Lucas 5
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA
1 Siwan tapduu gwendune Jesuta yangga gapan Genesaret kwaimune yuwawan aminbamda ie apuke Anutue wam natapnangge akgitnagitnauke apbing.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Apa kake kaawan dopangbamu mateknga gweaya yangga kwaimune saisaindakane yuwawat toikngata pis pakainggane yapapna yangga sauke yuwawa kakut.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Kake dopangbamu gwendu Saimondane gwene koke iniwan temangusiwan pukuke yangga banakan mateknga kundusim kuwan wagwene pukwike wamu takngatu aminbamu wa apbingge yanikut.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Siwan wamu yaniwan puyuwana Saimon inike, “Dopangbam gwenu take yangga banakan takuke yapapza muke pis kundu kaitnong,” ngang inikut.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Iniwan Saimonda yake anzing inikut, “Yanindamumsaapa. Apmanu zikaa anggwene puya kekeknga tasina maik ngana gata unzing nininggayakge gatunin kuke yapapmin mutna,” ngang inikut.
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Inike yapapna muke pis buyambam kaiwa yapapna atdaknganangge sikut.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Siwan notna dopangbamu gwendune yukingga apu gatayamuningge tuwangu tasiwa apa pis wa dopangbamu gweayane pamuba pisda meya siwan dopangbamu wa gweaatda yanggaatang pukunangge sikumayak.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Siwawat Saimon Pitata pis buyambamu wa kake Jesue kepine gwetake anzing inikut, “Buyambamtapana. Na wai amin. Na napmake kunggayo,” ngang inikut.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Ita pis buyambamu wa kaike asatnawan aminu iat gatake yukingu kuutda kumzang satnaking.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Siwan Sebeditane waaknga Jemskat Jonkatda Saimondane notna waapaakaya kake asatnakumayak. Satnawat Jesuta Saimonu anzing inikut, “Nangaakan ma natapim. Masande gata aminbamu pis wa kaiyak binga tapduk anggweneta tuwanguke patakopso,” ngang inikut.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Iniwan kwaimune kuke dopangbamna kwaim tapane kaipakweke sangabamna peke Jesuat gatake tawamba kuking.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Siwan you gapmandune yuke kaawan aminu tapatu watana kekeknga siknga siwan gupna tapan sopukutna kaawan aminu waapata Jesue kepine gwetake anzing inikut, “Buyambamtapa. Gata take natakengu na tasingami gupma dudumna siwan,” ngang inikut.
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Iniwan natake Jesuta katakngita wasiyuk anzing inikut, “Nata gatane gupba dudumna siwikge nataat,” ngang iniwan watana kekeknga wa zetgaman wena sikut.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Siwan Jesuta wamu kekeknga anzing inikut, “Katak siknga gwaumso. Gata kuke aminu tapatu sanga wa tasinggamunggatde ma iniwim. Ngana gata aminu Anutue yot takwan gwene pasiya aminde kuke gupba yeuyamuyo. Yeuyamuke gupba take singgakge sangaka Anutue imuyo. Unzing Mosesde mama wamda tupa yakut taknga tasike sangaka imi ganduke wataka wena gwa sik ngang yawa aminbamda natapning,” ngang inike initewan kukut.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Unzing inikut ngana sanga wa Jesuta tasikutde yatakuwa natake aminbamda apuke ie wam natake maitna sandeyamikge apbing.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Apuwawa ngana asinggan asinggan keu aminu wena komune kuke tumuk wamu Anutue yake inikut, Jesuta.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Siwan ita aminbam yanindamuke yuwawan Ferisi amindane miti wam natake gepbiatang yuya aminu kundu gatu Mosesda mama wam yanindamumsa aminu kundu ngang undang yuking. Wa aminda Galili kep komunenana gatu Judia kep komunenana gatu Jerusalem gapmanenana ngangga apbing. Siwan Jesuta mait aminu pasiwan maitna wena take siningge Buyambam tapanindane kekeknganata gatangaman yuak.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Yuwawan aminu kunduta mait aminu tapatu kwatai gatukande kumbing kapa buka gwene teke gwaamutakapuke yoakatang takoke Jesuta yukut komune wesim tenangge tasiking.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Tasike ngana aminbamda yuwa you gitna siwan mait aminu waapa yoakatang takopnanga dua sikut. Siwan yot tangan takoke papa kwapa maitna kayaapa buka gwen buyak napda tatawawawa amin bamu yukingune banakan puku Jesutane nomnane yukut.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Pukuke nomnane yuwawan wa aminda maitna Jesuta apme sandekngamik ngang natapa kekekakut taknga kake mait amin tapa anzing inikut, “Notna. Nata waiakngaka gwa sandekgamunggat,” ngang inikut.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Ngang iniwan Ferisi amindane dongaat mama wam yanindamumsa amikatda kake baniaatang anzing natapbing, “Aminu waapa mamin? Aminu kepdakane nanata waiaknga sandetnanga dua. Anututakan sandewan siakan siwik. Siwan ngana waapata anzingu inik, ‘Gawaknga akngaka sandekgamunggat,’ ngang iniwan Anututane umana aknga tasiwan mainggak,” ngang sapdukngamuke natapbing.
