Lucas 6

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan yuwatakak tapduu gwendune Jesuat pandetnaatda puyaangane banakan kuke pandetnata poyakgane tapuya zukundakngake ooya pasiwa pimapa buya atnayuk kuking.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Unzing tasiwawa kake Ferisi aminu kunduta kaanga anzing yaniking, “Yuwatakak tapduk gwene puya dua tasinimde mama wamda ayandaknganggak ngana ginu dasingge puya pasikaing,” ngang yaniwa
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 natake Jesuta yake anzing yanikut, “Baminu Devitda sanga tupa siknga tasikut takngae wamu ginda akendeking gamu unzingu dua yawam. Tapduk wagwene iat aminaatda tomna natake
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Devitda Anututane yot takwan gwekatang koke poyau Anutue nomune asinggan pewa yuaingu apakut. Poyau wa pekingu moo aminda nananga dua ngana Anutue yot takwan gwene pasiya amindakan naning. Ngana Devitda pake atnake kundu inane aminae yaman naking ngang wa matakut takngae ginu apbotake yakaing ba dasing,” ngang yanikut.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 “Na aminbamdane notnaapa dakngake sangabamdane kuyana yuke gatu puya yuwatakak tapduk gwene pasikaing kakngae kuutde kuyana yuat,” ngang yanikut.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Siwan yuwatakak tapduk gwendune Jesuta miti yot katang koke aminbamu wam yanike kawawan aminu tapatu katakngi siyaapa akgoptawan boopmi wanga apmatekakut tapata yuwan kakut.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Siwan mama wam yanindamumsa amikat gatu Ferisi amindane dongaatda Jesue kem wam yaningge kayuke yuwatakak tapduk gwene apba gatangamik ngang natake Jesuta tasiwan kanangge kai ie kekekngata katasiking.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Katasiwawa ngana ita wa amindane natdetdetna kake aminu kwatai apmatekakut tapa anzing inikut, “Ga enake banakan yuyo,” ngang iniwan enake banakan yukut.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Yuwan Jesuta anzing yanikut, “Nata danikwaiwit,” ngang yake anzing yakut, “Mosesde mama wapatang dasing matakut? Sanga takeaknga yuwatakak tapduk gwene take ba tasinim ba sanga waiaknga tasinim? Amin gatangamuna take yuwik ba atasina maiwik,” ngang yanikut.
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Yanike aminu wa yukingge katakuke aminu waapa anzing inikut, “Katakga tapi kwangayok,” ngang iniwan unzing tasiwan katakngi take gatu sikut.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Take siwan kake wa katasiking aminda musia toknga siknga natake, “Ninda Jesue dasing tasinim,” ngang yaking.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Siwan tapduk waomune Jesuta tumuk wam yanangge natake bakubaku dakane koke tumuk wam Anutue inike zikaa wagwene yake yuwawan kuku akwakakut.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Kwakawan gunzitda akopana pandetna yayawamban apa yanike katau kuut musaat kepianganu tapaakan pakut. Pake yanipewan kuke puyana pasike kwiiknga daknganingge pake Aposel ngang yanikut.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Tapatu Saimon ngana umana takngatu Pita ngang inikut. Tapatu Endru Saimondane uyapna. Tapatu Jems. Tapatu Jon. Tapatu Filip. Tapatu Batolomyu.
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Tapatu Matyu. Tapatu Tomas. Tapatu Jems Alfiasdane waaknga. Tapatu Saimon Selot ngang inikaing.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Tapatu Jemsdane waaknga Judas. Tapatu Judas Iskeriot yot gapmane nanaapa. Ita masande kait tasike yeuyaman amak aminda Jesu taking.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Siwan uneta Jesuat pandetnaatda gatake pukuke kuku keu dudumna komdune yuwawa aminbamu yotna yotna Judia kep komune nana gatu Jerusalem gapmanenana gatu yanggabam gwenu kwaimune you gapmaaya Taia gatu Saidon ngang yanikaing gapmaaune nana aminu kuutda undang yuking.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Wa aminu apuke ie wam natapnangge apbing. Apa kundu maitna sandeyamikge apa aminu waung wai takwakga papa datdaptakingu pasiwan take siking.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Kekeknganata pasiwan kuupbamda take siwa kake aminbamda katakngita wasinangge tasiking.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Siwan Jesuta pandetna katakuke anzing yanikut,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Ginu aminu tomsa nataingu apbaknganong. Dasingge?
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Ginda na aminbamdane notnaapa nawamba danduke
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 “Siwan unzing ginde tasindama kake apbakngake gupza tangupbaknganong. Dasingge? Tupa bamnata unzakan yanikapsa aminde pasiyamukaking binga tasindamuwawa ginu enandang koke sanga take siknga pake yutning.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Sike mamin amin takwau sangaapana buyambamu kayata gwautnong! Dasingge?
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Siwan ginu nanam napa gitnawan yuaingu gwautnong!
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Aminbamda gindane umanza pangenawa kake ginu gwautnong!
