Lucas 6

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwan yuwatakak tapduu gwendune Jesuat pandetnaatda puyaangane banakan kuke pandetnata poyakgane tapuya zukundakngake ooya pasiwa pimapa buya atnayuk kuking.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Unzing tasiwawa kake Ferisi aminu kunduta kaanga anzing yaniking, “Yuwatakak tapduk gwene puya dua tasinimde mama wamda ayandaknganggak ngana ginu dasingge puya pasikaing,” ngang yaniwa
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 natake Jesuta yake anzing yanikut, “Baminu Devitda sanga tupa siknga tasikut takngae wamu ginda akendeking gamu unzingu dua yawam. Tapduk wagwene iat aminaatda tomna natake
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Devitda Anututane yot takwan gwekatang koke poyau Anutue nomune asinggan pewa yuaingu apakut. Poyau wa pekingu moo aminda nananga dua ngana Anutue yot takwan gwene pasiya amindakan naning. Ngana Devitda pake atnake kundu inane aminae yaman naking ngang wa matakut takngae ginu apbotake yakaing ba dasing,” ngang yanikut.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 “Na aminbamdane notnaapa dakngake sangabamdane kuyana yuke gatu puya yuwatakak tapduk gwene pasikaing kakngae kuutde kuyana yuat,” ngang yanikut.
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Siwan yuwatakak tapduk gwendune Jesuta miti yot katang koke aminbamu wam yanike kawawan aminu tapatu katakngi siyaapa akgoptawan boopmi wanga apmatekakut tapata yuwan kakut.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Siwan mama wam yanindamumsa amikat gatu Ferisi amindane dongaatda Jesue kem wam yaningge kayuke yuwatakak tapduk gwene apba gatangamik ngang natake Jesuta tasiwan kanangge kai ie kekekngata katasiking.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Katasiwawa ngana ita wa amindane natdetdetna kake aminu kwatai apmatekakut tapa anzing inikut, “Ga enake banakan yuyo,” ngang iniwan enake banakan yukut.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Yuwan Jesuta anzing yanikut, “Nata danikwaiwit,” ngang yake anzing yakut, “Mosesde mama wapatang dasing matakut? Sanga takeaknga yuwatakak tapduk gwene take ba tasinim ba sanga waiaknga tasinim? Amin gatangamuna take yuwik ba atasina maiwik,” ngang yanikut.
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Yanike aminu wa yukingge katakuke aminu waapa anzing inikut, “Katakga tapi kwangayok,” ngang iniwan unzing tasiwan katakngi take gatu sikut.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Take siwan kake wa katasiking aminda musia toknga siknga natake, “Ninda Jesue dasing tasinim,” ngang yaking.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Siwan tapduk waomune Jesuta tumuk wam yanangge natake bakubaku dakane koke tumuk wam Anutue inike zikaa wagwene yake yuwawan kuku akwakakut.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Kwakawan gunzitda akopana pandetna yayawamban apa yanike katau kuut musaat kepianganu tapaakan pakut. Pake yanipewan kuke puyana pasike kwiiknga daknganingge pake Aposel ngang yanikut.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Tapatu Saimon ngana umana takngatu Pita ngang inikut. Tapatu Endru Saimondane uyapna. Tapatu Jems. Tapatu Jon. Tapatu Filip. Tapatu Batolomyu.
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Tapatu Matyu. Tapatu Tomas. Tapatu Jems Alfiasdane waaknga. Tapatu Saimon Selot ngang inikaing.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Tapatu Jemsdane waaknga Judas. Tapatu Judas Iskeriot yot gapmane nanaapa. Ita masande kait tasike yeuyaman amak aminda Jesu taking.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Siwan uneta Jesuat pandetnaatda gatake pukuke kuku keu dudumna komdune yuwawa aminbamu yotna yotna Judia kep komune nana gatu Jerusalem gapmanenana gatu yanggabam gwenu kwaimune you gapmaaya Taia gatu Saidon ngang yanikaing gapmaaune nana aminu kuutda undang yuking.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Wa aminu apuke ie wam natapnangge apbing. Apa kundu maitna sandeyamikge apa aminu waung wai takwakga papa datdaptakingu pasiwan take siking.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Kekeknganata pasiwan kuupbamda take siwa kake aminbamda katakngita wasinangge tasiking.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Siwan Jesuta pandetna katakuke anzing yanikut,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Ginu aminu tomsa nataingu apbaknganong. Dasingge?
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Ginda na aminbamdane notnaapa nawamba danduke
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 “Siwan unzing ginde tasindama kake apbakngake gupza tangupbaknganong. Dasingge? Tupa bamnata unzakan yanikapsa aminde pasiyamukaking binga tasindamuwawa ginu enandang koke sanga take siknga pake yutning.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Sike mamin amin takwau sangaapana buyambamu kayata gwautnong! Dasingge?
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Siwan ginu nanam napa gitnawan yuaingu gwautnong!
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Aminbamda gindane umanza pangenawa kake ginu gwautnong!
