Lucas 5

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siwan tapduu gwendune Jesuta yangga gapan Genesaret kwaimune yuwawan aminbamda ie apuke Anutue wam natapnangge akgitnagitnauke apbing.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Apa kake kaawan dopangbamu mateknga gweaya yangga kwaimune saisaindakane yuwawat toikngata pis pakainggane yapapna yangga sauke yuwawa kakut.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Kake dopangbamu gwendu Saimondane gwene koke iniwan temangusiwan pukuke yangga banakan mateknga kundusim kuwan wagwene pukwike wamu takngatu aminbamu wa apbingge yanikut.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Siwan wamu yaniwan puyuwana Saimon inike, “Dopangbam gwenu take yangga banakan takuke yapapza muke pis kundu kaitnong,” ngang inikut.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Iniwan Saimonda yake anzing inikut, “Yanindamumsaapa. Apmanu zikaa anggwene puya kekeknga tasina maik ngana gata unzing nininggayakge gatunin kuke yapapmin mutna,” ngang inikut.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Inike yapapna muke pis buyambam kaiwa yapapna atdaknganangge sikut.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Siwan notna dopangbamu gwendune yukingga apu gatayamuningge tuwangu tasiwa apa pis wa dopangbamu gweayane pamuba pisda meya siwan dopangbamu wa gweaatda yanggaatang pukunangge sikumayak.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Siwawat Saimon Pitata pis buyambamu wa kake Jesue kepine gwetake anzing inikut, “Buyambamtapana. Na wai amin. Na napmake kunggayo,” ngang inikut.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Ita pis buyambamu wa kaike asatnawan aminu iat gatake yukingu kuutda kumzang satnaking.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Siwan Sebeditane waaknga Jemskat Jonkatda Saimondane notna waapaakaya kake asatnakumayak. Satnawat Jesuta Saimonu anzing inikut, “Nangaakan ma natapim. Masande gata aminbamu pis wa kaiyak binga tapduk anggweneta tuwanguke patakopso,” ngang inikut.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Iniwan kwaimune kuke dopangbamna kwaim tapane kaipakweke sangabamna peke Jesuat gatake tawamba kuking.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Siwan you gapmandune yuke kaawan aminu tapatu watana kekeknga siknga siwan gupna tapan sopukutna kaawan aminu waapata Jesue kepine gwetake anzing inikut, “Buyambamtapa. Gata take natakengu na tasingami gupma dudumna siwan,” ngang inikut.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Iniwan natake Jesuta katakngita wasiyuk anzing inikut, “Nata gatane gupba dudumna siwikge nataat,” ngang iniwan watana kekeknga wa zetgaman wena sikut.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Siwan Jesuta wamu kekeknga anzing inikut, “Katak siknga gwaumso. Gata kuke aminu tapatu sanga wa tasinggamunggatde ma iniwim. Ngana gata aminu Anutue yot takwan gwene pasiya aminde kuke gupba yeuyamuyo. Yeuyamuke gupba take singgakge sangaka Anutue imuyo. Unzing Mosesde mama wamda tupa yakut taknga tasike sangaka imi ganduke wataka wena gwa sik ngang yawa aminbamda natapning,” ngang inike initewan kukut.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Unzing inikut ngana sanga wa Jesuta tasikutde yatakuwa natake aminbamda apuke ie wam natake maitna sandeyamikge apbing.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Apuwawa ngana asinggan asinggan keu aminu wena komune kuke tumuk wamu Anutue yake inikut, Jesuta.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Siwan ita aminbam yanindamuke yuwawan Ferisi amindane miti wam natake gepbiatang yuya aminu kundu gatu Mosesda mama wam yanindamumsa aminu kundu ngang undang yuking. Wa aminda Galili kep komunenana gatu Judia kep komunenana gatu Jerusalem gapmanenana ngangga apbing. Siwan Jesuta mait aminu pasiwan maitna wena take siningge Buyambam tapanindane kekeknganata gatangaman yuak.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Yuwawan aminu kunduta mait aminu tapatu kwatai gatukande kumbing kapa buka gwene teke gwaamutakapuke yoakatang takoke Jesuta yukut komune wesim tenangge tasiking.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Tasike ngana aminbamda yuwa you gitna siwan mait aminu waapa yoakatang takopnanga dua sikut. Siwan yot tangan takoke papa kwapa maitna kayaapa buka gwen buyak napda tatawawawa amin bamu yukingune banakan puku Jesutane nomnane yukut.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Pukuke nomnane yuwawan wa aminda maitna Jesuta apme sandekngamik ngang natapa kekekakut taknga kake mait amin tapa anzing inikut, “Notna. Nata waiakngaka gwa sandekgamunggat,” ngang inikut.