Lucas 5
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Siwan tapduu gwendune Jesuta yangga gapan Genesaret kwaimune yuwawan aminbamda ie apuke Anutue wam natapnangge akgitnagitnauke apbing.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Apa kake kaawan dopangbamu mateknga gweaya yangga kwaimune saisaindakane yuwawat toikngata pis pakainggane yapapna yangga sauke yuwawa kakut.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Kake dopangbamu gwendu Saimondane gwene koke iniwan temangusiwan pukuke yangga banakan mateknga kundusim kuwan wagwene pukwike wamu takngatu aminbamu wa apbingge yanikut.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Siwan wamu yaniwan puyuwana Saimon inike, “Dopangbam gwenu take yangga banakan takuke yapapza muke pis kundu kaitnong,” ngang inikut.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Iniwan Saimonda yake anzing inikut, “Yanindamumsaapa. Apmanu zikaa anggwene puya kekeknga tasina maik ngana gata unzing nininggayakge gatunin kuke yapapmin mutna,” ngang inikut.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Inike yapapna muke pis buyambam kaiwa yapapna atdaknganangge sikut.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Siwan notna dopangbamu gwendune yukingga apu gatayamuningge tuwangu tasiwa apa pis wa dopangbamu gweayane pamuba pisda meya siwan dopangbamu wa gweaatda yanggaatang pukunangge sikumayak.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Siwawat Saimon Pitata pis buyambamu wa kake Jesue kepine gwetake anzing inikut, “Buyambamtapana. Na wai amin. Na napmake kunggayo,” ngang inikut.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ita pis buyambamu wa kaike asatnawan aminu iat gatake yukingu kuutda kumzang satnaking.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Siwan Sebeditane waaknga Jemskat Jonkatda Saimondane notna waapaakaya kake asatnakumayak. Satnawat Jesuta Saimonu anzing inikut, “Nangaakan ma natapim. Masande gata aminbamu pis wa kaiyak binga tapduk anggweneta tuwanguke patakopso,” ngang inikut.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Iniwan kwaimune kuke dopangbamna kwaim tapane kaipakweke sangabamna peke Jesuat gatake tawamba kuking.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Siwan you gapmandune yuke kaawan aminu tapatu watana kekeknga siknga siwan gupna tapan sopukutna kaawan aminu waapata Jesue kepine gwetake anzing inikut, “Buyambamtapa. Gata take natakengu na tasingami gupma dudumna siwan,” ngang inikut.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Iniwan natake Jesuta katakngita wasiyuk anzing inikut, “Nata gatane gupba dudumna siwikge nataat,” ngang iniwan watana kekeknga wa zetgaman wena sikut.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Siwan Jesuta wamu kekeknga anzing inikut, “Katak siknga gwaumso. Gata kuke aminu tapatu sanga wa tasinggamunggatde ma iniwim. Ngana gata aminu Anutue yot takwan gwene pasiya aminde kuke gupba yeuyamuyo. Yeuyamuke gupba take singgakge sangaka Anutue imuyo. Unzing Mosesde mama wamda tupa yakut taknga tasike sangaka imi ganduke wataka wena gwa sik ngang yawa aminbamda natapning,” ngang inike initewan kukut.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Unzing inikut ngana sanga wa Jesuta tasikutde yatakuwa natake aminbamda apuke ie wam natake maitna sandeyamikge apbing.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Apuwawa ngana asinggan asinggan keu aminu wena komune kuke tumuk wamu Anutue yake inikut, Jesuta.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Siwan ita aminbam yanindamuke yuwawan Ferisi amindane miti wam natake gepbiatang yuya aminu kundu gatu Mosesda mama wam yanindamumsa aminu kundu ngang undang yuking. Wa aminda Galili kep komunenana gatu Judia kep komunenana gatu Jerusalem gapmanenana ngangga apbing. Siwan Jesuta mait aminu pasiwan maitna wena take siningge Buyambam tapanindane kekeknganata gatangaman yuak.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Yuwawan aminu kunduta mait aminu tapatu kwatai gatukande kumbing kapa buka gwene teke gwaamutakapuke yoakatang takoke Jesuta yukut komune wesim tenangge tasiking.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Tasike ngana aminbamda yuwa you gitna siwan mait aminu waapa yoakatang takopnanga dua sikut. Siwan yot tangan takoke papa kwapa maitna kayaapa buka gwen buyak napda tatawawawa amin bamu yukingune banakan puku Jesutane nomnane yukut.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Pukuke nomnane yuwawan wa aminda maitna Jesuta apme sandekngamik ngang natapa kekekakut taknga kake mait amin tapa anzing inikut, “Notna. Nata waiakngaka gwa sandekgamunggat,” ngang inikut.