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Ngana nata daniwa nae gena gwaamukaingga natapnong. Ginda iwanzae musip gwaang natayamunong. Aminu ginde musia toknga natapningge ginda takekan tasiyamunong ngang yanikut.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Aminu kunduta gin pasiwa mainingge yaning kaknga teke ginda yake wam kwikwik yaninong. Aminu kunduta gin danisapduwanu ginda Anutu iniwa natake kwikwiknga aknganata gatayamik.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Aminu tapatuta aamba kautdu wesiwanu katewi gatu kautduat wesiyok. Sike aminu tapatuta gatane got taukga kaiwan kuwan tapanu siotda tapikge kaanga ma yandakngawim,” ngang yanikut.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 “Aminu tapatuta gatane sanga tapatu tanangge yawanu gata take imuyo. Sike aminu tapatuta gatane sangaka papanu gata wamu kekeknga yawi gatu gamikge ma iniwim.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Sanga aknga tasindamuningge take natake ginda gamok kuke waakngakan tasiyamunong,” ngang yanikut.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Aminu musip gwaangu ginde natandamukaing amindekan ginda yake musip gwaang natayamanu Anututa kawan take siwik. Gikat waiaknga pasiya amikatda waakngakan pasikaing. Notna musip gwaang natayamukaingge yake musip gwaangu atnatayamukaing.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Sike aminu ginde takeaknga tasindamukaing amindekan yake tasiyamanu Anututa kawan takesim siwik. Wai amin kaya waakngakan atasikaing,” ngang yanikut.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 “Siwan sangasa aminde yamuke yake apmea namuning ngang natapanu Anututa kawan takesim siwik. Waiaknga pasiya aminu kuut notnae sangana ayamukaing. Yamuke unzakan apanangge natake unzakan tasikaing.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Ginda iwansae musip gwaang natayamuke sangasa yamuke yake damuningge meya ma natapam. Ie meya dua natakengu sangaapasa buyambam pake Anutu enane siknga yuak kapatane waaknga dakngake yutning. Ita musip gwaang aminu dua inimbakngakaingge natayamuke wai aminde kuut unzakan natayamunggak. Nanzata butaya ginde nataak binga
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 ginda aminde butaya natayamunong,” ngang yanikut.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Siwan ginda wamu katak dua natake aminu usanzike ma inisapduwam. Anututa yake gin usanzitdamuyak. Ginda usanzike toknga paningge ma yawam. Anututa usanzitdamuke toknga aknga damuyak. Siwan ginda amindane waiakngana sandeyama Anututa gindane waiakngasa asandetdamik,” ngang yanikut.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 “Ginda sanga aminde yamunong. Yama Anututa sanga ginde damik. Ginde take siknga damuke pamuban dopa makaiwa pukuwa gatu kunduat pamuban doke akopimapa ginde damik. Sanga ginda aminde yamukaing binga Anututa unzakan ginde damik,” ngang yanikut.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Siwan Jesuta tuwang wamu takngatuat anzing yanikut, “Aminu tapatu kaina kuut gweaat wai gwa sikumayak kapata kai wai sikuu tapatu take apme initakuwik ba dasing? Aho. Kuut tapaatda gapmaatang pimanzan,” ngang yanikut. Yanike tuwang wamu takngatuat anzing yanikut,
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 “Pandetnata aana yambitnanga dua. Ita skul tasiwan puyuwana yanindamusaapa binga dakngawik,” ngang yanikut. Yanike gatu ita tuwang wamu takngatuat anzing yanikut,
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 — ausente —
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 — ausente —
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Katau take dakata buyana wai atnanga dua. Ina unzakan katau wai dakata buyana take atnanga dua.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Aminda katap tapunu kainata kakenga natdeke katau andaka take ba wai ngang yaning. Sike aminda baap tapunu bobing takngane dua kake dekaing. Siwan aminda waindane tapuya katau wai paanga kaya dakane dua kake dekaing.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Aminu nomana apata natdetdetna noman siknga musiaatang natayuke sanga take akngakan tasinggak. Sike aminu wai apata natdetdet wai pake musiane natayuke waiaknga tasinggak. Natdetdetna gutonga musiaatang kusopuke yuaingu genata ayakapmakaing,” ngang yanikut.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Dasingge ginda nae, ‘Buyambamtapa! Buyambamtapa’ ngang nanike ngana ginda nae wamu dua gwaamukaing?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Mamin amindaka nae apuke nae wam natake nae gen tawambik? Sanga ita tasiwik kakngae yawa ginda natapnong.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Aminu waapa anzing. Aminu tapatuta yot mitapbut binga. Ita gapma mamaya siknga kwaike simen tasike gapmaatang pamuban pukuwa yotdane gwak pamuban pukuwa simenda tapan gitnawan you engatangan gwak kangan mitapbut. Mitapan masande yanggata paptake apu tanguwan ngana dua pimakut. Dasingge? Aminu waapata yotna kekeknga mitapbut.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Sike aminu tapatuta nae wam natake ngana dua tawambik. Ita anzing. Aminu tapatuta you kep dakanekan mitake simenu yotdane gwak tapan kekekawikge dua tasiwanu masande yanggata paptake apu tanguwan zetgaman pimake wai siknga siwik.” Ngang Jesuta tuwang wamu waaknga ngang yanikut.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.