Lucas 21
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA
1 Yanike Jesuta yuke katakuwawan aminu sangabamna kaya aminda kuke manina Anutue imunangge natake apu manina pukwit gwekatang pamuking.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Pamuwawa kawawan maya kombakobau sangana wena tapatuta apuke manina mateknga gamana saasimban pamukut.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 — ausente —
3 Então Jesus disse:
4 — ausente —
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Aminu kunduta Anututane yot takwan gwen kake suu inata kundu mitapbingu kake sangana aminbamda Anutue imukingu pake tasigwangukinga kake yawawa natake Jesuta anzing yanikut,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Sangabamu ayuwa ginda kaaingu tapduu gwendune amak aminda suu gwendu dua katewa sup notna gwendune engetanganu dua yuwik. Kuupbam zipbuke muba pimaning,” ngang yanikut.
6 Então Jesus disse:
7 Ngang yaniwan natake kunduta anzing inikwaiking, “Yanindamusaapa. Tapduu zagwene sanga wa yanggayakge tuwangu zaakngata siwan kake wamu wa yanggayak kaknga buya gwa aatnanggenggak ngangu natapnim,” ngang iniking.
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Iniwa yake anzing yanikut, “Ginu katak siknga gwautnong. Aminda kem daninang. Aminu tapatuta enake, ‘Natane umana Krais gatandamuyaapa,’ ngang yake anzing yawik, ‘Na aminu waapanin,’ ngang yawik. Gatu kunduta, ‘Tapduu dapaknga gwa singgak,’ ngang yaning. Ina unzakan sipdu sipdune aminu tapatu tapatuta enake kem wamu waakngakan yaning. Ina unzakan tasitakuwawa aminbamda kem wamu waaknga natapa siakan siwik. Siwan ginu wa aminu kuku ma yawambam.
8 Jesus respondeu:
9 Ginda nataawa aminbamda undang amakaing ba undang ainggamatakaing ngang yawawa natapning. Siwan ngana ginu natake wena siwik kakngatane tuwang unin dua. Aho. Sanga waakngata tupan gamok apana masande tapduknga wenga gwenu asapik,” ngang yanikut.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 “Aminu kunduta enake amau aminu kunduat tasiwawa keu komdune nana amikat keu komdunenana amikatda amning.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Sike miyamunu buyambam siknga kepna kepna siwawan keu komduine nana aminda tomda yuwawa aminbamda maitbam sining. Sike enandang pakusang kawawa tuwanga inata siknga kundu sike inata inata siwa kake ginu akgwautning,” ngang yanikut.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Sanga wa kuupbam dua apik gwekatang aminda ginu panggaganuke dasipmake pasiwa maining. Pasiwa maiwa ginu miti yot katang pakopa wam yake kaaut yot katang dapmaning. Dapmake natane uman takngata pimapikge ginu kaipake aminu buyambamde kaine wam yaningge pakuning.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Sike tapduu waomune ginda nae wam yaniningge kepi unin dakngawik.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Unzingge wamu ayaninanga aknga dua natagwangutnim ngang banipzaatang natapa kekekayok.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Sike ninae wamu genzane yakapmake natdetdet nomana damit. Dama natake yaniwawa gindane iwanzata yaitapaakusinangge apmeptake ginde wamu sapdutnangge apmeptaning.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Siwan nanza mingza gatu notza gatu mingza buyakanda iwanza yaniwa apu pake kundu ginde banakan zipa kumning.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Siwan natane umana ginda atake yuwawa natake aminu kuupbamda ginde semna siknga natandamuning
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 ngana gindane gupza dua pasiwa maiwa gwapak danggamza takngatusipaya wena sinanga dua.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Siwan ginda kekeknga yukengu kayuk yutnanga akngasa gatusa ataning,” ngang yanikut.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “Siwan masande kawawa amak aminda apu Jerusalem yot gapma yupbasiwawa kake ginda yotbam gapma tasiwa maiwikge dapaknga gwa singgak ngang natapnong.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Tapduu wagwene aminu Judia kep komune yuaingu datang tawan dakane kopnong. Gatu kundu Jerusalem gapmaatang yuaingu epu keu komdune datakunong. Gatu kepman saak yuaingu kumnangge yot gapmaatangu ma kopam.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Tapduu wagwene waiaknganae Anututa yake yaman wamu ie Anututane buk gopatang tupa siknga matakingu buya unin aawik.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Sike maya waak musipna kaya gatu maya waakngae ngwamna yamukaingge butaya siknga. Anututane musia toknga akngana Judia kep komune nana aminda kake wai siknga yutning.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Sike paiu gena tokngata zipmake aminu dongu kundune nana Anutue dua nataaingga panggaganuke kaipaku kepna kepna pening. Sike wa aminda Jerusalem yot gapma waitdeke yainggamuke yuwawa tapduknga iwaninu waakwakga kekeknga yutning gwenu kawa sandewana teke kuning,” ngang yanikut.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Siwan gunzitkat yekap gwekat yekapdaakatda inata siknga kundu siwawa yanggabam gwenda sambuya enake gakngatbam siwawan kake aminbamu kepna kepna yuaing aminda akgwauke nangaakan natapning.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Sike sanga kepdakane apnangge siwan kake aminbamda akgwauke wai siknga yuwawa yekapdaakat sanga enandang nanaatda saa siwawa kake kumnangge kagwautning.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Kagwauke yuwawa na aminbamdane notna apata umana buyambam siknga siwan kekekngana buyambam siknga aknganane yuke minga musatune yuke epa nandugwautning.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Siwan masande sanga wa tuwanguke siwawanu ginu yuke pakusang kanong. Anututa iwanza zipmake yawamban kuwa ginu sandeke papik kakngata apikge unin singgak ngang natapnong,” ngang yanikut.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Siwan Jesuta tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Ginda katau baapdakaat gatu katau inata kunduatde kanong.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Kawa tatakngi kayukga akopan kakengu ginu Judia nana aminda gunzitda isiwikge tapduknga gwa singgak ngang asinggan yakaing.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Sike ina unzakan. Sanga wa kakengu tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata apnangge dapaknga gwa singgak ngang natapnong.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 “Nata siakande siknga daninggat. Aminbamu tapduk ayuamang komune nana aminda dua kumning gwekatangu sanga wa kuupbam buya aawan kaning.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Sanga kuupbam ena kakaa banakan komune yuaikat gatu kepdakane nana kuut wena sinanga ngana natane wamu wena dua siwik,” ngang yanikut.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Sike ginu katak siknga gwautnong. Ginu yumdekan asinggan tangoke datdaptake gupdane sangae nangaakan natapnang. Sanga waakngae natanggamatawanu tapduknga nata gatuna apit gwekatangu bungepda kaau zetgaman zipmakaing binga nata apit.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Tapduknga wagwenu aminbamu kepna kepnanana kuupbamde apik.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ginda tapduk tapduk asinggan tandakngake Anutue tumuk wam iniwa natake ginde kekeknga akngana daman ginda sangabamu wa apiu yapbike na aminbamdane notna apae nomune take siknga yutning,” ngang yanikut.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Siwan tapduk bamu Jesuta Anututane yot takwan gwene pakoke yanindamukut. Sike zikaane ita tawanu Oliv ngang inikaing dakane sipdu sipdu kokakut.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Sike aminbamda tembana siknga enake Anutue yot takwan gwene Jesue wam natapnangge kuking.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.