Lucas 6

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan yuwatakak tapduu gwendune Jesuat pandetnaatda puyaangane banakan kuke pandetnata poyakgane tapuya zukundakngake ooya pasiwa pimapa buya atnayuk kuking.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Unzing tasiwawa kake Ferisi aminu kunduta kaanga anzing yaniking, “Yuwatakak tapduk gwene puya dua tasinimde mama wamda ayandaknganggak ngana ginu dasingge puya pasikaing,” ngang yaniwa
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 natake Jesuta yake anzing yanikut, “Baminu Devitda sanga tupa siknga tasikut takngae wamu ginda akendeking gamu unzingu dua yawam. Tapduk wagwene iat aminaatda tomna natake
3 Jesus respondeu:
4 Devitda Anututane yot takwan gwekatang koke poyau Anutue nomune asinggan pewa yuaingu apakut. Poyau wa pekingu moo aminda nananga dua ngana Anutue yot takwan gwene pasiya amindakan naning. Ngana Devitda pake atnake kundu inane aminae yaman naking ngang wa matakut takngae ginu apbotake yakaing ba dasing,” ngang yanikut.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 “Na aminbamdane notnaapa dakngake sangabamdane kuyana yuke gatu puya yuwatakak tapduk gwene pasikaing kakngae kuutde kuyana yuat,” ngang yanikut.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Siwan yuwatakak tapduk gwendune Jesuta miti yot katang koke aminbamu wam yanike kawawan aminu tapatu katakngi siyaapa akgoptawan boopmi wanga apmatekakut tapata yuwan kakut.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Siwan mama wam yanindamumsa amikat gatu Ferisi amindane dongaatda Jesue kem wam yaningge kayuke yuwatakak tapduk gwene apba gatangamik ngang natake Jesuta tasiwan kanangge kai ie kekekngata katasiking.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Katasiwawa ngana ita wa amindane natdetdetna kake aminu kwatai apmatekakut tapa anzing inikut, “Ga enake banakan yuyo,” ngang iniwan enake banakan yukut.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Yuwan Jesuta anzing yanikut, “Nata danikwaiwit,” ngang yake anzing yakut, “Mosesde mama wapatang dasing matakut? Sanga takeaknga yuwatakak tapduk gwene take ba tasinim ba sanga waiaknga tasinim? Amin gatangamuna take yuwik ba atasina maiwik,” ngang yanikut.
9 Então Jesus disse:
10 Yanike aminu wa yukingge katakuke aminu waapa anzing inikut, “Katakga tapi kwangayok,” ngang iniwan unzing tasiwan katakngi take gatu sikut.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Take siwan kake wa katasiking aminda musia toknga siknga natake, “Ninda Jesue dasing tasinim,” ngang yaking.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Siwan tapduk waomune Jesuta tumuk wam yanangge natake bakubaku dakane koke tumuk wam Anutue inike zikaa wagwene yake yuwawan kuku akwakakut.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Kwakawan gunzitda akopana pandetna yayawamban apa yanike katau kuut musaat kepianganu tapaakan pakut. Pake yanipewan kuke puyana pasike kwiiknga daknganingge pake Aposel ngang yanikut.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Tapatu Saimon ngana umana takngatu Pita ngang inikut. Tapatu Endru Saimondane uyapna. Tapatu Jems. Tapatu Jon. Tapatu Filip. Tapatu Batolomyu.
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Tapatu Matyu. Tapatu Tomas. Tapatu Jems Alfiasdane waaknga. Tapatu Saimon Selot ngang inikaing.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Tapatu Jemsdane waaknga Judas. Tapatu Judas Iskeriot yot gapmane nanaapa. Ita masande kait tasike yeuyaman amak aminda Jesu taking.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Siwan uneta Jesuat pandetnaatda gatake pukuke kuku keu dudumna komdune yuwawa aminbamu yotna yotna Judia kep komune nana gatu Jerusalem gapmanenana gatu yanggabam gwenu kwaimune you gapmaaya Taia gatu Saidon ngang yanikaing gapmaaune nana aminu kuutda undang yuking.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Wa aminu apuke ie wam natapnangge apbing. Apa kundu maitna sandeyamikge apa aminu waung wai takwakga papa datdaptakingu pasiwan take siking.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Kekeknganata pasiwan kuupbamda take siwa kake aminbamda katakngita wasinangge tasiking.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Siwan Jesuta pandetna katakuke anzing yanikut,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Ginu aminu tomsa nataingu apbaknganong. Dasingge?
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Ginda na aminbamdane notnaapa nawamba danduke
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 “Siwan unzing ginde tasindama kake apbakngake gupza tangupbaknganong. Dasingge? Tupa bamnata unzakan yanikapsa aminde pasiyamukaking binga tasindamuwawa ginu enandang koke sanga take siknga pake yutning.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Sike mamin amin takwau sangaapana buyambamu kayata gwautnong! Dasingge?
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Siwan ginu nanam napa gitnawan yuaingu gwautnong!
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Aminbamda gindane umanza pangenawa kake ginu gwautnong!