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Natake yuwawa Jesuta wamu wa natapbing kaknga anggaman kake anzing yanikut, “Dasingge ginu musipzaatang nangaakan nataing,” ngang yanikut. “Ginu dasing nataaing?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ‘Waiakngana gwa sandekngamutde gatu maitna sandekngamuke ga enake kunggayo,’ ngang iniwa ginda kake dasing natapning? Puya zaaknga kwanga siknga tasinanga?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Siwan na aminbamde notnaapa dakngake keune epu yuke amindane waiakngana sandeyamitde nanitewan apbum taknga nata take tasiwa ginda kake natdetningge tasiwa kanong,” ngang yanike aminu kwatai kumbing kapa anzing inikut, “Ganiwa natapso. Enake buka gwenu gika gwaamutake yotda takungga,” ngang iniwan
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 maitna wena siwan aminu waapata zetgaman aminu wa yuking aminde kaine enake apekuu wagwenu take yotnae Anututane umana yatangenayuk kukut.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Kuwawan aminbamda kake asatnake Anutue umana yatangenake musiane nangaakan natake, “Apmanu sanga inata takngatu tasiwan kamang,” ngang yaking.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Masande Jesuta kusika takis papsa aminu tapatu umana Liwai ngang iniking. Ita takis mani peainggane opis gwene pukwike pawawan kakut. Kake anzing inikut, “Ga pandetna dakngawiyakge apu nawamso,” ngang inikut.
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Iniwan enake sangana kuupbam peke ita kuku Jesu tawakut.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Sike banip gwaang natake Jesue nanamu buyambam sakut. Sake Jesuat pandetnaat iat gatake yuke gatu aminu kait pasiyuk takis papsa amin gatu aminu kunduat gatake yuke nanamu wa naking.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Nawawa kake Ferisi amikat gatu mama wam yanindamumsa amin takwakatda Jesutane pandetnae anzing yanikwaiking, “Dasingge gikat takis kukae papsa amikat gatu wai takngatu takngatu pasiya amikat gatake yuke nanamu nakaing,” ngang yanikwaiking.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yanikwaiwa ngana Jesuta tuwang wamu takngatu yake anzing yanikut, “Aminu maitna wenata doktae dua kukaing. Aho. Maitna kaya amindakan doktae kukaing,” ngang yanikut.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 “Sike tuwang wamu waakngatane yapii anzing. Nata apuke aminu noman yuamang yakaing amin yayawamba musia papa tekwambikge dua apbum. Aho. Nata apuke waiakngana kaya amin yayawamba apuke musia papa tekwambikge natake apbum,” ngang yanikut.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Yaniwan natake Jesu yake anzing iniking, “Jondane pandetnata tapduknga kayane nanam teke Anutuekan natake tumuk wamban yake yuaing. Siwan Ferisi amindane dongata unzakan tasikaing. Ngana gatane pandetdata asinggan nanamu nake tangokaing,” ngang iniking.
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Iniwa Jesuta yake tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Gindane notza tapatuta maatna tapik gwekatang wa tapik kapaat iat notnaat gatake yuke nanamu tenanga dua.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ngana masande aminu maya tapiu waapa takuwa notna wa amikat dua gatake yukengu tapduu waomune wa aminu notnae musia meya natake nanam teke dua nake tomda yutning,” ngang yanikut.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Siwan Jesuta tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Aminu tapatuta tauknga bumi awesikut san take tauu kayuk san matake dua bupik. Unzing tasiwanu tauu kayuu wasanzimda akgoopmake kaiwan kuwan tauu bumi wasanu ganangi buyambam wesiwan tauu kayuk sanu matakuu take dua siwik.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Siwan aminu tapatuta wain yangga kayuk kaknga toknga akngana kaya wa memenggane gupna yanggaumande dauke bupbingu bumi gopatang dua tukngwamban pukuwik. Unzing tasiwanu wain yangga kayukgane waung kakngata isiwan memenggane gupna bumi wagomu atuyukake atdakngawik. Dakngawan wain yangga kepdakane tukngwapimapa memenggane gupna wagomu wai siwik.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Sike wain yangga kayuk kaknga memenggane gupna kayuk gomune tukngwamban pukuwan sanga wa kuutda take yutzan,” ngang yanikut.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 “Siwan gatu aminu tapatuta wain yangga tupanana aknga gwa tangokengu kayuk kakngae apbitake anzing yawik, ‘Wainu tupanana take siknga,’ ngang yawik.” Ngang tuwang wamu waaknga yaniwan natapbing.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.