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Ngana nata daniwa nae gena gwaamukaingga natapnong. Ginda iwanzae musip gwaang natayamunong. Aminu ginde musia toknga natapningge ginda takekan tasiyamunong ngang yanikut.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Aminu kunduta gin pasiwa mainingge yaning kaknga teke ginda yake wam kwikwik yaninong. Aminu kunduta gin danisapduwanu ginda Anutu iniwa natake kwikwiknga aknganata gatayamik.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Aminu tapatuta aamba kautdu wesiwanu katewi gatu kautduat wesiyok. Sike aminu tapatuta gatane got taukga kaiwan kuwan tapanu siotda tapikge kaanga ma yandakngawim,” ngang yanikut.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 “Aminu tapatuta gatane sanga tapatu tanangge yawanu gata take imuyo. Sike aminu tapatuta gatane sangaka papanu gata wamu kekeknga yawi gatu gamikge ma iniwim.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Sanga aknga tasindamuningge take natake ginda gamok kuke waakngakan tasiyamunong,” ngang yanikut.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Aminu musip gwaangu ginde natandamukaing amindekan ginda yake musip gwaang natayamanu Anututa kawan take siwik. Gikat waiaknga pasiya amikatda waakngakan pasikaing. Notna musip gwaang natayamukaingge yake musip gwaangu atnatayamukaing.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Sike aminu ginde takeaknga tasindamukaing amindekan yake tasiyamanu Anututa kawan takesim siwik. Wai amin kaya waakngakan atasikaing,” ngang yanikut.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 “Siwan sangasa aminde yamuke yake apmea namuning ngang natapanu Anututa kawan takesim siwik. Waiaknga pasiya aminu kuut notnae sangana ayamukaing. Yamuke unzakan apanangge natake unzakan tasikaing.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ginda iwansae musip gwaang natayamuke sangasa yamuke yake damuningge meya ma natapam. Ie meya dua natakengu sangaapasa buyambam pake Anutu enane siknga yuak kapatane waaknga dakngake yutning. Ita musip gwaang aminu dua inimbakngakaingge natayamuke wai aminde kuut unzakan natayamunggak. Nanzata butaya ginde nataak binga
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 ginda aminde butaya natayamunong,” ngang yanikut.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Siwan ginda wamu katak dua natake aminu usanzike ma inisapduwam. Anututa yake gin usanzitdamuyak. Ginda usanzike toknga paningge ma yawam. Anututa usanzitdamuke toknga aknga damuyak. Siwan ginda amindane waiakngana sandeyama Anututa gindane waiakngasa asandetdamik,” ngang yanikut.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 “Ginda sanga aminde yamunong. Yama Anututa sanga ginde damik. Ginde take siknga damuke pamuban dopa makaiwa pukuwa gatu kunduat pamuban doke akopimapa ginde damik. Sanga ginda aminde yamukaing binga Anututa unzakan ginde damik,” ngang yanikut.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Siwan Jesuta tuwang wamu takngatuat anzing yanikut, “Aminu tapatu kaina kuut gweaat wai gwa sikumayak kapata kai wai sikuu tapatu take apme initakuwik ba dasing? Aho. Kuut tapaatda gapmaatang pimanzan,” ngang yanikut. Yanike tuwang wamu takngatuat anzing yanikut,
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 “Pandetnata aana yambitnanga dua. Ita skul tasiwan puyuwana yanindamusaapa binga dakngawik,” ngang yanikut. Yanike gatu ita tuwang wamu takngatuat anzing yanikut,
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 — ausente —
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 — ausente —
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Katau take dakata buyana wai atnanga dua. Ina unzakan katau wai dakata buyana take atnanga dua.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Aminda katap tapunu kainata kakenga natdeke katau andaka take ba wai ngang yaning. Sike aminda baap tapunu bobing takngane dua kake dekaing. Siwan aminda waindane tapuya katau wai paanga kaya dakane dua kake dekaing.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Aminu nomana apata natdetdetna noman siknga musiaatang natayuke sanga take akngakan tasinggak. Sike aminu wai apata natdetdet wai pake musiane natayuke waiaknga tasinggak. Natdetdetna gutonga musiaatang kusopuke yuaingu genata ayakapmakaing,” ngang yanikut.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Dasingge ginda nae, ‘Buyambamtapa! Buyambamtapa’ ngang nanike ngana ginda nae wamu dua gwaamukaing?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Mamin amindaka nae apuke nae wam natake nae gen tawambik? Sanga ita tasiwik kakngae yawa ginda natapnong.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Aminu waapa anzing. Aminu tapatuta yot mitapbut binga. Ita gapma mamaya siknga kwaike simen tasike gapmaatang pamuban pukuwa yotdane gwak pamuban pukuwa simenda tapan gitnawan you engatangan gwak kangan mitapbut. Mitapan masande yanggata paptake apu tanguwan ngana dua pimakut. Dasingge? Aminu waapata yotna kekeknga mitapbut.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Sike aminu tapatuta nae wam natake ngana dua tawambik. Ita anzing. Aminu tapatuta you kep dakanekan mitake simenu yotdane gwak tapan kekekawikge dua tasiwanu masande yanggata paptake apu tanguwan zetgaman pimake wai siknga siwik.” Ngang Jesuta tuwang wamu waaknga ngang yanikut.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.