Lucas 7
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Jesuta wamu waaknga aminbam yaniwan puyuwana ita Kapaneam yot gapmane kukut.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Kuke kaawan amak amindane puya amina maitna kaapae musip gwaang natangamunggak. Ngang waapa mait sike kumnangge dapaknga sikut.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Siwan amak aminu tupan tapata Jesue natake Judia amindane takeakwak yanipewan kuke Jesu iniwa apuke maitna sandekngamikge yanipewan kuking.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Kuke wa aminda Jesue apuke anzing apaa iniking, “Ita aminu nomantapa. Ge take gatangamuyo,” ngang iniking.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 “Ita ninu Judia aminde musip gwaang natanimunggak. Ita nindane miti yot gwen mitapnimde manina atnimukut,” ngang iniking.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Iniwan natake Jesuta iat gatake kuking. Kuke yot wesim kuwawa amak aminda notna kundu yanipewan kepiapane umutakuke ininangge kuke itane wamna anzing iniking, “Buyambamtapa. Na aminu nomanaapa dua ngang inike yotnaatangu dasingge akopsa?
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Na aminu nomanaapa dua. Unzingge nata gae kuwitde natapa meya singgak ngana gata wamban yawi natane puya aminata maitna wena siwan,” ngang inikut.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 “Dasingge? Na aminu natane buyambam tapanae gepbiatangu ayuat. Sike nakaya natane amak amina nae gepbiatang yuaikatnana tapatu initewa kuke puya tasiwikge iniwa ita akunggak. Sike amina tapatu, ‘Apso,’ ngang iniwanu ita asapunggak. Sike nata puya amina puya takngatu tasiwikge iniwanu ita atasinggak. Unzingge wamban yawi take siwikge tupan tapata ninipewan apuke ganikamang,” ngang iniking.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Iniwa wamu waaknga natake Jesuta aminu waapae asatnakut. Asatnake tapan tekwamban aminbamu i tawaking aminde anzing yanikut, “Nata ginu daniwa natapnong. Isrel nana aminu tapatu baniu aminu aapata nae natangamunggak binga tapatu wena kaat,” ngang yanikut.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Yaniwan amak amin tapata aminu wa yanipewan kukingu gatuna yotna kuke kawa mait sikut tapa maitna wena siwan take siknga yuwawan kaking.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Siwan mateknga kundusim yusika Jesuta kuke you gapmandu umana Nen ngang inikaing gapmane kukut. Siwan iat pandetnaat aminu kunduatda unekan gatake you wanggapmane kuking.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Kusika you wanggapmane wesim kuke kawawa maya tapatuta engangu wawi tapatukan tangaiwan apna yusika akumbut. Kupan engangu waapa buyambam takake yusika waapata akumbut. Kupan kwainangge natake gwaamutakuwawa Jesuta kakut.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Kaawan amibapat iat gatake kuwawa kake Kuyaninu Jesuta baniaatang butaya siknga natangamuke, “Ga kwanamu ma siwim,” ngang inikut.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Inikenga kuku katakngata buka gwen takut. Tapan akgwaamuking aminda une yuwawa Jesuta yake, “Waatdaka, gaapa ganinggat. Enat,” ngang inikut.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Iniwan akumbut tapata gatu gweake apekuuneta enake wamu ayakut. Siwan Jesuta waapa mingae iman kake
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 aminu kuupbamda kumzang kagwauke Anutu inimbakngake anzing yaking, “Anututane wam ninikapsa aminu tapatuta gwa enake kekeknga siknga yuak. Siwan Anututa ninu inane aminae dua botake akgatanimunggak,” ngang yaking.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ngang yawa Jesuta sanga wa tasikut takngae yatakuwawa Judia nana amikat kaut kaut yuaing aminu kuupbapatda natapbing.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Siwan Jondane pandetnata sanga wa kake Jon iniking.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Iniwa natake Jonda pandetna tapaaya yayawamban apat yanipewan wamu takngatu take kuke Jesu Buyambamtapa inisande anzing yanikut, “Ga aminu Anututa initewan apikge yanikapsa aminda tupa siknga ngang yakingkapa ga unin? Ba ninu tapatue kayutnim ba dasing ngang inison,” ngang yaniwan natake Jesue kukumayak.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Kuke kusika aminu waapaatda Jesue kundoke anzing inikumayak, “Jonu yangga sauyamukut tapata ninipewan niu gae apukamak. Sike ita anzing ganikwaitzimde ninik. Ga aminu asapikge yaking kapanin ba ninu tapatu masana apikge ninu ie kayutnim ba dasing,” ngang inikumayak.
