Lucas 5
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Siwan tapduu gwendune Jesuta yangga gapan Genesaret kwaimune yuwawan aminbamda ie apuke Anutue wam natapnangge akgitnagitnauke apbing.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Apa kake kaawan dopangbamu mateknga gweaya yangga kwaimune saisaindakane yuwawat toikngata pis pakainggane yapapna yangga sauke yuwawa kakut.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Kake dopangbamu gwendu Saimondane gwene koke iniwan temangusiwan pukuke yangga banakan mateknga kundusim kuwan wagwene pukwike wamu takngatu aminbamu wa apbingge yanikut.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Siwan wamu yaniwan puyuwana Saimon inike, “Dopangbam gwenu take yangga banakan takuke yapapza muke pis kundu kaitnong,” ngang inikut.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Iniwan Saimonda yake anzing inikut, “Yanindamumsaapa. Apmanu zikaa anggwene puya kekeknga tasina maik ngana gata unzing nininggayakge gatunin kuke yapapmin mutna,” ngang inikut.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Inike yapapna muke pis buyambam kaiwa yapapna atdaknganangge sikut.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Siwan notna dopangbamu gwendune yukingga apu gatayamuningge tuwangu tasiwa apa pis wa dopangbamu gweayane pamuba pisda meya siwan dopangbamu wa gweaatda yanggaatang pukunangge sikumayak.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Siwawat Saimon Pitata pis buyambamu wa kake Jesue kepine gwetake anzing inikut, “Buyambamtapana. Na wai amin. Na napmake kunggayo,” ngang inikut.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Ita pis buyambamu wa kaike asatnawan aminu iat gatake yukingu kuutda kumzang satnaking.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Siwan Sebeditane waaknga Jemskat Jonkatda Saimondane notna waapaakaya kake asatnakumayak. Satnawat Jesuta Saimonu anzing inikut, “Nangaakan ma natapim. Masande gata aminbamu pis wa kaiyak binga tapduk anggweneta tuwanguke patakopso,” ngang inikut.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Iniwan kwaimune kuke dopangbamna kwaim tapane kaipakweke sangabamna peke Jesuat gatake tawamba kuking.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Siwan you gapmandune yuke kaawan aminu tapatu watana kekeknga siknga siwan gupna tapan sopukutna kaawan aminu waapata Jesue kepine gwetake anzing inikut, “Buyambamtapa. Gata take natakengu na tasingami gupma dudumna siwan,” ngang inikut.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Iniwan natake Jesuta katakngita wasiyuk anzing inikut, “Nata gatane gupba dudumna siwikge nataat,” ngang iniwan watana kekeknga wa zetgaman wena sikut.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Siwan Jesuta wamu kekeknga anzing inikut, “Katak siknga gwaumso. Gata kuke aminu tapatu sanga wa tasinggamunggatde ma iniwim. Ngana gata aminu Anutue yot takwan gwene pasiya aminde kuke gupba yeuyamuyo. Yeuyamuke gupba take singgakge sangaka Anutue imuyo. Unzing Mosesde mama wamda tupa yakut taknga tasike sangaka imi ganduke wataka wena gwa sik ngang yawa aminbamda natapning,” ngang inike initewan kukut.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Unzing inikut ngana sanga wa Jesuta tasikutde yatakuwa natake aminbamda apuke ie wam natake maitna sandeyamikge apbing.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Apuwawa ngana asinggan asinggan keu aminu wena komune kuke tumuk wamu Anutue yake inikut, Jesuta.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Siwan ita aminbam yanindamuke yuwawan Ferisi amindane miti wam natake gepbiatang yuya aminu kundu gatu Mosesda mama wam yanindamumsa aminu kundu ngang undang yuking. Wa aminda Galili kep komunenana gatu Judia kep komunenana gatu Jerusalem gapmanenana ngangga apbing. Siwan Jesuta mait aminu pasiwan maitna wena take siningge Buyambam tapanindane kekeknganata gatangaman yuak.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Yuwawan aminu kunduta mait aminu tapatu kwatai gatukande kumbing kapa buka gwene teke gwaamutakapuke yoakatang takoke Jesuta yukut komune wesim tenangge tasiking.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Tasike ngana aminbamda yuwa you gitna siwan mait aminu waapa yoakatang takopnanga dua sikut. Siwan yot tangan takoke papa kwapa maitna kayaapa buka gwen buyak napda tatawawawa amin bamu yukingune banakan puku Jesutane nomnane yukut.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Pukuke nomnane yuwawan wa aminda maitna Jesuta apme sandekngamik ngang natapa kekekakut taknga kake mait amin tapa anzing inikut, “Notna. Nata waiakngaka gwa sandekgamunggat,” ngang inikut.