Lucas 6
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA
1 Siwan yuwatakak tapduu gwendune Jesuat pandetnaatda puyaangane banakan kuke pandetnata poyakgane tapuya zukundakngake ooya pasiwa pimapa buya atnayuk kuking.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Unzing tasiwawa kake Ferisi aminu kunduta kaanga anzing yaniking, “Yuwatakak tapduk gwene puya dua tasinimde mama wamda ayandaknganggak ngana ginu dasingge puya pasikaing,” ngang yaniwa
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 natake Jesuta yake anzing yanikut, “Baminu Devitda sanga tupa siknga tasikut takngae wamu ginda akendeking gamu unzingu dua yawam. Tapduk wagwene iat aminaatda tomna natake
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Devitda Anututane yot takwan gwekatang koke poyau Anutue nomune asinggan pewa yuaingu apakut. Poyau wa pekingu moo aminda nananga dua ngana Anutue yot takwan gwene pasiya amindakan naning. Ngana Devitda pake atnake kundu inane aminae yaman naking ngang wa matakut takngae ginu apbotake yakaing ba dasing,” ngang yanikut.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 “Na aminbamdane notnaapa dakngake sangabamdane kuyana yuke gatu puya yuwatakak tapduk gwene pasikaing kakngae kuutde kuyana yuat,” ngang yanikut.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Siwan yuwatakak tapduk gwendune Jesuta miti yot katang koke aminbamu wam yanike kawawan aminu tapatu katakngi siyaapa akgoptawan boopmi wanga apmatekakut tapata yuwan kakut.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Siwan mama wam yanindamumsa amikat gatu Ferisi amindane dongaatda Jesue kem wam yaningge kayuke yuwatakak tapduk gwene apba gatangamik ngang natake Jesuta tasiwan kanangge kai ie kekekngata katasiking.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Katasiwawa ngana ita wa amindane natdetdetna kake aminu kwatai apmatekakut tapa anzing inikut, “Ga enake banakan yuyo,” ngang iniwan enake banakan yukut.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Yuwan Jesuta anzing yanikut, “Nata danikwaiwit,” ngang yake anzing yakut, “Mosesde mama wapatang dasing matakut? Sanga takeaknga yuwatakak tapduk gwene take ba tasinim ba sanga waiaknga tasinim? Amin gatangamuna take yuwik ba atasina maiwik,” ngang yanikut.
9 Então Jesus disse a eles:
10 Yanike aminu wa yukingge katakuke aminu waapa anzing inikut, “Katakga tapi kwangayok,” ngang iniwan unzing tasiwan katakngi take gatu sikut.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Take siwan kake wa katasiking aminda musia toknga siknga natake, “Ninda Jesue dasing tasinim,” ngang yaking.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Siwan tapduk waomune Jesuta tumuk wam yanangge natake bakubaku dakane koke tumuk wam Anutue inike zikaa wagwene yake yuwawan kuku akwakakut.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Kwakawan gunzitda akopana pandetna yayawamban apa yanike katau kuut musaat kepianganu tapaakan pakut. Pake yanipewan kuke puyana pasike kwiiknga daknganingge pake Aposel ngang yanikut.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Tapatu Saimon ngana umana takngatu Pita ngang inikut. Tapatu Endru Saimondane uyapna. Tapatu Jems. Tapatu Jon. Tapatu Filip. Tapatu Batolomyu.
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Tapatu Matyu. Tapatu Tomas. Tapatu Jems Alfiasdane waaknga. Tapatu Saimon Selot ngang inikaing.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Tapatu Jemsdane waaknga Judas. Tapatu Judas Iskeriot yot gapmane nanaapa. Ita masande kait tasike yeuyaman amak aminda Jesu taking.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Siwan uneta Jesuat pandetnaatda gatake pukuke kuku keu dudumna komdune yuwawa aminbamu yotna yotna Judia kep komune nana gatu Jerusalem gapmanenana gatu yanggabam gwenu kwaimune you gapmaaya Taia gatu Saidon ngang yanikaing gapmaaune nana aminu kuutda undang yuking.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Wa aminu apuke ie wam natapnangge apbing. Apa kundu maitna sandeyamikge apa aminu waung wai takwakga papa datdaptakingu pasiwan take siking.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Kekeknganata pasiwan kuupbamda take siwa kake aminbamda katakngita wasinangge tasiking.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Siwan Jesuta pandetna katakuke anzing yanikut,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Ginu aminu tomsa nataingu apbaknganong. Dasingge?
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Ginda na aminbamdane notnaapa nawamba danduke
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Siwan unzing ginde tasindama kake apbakngake gupza tangupbaknganong. Dasingge? Tupa bamnata unzakan yanikapsa aminde pasiyamukaking binga tasindamuwawa ginu enandang koke sanga take siknga pake yutning.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Sike mamin amin takwau sangaapana buyambamu kayata gwautnong! Dasingge?
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Siwan ginu nanam napa gitnawan yuaingu gwautnong!