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Iniwat natake tapduk wagwene Jesuta maitna inata inata siking aminu sandeyamukut. Ita waung wai kwaapzang sandepewan kuwa kai wai siking aminu pasiwan gatuna take kaking.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Siwan Jesuta yake anzing yanikut, “Gitda kuke sanga wa kake natamayakge Jonu inison, ‘Ita pasiwan kai wai siya aminu gatuna kaaing. Siwan kepi wai siya aminu gatuna kepi akukaing. Siwan gupnane wata kekeknga siya aminu gupna dudumna gatu sikaing. Siwan maaknga kusiya aminu wamu gatu nataaing. Siwan kupsa aminu gatu enaawa Anututane wamu takeaknga aminu sangana wena aminde yanikapa nataing,’ ngang inison.”
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 “Siwan nata puya waaknga pasiwawa aminu tapatuta nae natapan kekekawiu waapata apbakngayok,” ngang yanikut.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Yaniwan natake aminu waapaatda kuwawatna Jesuta aminbamu Jonde yanike anzing yanikut, “Tupa ginu keu aminu wena komune kuke ginda sanga mina binga kanangge kuking? Ba ginda kuke komamu tapatu gotda puyapan saa siwan sanga yumdekanu waaknga kanangge kuking ba dasing? Wena.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Ginu kuke sanga mina binga kanangge kuking? Ba ginu kuke kawawa aminu tapatuta tauknga takeake pasiwan kanangge kuking ba dasing? Wena. Aminu tauknga takeake pasikaingu aminu buyambam tapaapae yotnane yuaing,” ngang yanikut.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 “Sike ginu sanga mina binga kanangge kuking? Ginu kuke yanikapsa aminu tapatu kanangge kuking ba dasing? Ngan. Nata daniwa natapnong. Aminu waapa ayanikapsaapa. Siwan ita yanikapsa aminu kuupbam yapbikut tapa.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Aminu waapae Anututane wapatang anzing matakut,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Nata daniwa natapnong. Aminbamu kepdakane nana kuupbamu Jonda ayapbikut ngana aminu Anututa papan inane aminabam dakngake yuaikat nana tapatu umana mateknga sikngata Jonu waapa ayapbikut,” ngang yanikut.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Siwan Jondane wamu tupa natapbing aminu gatu takis papsa amikat aminbampatda anzing yaking. Siakan. Anututane sanga aknga take siknga ngang yawa Jonda yangga sauyamukut.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Siwan ngana Ferisi amikat mama wam yanindamumsa amikatda Anutue kepi nomana aknga yeuyamukutde masa imuking. Ima kake Jonda yangga dua sauyamukut.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Siwan Jesuta anzing yakut, “Nata aminu tapduu ninda ayuamang komune nanae sanga mina bingae tuwanguke yawit? Wa aminda dasing binga?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Wa aminu anzing. Waatdakata binga yot kekeptapane yuke waatdaka kundue kumzang yanggamatake anzing yanikaing,
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Jonu yangga sauyamunggak kapata apuke ita nanamu asinggan dua nake wain yangga aknga dua tangoke yuwan kake ginda, ‘Waung waiapata tapan pasinggak,’ ngang yaking.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Sike apmanu na aminbamdane notnaapa dakngake apuke nanam nake tangoke tasiwa ginda nanduke anzing yakaing, ‘Kanong! Aminu aapata nanamu kumzang nake wain yanggaaya kumzang tangokgak. Siwan ita kait pasiyuk takis papsa amikat gatu wai takngatu takngatu pasiya amikatde notna dakngake yuak,’ ngang ginda nae unzing yakaing.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Ngana Anututane natdetdetna nomana pake yuya aminda natdetdet nomana waaknga yeuyaman kake siakan ngang nataing,” ngang yanikut.