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Ngang iniwan Ferisi amindane dongaat mama wam yanindamumsa amikatda kake baniaatang anzing natapbing, “Aminu waapa mamin? Aminu kepdakane nanata waiaknga sandetnanga dua. Anututakan sandewan siakan siwik. Siwan ngana waapata anzingu inik, ‘Gawaknga akngaka sandekgamunggat,’ ngang iniwan Anututane umana aknga tasiwan mainggak,” ngang sapdukngamuke natapbing.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Natake yuwawa Jesuta wamu wa natapbing kaknga anggaman kake anzing yanikut, “Dasingge ginu musipzaatang nangaakan nataing,” ngang yanikut. “Ginu dasing nataaing?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 ‘Waiakngana gwa sandekngamutde gatu maitna sandekngamuke ga enake kunggayo,’ ngang iniwa ginda kake dasing natapning? Puya zaaknga kwanga siknga tasinanga?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Siwan na aminbamde notnaapa dakngake keune epu yuke amindane waiakngana sandeyamitde nanitewan apbum taknga nata take tasiwa ginda kake natdetningge tasiwa kanong,” ngang yanike aminu kwatai kumbing kapa anzing inikut, “Ganiwa natapso. Enake buka gwenu gika gwaamutake yotda takungga,” ngang iniwan
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 maitna wena siwan aminu waapata zetgaman aminu wa yuking aminde kaine enake apekuu wagwenu take yotnae Anututane umana yatangenayuk kukut.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Kuwawan aminbamda kake asatnake Anutue umana yatangenake musiane nangaakan natake, “Apmanu sanga inata takngatu tasiwan kamang,” ngang yaking.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Masande Jesuta kusika takis papsa aminu tapatu umana Liwai ngang iniking. Ita takis mani peainggane opis gwene pukwike pawawan kakut. Kake anzing inikut, “Ga pandetna dakngawiyakge apu nawamso,” ngang inikut.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Iniwan enake sangana kuupbam peke ita kuku Jesu tawakut.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Sike banip gwaang natake Jesue nanamu buyambam sakut. Sake Jesuat pandetnaat iat gatake yuke gatu aminu kait pasiyuk takis papsa amin gatu aminu kunduat gatake yuke nanamu wa naking.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Nawawa kake Ferisi amikat gatu mama wam yanindamumsa amin takwakatda Jesutane pandetnae anzing yanikwaiking, “Dasingge gikat takis kukae papsa amikat gatu wai takngatu takngatu pasiya amikat gatake yuke nanamu nakaing,” ngang yanikwaiking.
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yanikwaiwa ngana Jesuta tuwang wamu takngatu yake anzing yanikut, “Aminu maitna wenata doktae dua kukaing. Aho. Maitna kaya amindakan doktae kukaing,” ngang yanikut.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 “Sike tuwang wamu waakngatane yapii anzing. Nata apuke aminu noman yuamang yakaing amin yayawamba musia papa tekwambikge dua apbum. Aho. Nata apuke waiakngana kaya amin yayawamba apuke musia papa tekwambikge natake apbum,” ngang yanikut.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Yaniwan natake Jesu yake anzing iniking, “Jondane pandetnata tapduknga kayane nanam teke Anutuekan natake tumuk wamban yake yuaing. Siwan Ferisi amindane dongata unzakan tasikaing. Ngana gatane pandetdata asinggan nanamu nake tangokaing,” ngang iniking.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Iniwa Jesuta yake tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Gindane notza tapatuta maatna tapik gwekatang wa tapik kapaat iat notnaat gatake yuke nanamu tenanga dua.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Ngana masande aminu maya tapiu waapa takuwa notna wa amikat dua gatake yukengu tapduu waomune wa aminu notnae musia meya natake nanam teke dua nake tomda yutning,” ngang yanikut.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Siwan Jesuta tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Aminu tapatuta tauknga bumi awesikut san take tauu kayuk san matake dua bupik. Unzing tasiwanu tauu kayuu wasanzimda akgoopmake kaiwan kuwan tauu bumi wasanu ganangi buyambam wesiwan tauu kayuk sanu matakuu take dua siwik.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Siwan aminu tapatuta wain yangga kayuk kaknga toknga akngana kaya wa memenggane gupna yanggaumande dauke bupbingu bumi gopatang dua tukngwamban pukuwik. Unzing tasiwanu wain yangga kayukgane waung kakngata isiwan memenggane gupna bumi wagomu atuyukake atdakngawik. Dakngawan wain yangga kepdakane tukngwapimapa memenggane gupna wagomu wai siwik.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Sike wain yangga kayuk kaknga memenggane gupna kayuk gomune tukngwamban pukuwan sanga wa kuutda take yutzan,” ngang yanikut.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 “Siwan gatu aminu tapatuta wain yangga tupanana aknga gwa tangokengu kayuk kakngae apbitake anzing yawik, ‘Wainu tupanana take siknga,’ ngang yawik.” Ngang tuwang wamu waaknga yaniwan natapbing.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.