaaing. Siwan kepi wai siya aminu gatuna kepi akukaing. Siwan gupnane wata kekeknga siya aminu gupna dudumna gatu sikaing. Siwan maaknga kusiya aminu wamu gatu nataaing. Siwan kupsa aminu gatu enaawa Anututane wamu takeaknga aminu sangana wena aminde yanikapa nataing,’ ngang inison.”
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 “Siwan nata puya waaknga pasiwawa aminu tapatuta nae natapan kekekawiu waapata apbakngayok,” ngang yanikut.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Yaniwan natake aminu waapaatda kuwawatna Jesuta aminbamu Jonde yanike anzing yanikut, “Tupa ginu keu aminu wena komune kuke ginda sanga mina binga kanangge kuking? Ba ginda kuke komamu tapatu gotda puyapan saa siwan sanga yumdekanu waaknga kanangge kuking ba dasing? Wena.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ginu kuke sanga mina binga kanangge kuking? Ba ginu kuke kawawa aminu tapatuta tauknga takeake pasiwan kanangge kuking ba dasing? Wena. Aminu tauknga takeake pasikaingu aminu buyambam tapaapae yotnane yuaing,” ngang yanikut.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 “Sike ginu sanga mina binga kanangge kuking? Ginu kuke yanikapsa aminu tapatu kanangge kuking ba dasing? Ngan. Nata daniwa natapnong. Aminu waapa ayanikapsaapa. Siwan ita yanikapsa aminu kuupbam yapbikut tapa.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Aminu waapae Anututane wapatang anzing matakut,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Nata daniwa natapnong. Aminbamu kepdakane nana kuupbamu Jonda ayapbikut ngana aminu Anututa papan inane aminabam dakngake yuaikat nana tapatu umana mateknga sikngata Jonu waapa ayapbikut,” ngang yanikut.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Siwan Jondane wamu tupa natapbing aminu gatu takis papsa amikat aminbampatda anzing yaking. Siakan. Anututane sanga aknga take siknga ngang yawa Jonda yangga sauyamukut.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Siwan ngana Ferisi amikat mama wam yanindamumsa amikatda Anutue kepi nomana aknga yeuyamukutde masa imuking. Ima kake Jonda yangga dua sauyamukut.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Siwan Jesuta anzing yakut, “Nata aminu tapduu ninda ayuamang komune nanae sanga mina bingae tuwanguke yawit? Wa aminda dasing binga?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Wa aminu anzing. Waatdakata binga yot kekeptapane yuke waatdaka kundue kumzang yanggamatake anzing yanikaing,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Jonu yangga sauyamunggak kapata apuke ita nanamu asinggan dua nake wain yangga aknga dua tangoke yuwan kake ginda, ‘Waung waiapata tapan pasinggak,’ ngang yaking.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Sike apmanu na aminbamdane notnaapa dakngake apuke nanam nake tangoke tasiwa ginda nanduke anzing yakaing, ‘Kanong! Aminu aapata nanamu kumzang nake wain yanggaaya kumzang tangokgak. Siwan ita kait pasiyuk takis papsa amikat gatu wai takngatu takngatu pasiya amikatde notna dakngake yuak,’ ngang ginda nae unzing yakaing.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Ngana Anututane natdetdetna nomana pake yuya aminda natdetdet nomana waaknga yeuyaman kake siakan ngang nataing,” ngang yanikut.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Siwan tapduu gwendune Ferisi aminu tapatuta gata api nikat gatake yuke nanamu nanim ngang Jesu iniwan yotnaatang koke iat gatake yuke nanam naking.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Nawawa maya tapatu you wanggapmane nanata asinggan asinggan waiaknga pasikakut. Siwan Jesuat Ferisi amikatda nanam nawawa aminu tapatuta yawan maya waapata natake yangga inata kundu kapanga take siknga tekngatu takapu you wagwene koke Jesu maseatang yukut.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Yuke ie musip gwaang natayuk kwanam siwawan kwanamnata pimake Jesutane kepine pimakut. Kepine pimawawan waapata gwapat danggamita pasiwa kuwa kepina bupbuyake yangga kapanga kaya take siknga wa takapbut teknga tukngwake kepina saukngamukut.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Kepine yangga saukngaman kake aminu Jesu yotnaatang initakopbut tapata baniaatang anzing natapbut, “Jesu aapata Anututane yanikapsa amintapa gamu maya wa gupnane wasinggak kapa aminu waiapa ngang natake inikwasiwan kuwan,” ngang natapbut.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Baniaatang unzing natapan ngana Jesuta anzing inikut, “Saimon. Wamu takngatu ganinangge nataat,” ngang iniwan, “Aana. Undang naniwi natapit,” ngang yake inikut.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Iniwan Jesuta tuwang wamu takngatu anzing inikut, “Aminu tapatu beng kayuak kapata mani buyambam siknga 500 ngang aminu tapatue imuke buya mateknga 50 ngang aminu tapatue imik.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Siwan aminu waapaatda masande upeke yuke yake imunanga dua siwik. Yake imunanga dua siwan kake aminu wa ayamukut tapata sandeyamik. Ge tuwang wamu waaknga natake banipbaatang dasing nataayak. Buyambam siknga sandekngaman ie banip gwaang siknga natapik ba mateknga sandekngaman ie banip gwaang siknga natapik,” ngang inikwaikut.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Ngang inikwaiwan Saimonda, “Buyambam siknga sandekngamik kapanin ngang nataat,” ngang inikut. Iniwan, “Noman yanggayak,” ngang inike
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Jesuta tapan tekngwamban maya waapa kake ngana Saimon inikut, “Maya aapata tasiwan gwa kayak ba dasing? Nata yotdaatang akopa ngana notna siknga ngang dua natake kepina yangga sauwitde yangga tekngatu dua namuyak ngana maya aapata kepinane kwanam yangganata saukngamuke gwapat danggamnata pasiwa kukaing.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Siwan gata dua tasibakngayak ngana maya aapata kepina tendeknga wena bupbuyak.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Siwan gwapakngane wel yangga takngatu dua tukngwangamuyak ngana maya aapata yangga kapanga take sikngaakngata kepinane saukngamunggak.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Unzing tasiwan kake ganinggat. Maya aapatane waiakngana tuyuknga dua ngana nae banip gwaang siknga natake tasingaman kake waiakngana sandekngamunggat. Siwan ngana waiakngana matekngakan ngang natapik kapa sandekngamanu nae banip gwaang siknga dua natapik,” ngang inikut.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Inike maya waapa anzing inikut, “Waiakngaka gwa sandekgamunggat,” ngang inikut.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Siwan iat gatake naking aminda kake asatnake anzing yaking, “Anutu binga dakngake sandekgamunggat ngang ininggak,” ngang inisapduking.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Inisapduwa ngana Jesuta maya waapa anzing inikut, “Nae natapi kekeknga singgak kakngata gatanggaman waiakngakata wena gwa singgak. Banipba kwikwiknga natake kunggayo,” ngang inikut.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.