25 — Ai de vocês
26 Aminbamda gindane umanza pangenawa kake ginu gwautnong!
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Ngana nata daniwa nae gena gwaamukaingga natapnong. Ginda iwanzae musip gwaang natayamunong. Aminu ginde musia toknga natapningge ginda takekan tasiyamunong ngang yanikut.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Aminu kunduta gin pasiwa mainingge yaning kaknga teke ginda yake wam kwikwik yaninong. Aminu kunduta gin danisapduwanu ginda Anutu iniwa natake kwikwiknga aknganata gatayamik.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Aminu tapatuta aamba kautdu wesiwanu katewi gatu kautduat wesiyok. Sike aminu tapatuta gatane got taukga kaiwan kuwan tapanu siotda tapikge kaanga ma yandakngawim,” ngang yanikut.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 “Aminu tapatuta gatane sanga tapatu tanangge yawanu gata take imuyo. Sike aminu tapatuta gatane sangaka papanu gata wamu kekeknga yawi gatu gamikge ma iniwim.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Sanga aknga tasindamuningge take natake ginda gamok kuke waakngakan tasiyamunong,” ngang yanikut.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Aminu musip gwaangu ginde natandamukaing amindekan ginda yake musip gwaang natayamanu Anututa kawan take siwik. Gikat waiaknga pasiya amikatda waakngakan pasikaing. Notna musip gwaang natayamukaingge yake musip gwaangu atnatayamukaing.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Sike aminu ginde takeaknga tasindamukaing amindekan yake tasiyamanu Anututa kawan takesim siwik. Wai amin kaya waakngakan atasikaing,” ngang yanikut.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 “Siwan sangasa aminde yamuke yake apmea namuning ngang natapanu Anututa kawan takesim siwik. Waiaknga pasiya aminu kuut notnae sangana ayamukaing. Yamuke unzakan apanangge natake unzakan tasikaing.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ginda iwansae musip gwaang natayamuke sangasa yamuke yake damuningge meya ma natapam. Ie meya dua natakengu sangaapasa buyambam pake Anutu enane siknga yuak kapatane waaknga dakngake yutning. Ita musip gwaang aminu dua inimbakngakaingge natayamuke wai aminde kuut unzakan natayamunggak. Nanzata butaya ginde nataak binga
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 ginda aminde butaya natayamunong,” ngang yanikut.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Siwan ginda wamu katak dua natake aminu usanzike ma inisapduwam. Anututa yake gin usanzitdamuyak. Ginda usanzike toknga paningge ma yawam. Anututa usanzitdamuke toknga aknga damuyak. Siwan ginda amindane waiakngana sandeyama Anututa gindane waiakngasa asandetdamik,” ngang yanikut.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 “Ginda sanga aminde yamunong. Yama Anututa sanga ginde damik. Ginde take siknga damuke pamuban dopa makaiwa pukuwa gatu kunduat pamuban doke akopimapa ginde damik. Sanga ginda aminde yamukaing binga Anututa unzakan ginde damik,” ngang yanikut.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Siwan Jesuta tuwang wamu takngatuat anzing yanikut, “Aminu tapatu kaina kuut gweaat wai gwa sikumayak kapata kai wai sikuu tapatu take apme initakuwik ba dasing? Aho. Kuut tapaatda gapmaatang pimanzan,” ngang yanikut. Yanike tuwang wamu takngatuat anzing yanikut,
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 “Pandetnata aana yambitnanga dua. Ita skul tasiwan puyuwana yanindamusaapa binga dakngawik,” ngang yanikut. Yanike gatu ita tuwang wamu takngatuat anzing yanikut,
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 — ausente —
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 — ausente —
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Katau take dakata buyana wai atnanga dua. Ina unzakan katau wai dakata buyana take atnanga dua.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Aminda katap tapunu kainata kakenga natdeke katau andaka take ba wai ngang yaning. Sike aminda baap tapunu bobing takngane dua kake dekaing. Siwan aminda waindane tapuya katau wai paanga kaya dakane dua kake dekaing.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Aminu nomana apata natdetdetna noman siknga musiaatang natayuke sanga take akngakan tasinggak. Sike aminu wai apata natdetdet wai pake musiane natayuke waiaknga tasinggak. Natdetdetna gutonga musiaatang kusopuke yuaingu genata ayakapmakaing,” ngang yanikut.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Dasingge ginda nae, ‘Buyambamtapa! Buyambamtapa’ ngang nanike ngana ginda nae wamu dua gwaamukaing?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Mamin amindaka nae apuke nae wam natake nae gen tawambik? Sanga ita tasiwik kakngae yawa ginda natapnong.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Aminu waapa anzing. Aminu tapatuta yot mitapbut binga. Ita gapma mamaya siknga kwaike simen tasike gapmaatang pamuban pukuwa yotdane gwak pamuban pukuwa simenda tapan gitnawan you engatangan gwak kangan mitapbut. Mitapan masande yanggata paptake apu tanguwan ngana dua pimakut. Dasingge? Aminu waapata yotna kekeknga mitapbut.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Sike aminu tapatuta nae wam natake ngana dua tawambik. Ita anzing. Aminu tapatuta you kep dakanekan mitake simenu yotdane gwak tapan kekekawikge dua tasiwanu masande yanggata paptake apu tanguwan zetgaman pimake wai siknga siwik.” Ngang Jesuta tuwang wamu waaknga ngang yanikut.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.