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Ngana nata daniwa nae gena gwaamukaingga natapnong. Ginda iwanzae musip gwaang natayamunong. Aminu ginde musia toknga natapningge ginda takekan tasiyamunong ngang yanikut.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Aminu kunduta gin pasiwa mainingge yaning kaknga teke ginda yake wam kwikwik yaninong. Aminu kunduta gin danisapduwanu ginda Anutu iniwa natake kwikwiknga aknganata gatayamik.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Aminu tapatuta aamba kautdu wesiwanu katewi gatu kautduat wesiyok. Sike aminu tapatuta gatane got taukga kaiwan kuwan tapanu siotda tapikge kaanga ma yandakngawim,” ngang yanikut.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 “Aminu tapatuta gatane sanga tapatu tanangge yawanu gata take imuyo. Sike aminu tapatuta gatane sangaka papanu gata wamu kekeknga yawi gatu gamikge ma iniwim.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Sanga aknga tasindamuningge take natake ginda gamok kuke waakngakan tasiyamunong,” ngang yanikut.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Aminu musip gwaangu ginde natandamukaing amindekan ginda yake musip gwaang natayamanu Anututa kawan take siwik. Gikat waiaknga pasiya amikatda waakngakan pasikaing. Notna musip gwaang natayamukaingge yake musip gwaangu atnatayamukaing.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Sike aminu ginde takeaknga tasindamukaing amindekan yake tasiyamanu Anututa kawan takesim siwik. Wai amin kaya waakngakan atasikaing,” ngang yanikut.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 “Siwan sangasa aminde yamuke yake apmea namuning ngang natapanu Anututa kawan takesim siwik. Waiaknga pasiya aminu kuut notnae sangana ayamukaing. Yamuke unzakan apanangge natake unzakan tasikaing.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Ginda iwansae musip gwaang natayamuke sangasa yamuke yake damuningge meya ma natapam. Ie meya dua natakengu sangaapasa buyambam pake Anutu enane siknga yuak kapatane waaknga dakngake yutning. Ita musip gwaang aminu dua inimbakngakaingge natayamuke wai aminde kuut unzakan natayamunggak. Nanzata butaya ginde nataak binga
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 ginda aminde butaya natayamunong,” ngang yanikut.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Siwan ginda wamu katak dua natake aminu usanzike ma inisapduwam. Anututa yake gin usanzitdamuyak. Ginda usanzike toknga paningge ma yawam. Anututa usanzitdamuke toknga aknga damuyak. Siwan ginda amindane waiakngana sandeyama Anututa gindane waiakngasa asandetdamik,” ngang yanikut.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 “Ginda sanga aminde yamunong. Yama Anututa sanga ginde damik. Ginde take siknga damuke pamuban dopa makaiwa pukuwa gatu kunduat pamuban doke akopimapa ginde damik. Sanga ginda aminde yamukaing binga Anututa unzakan ginde damik,” ngang yanikut.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Siwan Jesuta tuwang wamu takngatuat anzing yanikut, “Aminu tapatu kaina kuut gweaat wai gwa sikumayak kapata kai wai sikuu tapatu take apme initakuwik ba dasing? Aho. Kuut tapaatda gapmaatang pimanzan,” ngang yanikut. Yanike tuwang wamu takngatuat anzing yanikut,
39 E Jesus fez estas comparações:
40 “Pandetnata aana yambitnanga dua. Ita skul tasiwan puyuwana yanindamusaapa binga dakngawik,” ngang yanikut. Yanike gatu ita tuwang wamu takngatuat anzing yanikut,
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 — ausente —
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 — ausente —
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Katau take dakata buyana wai atnanga dua. Ina unzakan katau wai dakata buyana take atnanga dua.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Aminda katap tapunu kainata kakenga natdeke katau andaka take ba wai ngang yaning. Sike aminda baap tapunu bobing takngane dua kake dekaing. Siwan aminda waindane tapuya katau wai paanga kaya dakane dua kake dekaing.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Aminu nomana apata natdetdetna noman siknga musiaatang natayuke sanga take akngakan tasinggak. Sike aminu wai apata natdetdet wai pake musiane natayuke waiaknga tasinggak. Natdetdetna gutonga musiaatang kusopuke yuaingu genata ayakapmakaing,” ngang yanikut.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Dasingge ginda nae, ‘Buyambamtapa! Buyambamtapa’ ngang nanike ngana ginda nae wamu dua gwaamukaing?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Mamin amindaka nae apuke nae wam natake nae gen tawambik? Sanga ita tasiwik kakngae yawa ginda natapnong.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Aminu waapa anzing. Aminu tapatuta yot mitapbut binga. Ita gapma mamaya siknga kwaike simen tasike gapmaatang pamuban pukuwa yotdane gwak pamuban pukuwa simenda tapan gitnawan you engatangan gwak kangan mitapbut. Mitapan masande yanggata paptake apu tanguwan ngana dua pimakut. Dasingge? Aminu waapata yotna kekeknga mitapbut.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Sike aminu tapatuta nae wam natake ngana dua tawambik. Ita anzing. Aminu tapatuta you kep dakanekan mitake simenu yotdane gwak tapan kekekawikge dua tasiwanu masande yanggata paptake apu tanguwan zetgaman pimake wai siknga siwik.” Ngang Jesuta tuwang wamu waaknga ngang yanikut.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.