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Ngang iniwan Ferisi amindane dongaat mama wam yanindamumsa amikatda kake baniaatang anzing natapbing, “Aminu waapa mamin? Aminu kepdakane nanata waiaknga sandetnanga dua. Anututakan sandewan siakan siwik. Siwan ngana waapata anzingu inik, ‘Gawaknga akngaka sandekgamunggat,’ ngang iniwan Anututane umana aknga tasiwan mainggak,” ngang sapdukngamuke natapbing.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Natake yuwawa Jesuta wamu wa natapbing kaknga anggaman kake anzing yanikut, “Dasingge ginu musipzaatang nangaakan nataing,” ngang yanikut. “Ginu dasing nataaing?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ‘Waiakngana gwa sandekngamutde gatu maitna sandekngamuke ga enake kunggayo,’ ngang iniwa ginda kake dasing natapning? Puya zaaknga kwanga siknga tasinanga?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Siwan na aminbamde notnaapa dakngake keune epu yuke amindane waiakngana sandeyamitde nanitewan apbum taknga nata take tasiwa ginda kake natdetningge tasiwa kanong,” ngang yanike aminu kwatai kumbing kapa anzing inikut, “Ganiwa natapso. Enake buka gwenu gika gwaamutake yotda takungga,” ngang iniwan
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 maitna wena siwan aminu waapata zetgaman aminu wa yuking aminde kaine enake apekuu wagwenu take yotnae Anututane umana yatangenayuk kukut.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Kuwawan aminbamda kake asatnake Anutue umana yatangenake musiane nangaakan natake, “Apmanu sanga inata takngatu tasiwan kamang,” ngang yaking.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Masande Jesuta kusika takis papsa aminu tapatu umana Liwai ngang iniking. Ita takis mani peainggane opis gwene pukwike pawawan kakut. Kake anzing inikut, “Ga pandetna dakngawiyakge apu nawamso,” ngang inikut.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Iniwan enake sangana kuupbam peke ita kuku Jesu tawakut.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Sike banip gwaang natake Jesue nanamu buyambam sakut. Sake Jesuat pandetnaat iat gatake yuke gatu aminu kait pasiyuk takis papsa amin gatu aminu kunduat gatake yuke nanamu wa naking.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Nawawa kake Ferisi amikat gatu mama wam yanindamumsa amin takwakatda Jesutane pandetnae anzing yanikwaiking, “Dasingge gikat takis kukae papsa amikat gatu wai takngatu takngatu pasiya amikat gatake yuke nanamu nakaing,” ngang yanikwaiking.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yanikwaiwa ngana Jesuta tuwang wamu takngatu yake anzing yanikut, “Aminu maitna wenata doktae dua kukaing. Aho. Maitna kaya amindakan doktae kukaing,” ngang yanikut.
31 Jesus respondeu:
32 “Sike tuwang wamu waakngatane yapii anzing. Nata apuke aminu noman yuamang yakaing amin yayawamba musia papa tekwambikge dua apbum. Aho. Nata apuke waiakngana kaya amin yayawamba apuke musia papa tekwambikge natake apbum,” ngang yanikut.
32 Eu não vim para
33 Yaniwan natake Jesu yake anzing iniking, “Jondane pandetnata tapduknga kayane nanam teke Anutuekan natake tumuk wamban yake yuaing. Siwan Ferisi amindane dongata unzakan tasikaing. Ngana gatane pandetdata asinggan nanamu nake tangokaing,” ngang iniking.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Iniwa Jesuta yake tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Gindane notza tapatuta maatna tapik gwekatang wa tapik kapaat iat notnaat gatake yuke nanamu tenanga dua.
34 Jesus respondeu:
35 Ngana masande aminu maya tapiu waapa takuwa notna wa amikat dua gatake yukengu tapduu waomune wa aminu notnae musia meya natake nanam teke dua nake tomda yutning,” ngang yanikut.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Siwan Jesuta tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Aminu tapatuta tauknga bumi awesikut san take tauu kayuk san matake dua bupik. Unzing tasiwanu tauu kayuu wasanzimda akgoopmake kaiwan kuwan tauu bumi wasanu ganangi buyambam wesiwan tauu kayuk sanu matakuu take dua siwik.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Siwan aminu tapatuta wain yangga kayuk kaknga toknga akngana kaya wa memenggane gupna yanggaumande dauke bupbingu bumi gopatang dua tukngwamban pukuwik. Unzing tasiwanu wain yangga kayukgane waung kakngata isiwan memenggane gupna bumi wagomu atuyukake atdakngawik. Dakngawan wain yangga kepdakane tukngwapimapa memenggane gupna wagomu wai siwik.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Sike wain yangga kayuk kaknga memenggane gupna kayuk gomune tukngwamban pukuwan sanga wa kuutda take yutzan,” ngang yanikut.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 “Siwan gatu aminu tapatuta wain yangga tupanana aknga gwa tangokengu kayuk kakngae apbitake anzing yawik, ‘Wainu tupanana take siknga,’ ngang yawik.” Ngang tuwang wamu waaknga yaniwan natapbing.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.