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Ngang iniwan Ferisi amindane dongaat mama wam yanindamumsa amikatda kake baniaatang anzing natapbing, “Aminu waapa mamin? Aminu kepdakane nanata waiaknga sandetnanga dua. Anututakan sandewan siakan siwik. Siwan ngana waapata anzingu inik, ‘Gawaknga akngaka sandekgamunggat,’ ngang iniwan Anututane umana aknga tasiwan mainggak,” ngang sapdukngamuke natapbing.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Natake yuwawa Jesuta wamu wa natapbing kaknga anggaman kake anzing yanikut, “Dasingge ginu musipzaatang nangaakan nataing,” ngang yanikut. “Ginu dasing nataaing?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ‘Waiakngana gwa sandekngamutde gatu maitna sandekngamuke ga enake kunggayo,’ ngang iniwa ginda kake dasing natapning? Puya zaaknga kwanga siknga tasinanga?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Siwan na aminbamde notnaapa dakngake keune epu yuke amindane waiakngana sandeyamitde nanitewan apbum taknga nata take tasiwa ginda kake natdetningge tasiwa kanong,” ngang yanike aminu kwatai kumbing kapa anzing inikut, “Ganiwa natapso. Enake buka gwenu gika gwaamutake yotda takungga,” ngang iniwan
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 maitna wena siwan aminu waapata zetgaman aminu wa yuking aminde kaine enake apekuu wagwenu take yotnae Anututane umana yatangenayuk kukut.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Kuwawan aminbamda kake asatnake Anutue umana yatangenake musiane nangaakan natake, “Apmanu sanga inata takngatu tasiwan kamang,” ngang yaking.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Masande Jesuta kusika takis papsa aminu tapatu umana Liwai ngang iniking. Ita takis mani peainggane opis gwene pukwike pawawan kakut. Kake anzing inikut, “Ga pandetna dakngawiyakge apu nawamso,” ngang inikut.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Iniwan enake sangana kuupbam peke ita kuku Jesu tawakut.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Sike banip gwaang natake Jesue nanamu buyambam sakut. Sake Jesuat pandetnaat iat gatake yuke gatu aminu kait pasiyuk takis papsa amin gatu aminu kunduat gatake yuke nanamu wa naking.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Nawawa kake Ferisi amikat gatu mama wam yanindamumsa amin takwakatda Jesutane pandetnae anzing yanikwaiking, “Dasingge gikat takis kukae papsa amikat gatu wai takngatu takngatu pasiya amikat gatake yuke nanamu nakaing,” ngang yanikwaiking.
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yanikwaiwa ngana Jesuta tuwang wamu takngatu yake anzing yanikut, “Aminu maitna wenata doktae dua kukaing. Aho. Maitna kaya amindakan doktae kukaing,” ngang yanikut.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 “Sike tuwang wamu waakngatane yapii anzing. Nata apuke aminu noman yuamang yakaing amin yayawamba musia papa tekwambikge dua apbum. Aho. Nata apuke waiakngana kaya amin yayawamba apuke musia papa tekwambikge natake apbum,” ngang yanikut.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Yaniwan natake Jesu yake anzing iniking, “Jondane pandetnata tapduknga kayane nanam teke Anutuekan natake tumuk wamban yake yuaing. Siwan Ferisi amindane dongata unzakan tasikaing. Ngana gatane pandetdata asinggan nanamu nake tangokaing,” ngang iniking.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Iniwa Jesuta yake tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Gindane notza tapatuta maatna tapik gwekatang wa tapik kapaat iat notnaat gatake yuke nanamu tenanga dua.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Ngana masande aminu maya tapiu waapa takuwa notna wa amikat dua gatake yukengu tapduu waomune wa aminu notnae musia meya natake nanam teke dua nake tomda yutning,” ngang yanikut.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Siwan Jesuta tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Aminu tapatuta tauknga bumi awesikut san take tauu kayuk san matake dua bupik. Unzing tasiwanu tauu kayuu wasanzimda akgoopmake kaiwan kuwan tauu bumi wasanu ganangi buyambam wesiwan tauu kayuk sanu matakuu take dua siwik.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Siwan aminu tapatuta wain yangga kayuk kaknga toknga akngana kaya wa memenggane gupna yanggaumande dauke bupbingu bumi gopatang dua tukngwamban pukuwik. Unzing tasiwanu wain yangga kayukgane waung kakngata isiwan memenggane gupna bumi wagomu atuyukake atdakngawik. Dakngawan wain yangga kepdakane tukngwapimapa memenggane gupna wagomu wai siwik.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Sike wain yangga kayuk kaknga memenggane gupna kayuk gomune tukngwamban pukuwan sanga wa kuutda take yutzan,” ngang yanikut.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 “Siwan gatu aminu tapatuta wain yangga tupanana aknga gwa tangokengu kayuk kakngae apbitake anzing yawik, ‘Wainu tupanana take siknga,’ ngang yawik.” Ngang tuwang wamu waaknga yaniwan natapbing.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.