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Siwan tapduu gwendune Ferisi aminu tapatuta gata api nikat gatake yuke nanamu nanim ngang Jesu iniwan yotnaatang koke iat gatake yuke nanam naking.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Nawawa maya tapatu you wanggapmane nanata asinggan asinggan waiaknga pasikakut. Siwan Jesuat Ferisi amikatda nanam nawawa aminu tapatuta yawan maya waapata natake yangga inata kundu kapanga take siknga tekngatu takapu you wagwene koke Jesu maseatang yukut.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Yuke ie musip gwaang natayuk kwanam siwawan kwanamnata pimake Jesutane kepine pimakut. Kepine pimawawan waapata gwapat danggamita pasiwa kuwa kepina bupbuyake yangga kapanga kaya take siknga wa takapbut teknga tukngwake kepina saukngamukut.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Kepine yangga saukngaman kake aminu Jesu yotnaatang initakopbut tapata baniaatang anzing natapbut, “Jesu aapata Anututane yanikapsa amintapa gamu maya wa gupnane wasinggak kapa aminu waiapa ngang natake inikwasiwan kuwan,” ngang natapbut.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Baniaatang unzing natapan ngana Jesuta anzing inikut, “Saimon. Wamu takngatu ganinangge nataat,” ngang iniwan, “Aana. Undang naniwi natapit,” ngang yake inikut.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Iniwan Jesuta tuwang wamu takngatu anzing inikut, “Aminu tapatu beng kayuak kapata mani buyambam siknga 500 ngang aminu tapatue imuke buya mateknga 50 ngang aminu tapatue imik.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Siwan aminu waapaatda masande upeke yuke yake imunanga dua siwik. Yake imunanga dua siwan kake aminu wa ayamukut tapata sandeyamik. Ge tuwang wamu waaknga natake banipbaatang dasing nataayak. Buyambam siknga sandekngaman ie banip gwaang siknga natapik ba mateknga sandekngaman ie banip gwaang siknga natapik,” ngang inikwaikut.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Ngang inikwaiwan Saimonda, “Buyambam siknga sandekngamik kapanin ngang nataat,” ngang inikut. Iniwan, “Noman yanggayak,” ngang inike
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Jesuta tapan tekngwamban maya waapa kake ngana Saimon inikut, “Maya aapata tasiwan gwa kayak ba dasing? Nata yotdaatang akopa ngana notna siknga ngang dua natake kepina yangga sauwitde yangga tekngatu dua namuyak ngana maya aapata kepinane kwanam yangganata saukngamuke gwapat danggamnata pasiwa kukaing.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Siwan gata dua tasibakngayak ngana maya aapata kepina tendeknga wena bupbuyak.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Siwan gwapakngane wel yangga takngatu dua tukngwangamuyak ngana maya aapata yangga kapanga take sikngaakngata kepinane saukngamunggak.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Unzing tasiwan kake ganinggat. Maya aapatane waiakngana tuyuknga dua ngana nae banip gwaang siknga natake tasingaman kake waiakngana sandekngamunggat. Siwan ngana waiakngana matekngakan ngang natapik kapa sandekngamanu nae banip gwaang siknga dua natapik,” ngang inikut.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Inike maya waapa anzing inikut, “Waiakngaka gwa sandekgamunggat,” ngang inikut.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Siwan iat gatake naking aminda kake asatnake anzing yaking, “Anutu binga dakngake sandekgamunggat ngang ininggak,” ngang inisapduking.
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Inisapduwa ngana Jesuta maya waapa anzing inikut, “Nae natapi kekeknga singgak kakngata gatanggaman waiakngakata wena gwa singgak. Banipba kwikwiknga natake kunggayo,” ngang inikut.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.