Lucas 21

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yanike Jesuta yuke katakuwawan aminu sangabamna kaya aminda kuke manina Anutue imunangge natake apu manina pukwit gwekatang pamuking.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Pamuwawa kawawan maya kombakobau sangana wena tapatuta apuke manina mateknga gamana saasimban pamukut.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 — ausente —
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 — ausente —
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Aminu kunduta Anututane yot takwan gwen kake suu inata kundu mitapbingu kake sangana aminbamda Anutue imukingu pake tasigwangukinga kake yawawa natake Jesuta anzing yanikut,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Sangabamu ayuwa ginda kaaingu tapduu gwendune amak aminda suu gwendu dua katewa sup notna gwendune engetanganu dua yuwik. Kuupbam zipbuke muba pimaning,” ngang yanikut.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Ngang yaniwan natake kunduta anzing inikwaiking, “Yanindamusaapa. Tapduu zagwene sanga wa yanggayakge tuwangu zaakngata siwan kake wamu wa yanggayak kaknga buya gwa aatnanggenggak ngangu natapnim,” ngang iniking.
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Iniwa yake anzing yanikut, “Ginu katak siknga gwautnong. Aminda kem daninang. Aminu tapatuta enake, ‘Natane umana Krais gatandamuyaapa,’ ngang yake anzing yawik, ‘Na aminu waapanin,’ ngang yawik. Gatu kunduta, ‘Tapduu dapaknga gwa singgak,’ ngang yaning. Ina unzakan sipdu sipdune aminu tapatu tapatuta enake kem wamu waakngakan yaning. Ina unzakan tasitakuwawa aminbamda kem wamu waaknga natapa siakan siwik. Siwan ginu wa aminu kuku ma yawambam.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ginda nataawa aminbamda undang amakaing ba undang ainggamatakaing ngang yawawa natapning. Siwan ngana ginu natake wena siwik kakngatane tuwang unin dua. Aho. Sanga waakngata tupan gamok apana masande tapduknga wenga gwenu asapik,” ngang yanikut.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 “Aminu kunduta enake amau aminu kunduat tasiwawa keu komdune nana amikat keu komdunenana amikatda amning.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Sike miyamunu buyambam siknga kepna kepna siwawan keu komduine nana aminda tomda yuwawa aminbamda maitbam sining. Sike enandang pakusang kawawa tuwanga inata siknga kundu sike inata inata siwa kake ginu akgwautning,” ngang yanikut.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 “Sanga wa kuupbam dua apik gwekatang aminda ginu panggaganuke dasipmake pasiwa maining. Pasiwa maiwa ginu miti yot katang pakopa wam yake kaaut yot katang dapmaning. Dapmake natane uman takngata pimapikge ginu kaipake aminu buyambamde kaine wam yaningge pakuning.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Sike tapduu waomune ginda nae wam yaniningge kepi unin dakngawik.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Unzingge wamu ayaninanga aknga dua natagwangutnim ngang banipzaatang natapa kekekayok.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Sike ninae wamu genzane yakapmake natdetdet nomana damit. Dama natake yaniwawa gindane iwanzata yaitapaakusinangge apmeptake ginde wamu sapdutnangge apmeptaning.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Siwan nanza mingza gatu notza gatu mingza buyakanda iwanza yaniwa apu pake kundu ginde banakan zipa kumning.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Siwan natane umana ginda atake yuwawa natake aminu kuupbamda ginde semna siknga natandamuning
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 ngana gindane gupza dua pasiwa maiwa gwapak danggamza takngatusipaya wena sinanga dua.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Siwan ginda kekeknga yukengu kayuk yutnanga akngasa gatusa ataning,” ngang yanikut.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Siwan masande kawawa amak aminda apu Jerusalem yot gapma yupbasiwawa kake ginda yotbam gapma tasiwa maiwikge dapaknga gwa singgak ngang natapnong.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Tapduu wagwene aminu Judia kep komune yuaingu datang tawan dakane kopnong. Gatu kundu Jerusalem gapmaatang yuaingu epu keu komdune datakunong. Gatu kepman saak yuaingu kumnangge yot gapmaatangu ma kopam.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Tapduu wagwene waiaknganae Anututa yake yaman wamu ie Anututane buk gopatang tupa siknga matakingu buya unin aawik.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Sike maya waak musipna kaya gatu maya waakngae ngwamna yamukaingge butaya siknga. Anututane musia toknga akngana Judia kep komune nana aminda kake wai siknga yutning.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Sike paiu gena tokngata zipmake aminu dongu kundune nana Anutue dua nataaingga panggaganuke kaipaku kepna kepna pening. Sike wa aminda Jerusalem yot gapma waitdeke yainggamuke yuwawa tapduknga iwaninu waakwakga kekeknga yutning gwenu kawa sandewana teke kuning,” ngang yanikut.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Siwan gunzitkat yekap gwekat yekapdaakatda inata siknga kundu siwawa yanggabam gwenda sambuya enake gakngatbam siwawan kake aminbamu kepna kepna yuaing aminda akgwauke nangaakan natapning.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Sike sanga kepdakane apnangge siwan kake aminbamda akgwauke wai siknga yuwawa yekapdaakat sanga enandang nanaatda saa siwawa kake kumnangge kagwautning.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Kagwauke yuwawa na aminbamdane notna apata umana buyambam siknga siwan kekekngana buyambam siknga aknganane yuke minga musatune yuke epa nandugwautning.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Siwan masande sanga wa tuwanguke siwawanu ginu yuke pakusang kanong. Anututa iwanza zipmake yawamban kuwa ginu sandeke papik kakngata apikge unin singgak ngang natapnong,” ngang yanikut.
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Siwan Jesuta tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Ginda katau baapdakaat gatu katau inata kunduatde kanong.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Kawa tatakngi kayukga akopan kakengu ginu Judia nana aminda gunzitda isiwikge tapduknga gwa singgak ngang asinggan yakaing.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Sike ina unzakan. Sanga wa kakengu tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata apnangge dapaknga gwa singgak ngang natapnong.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Nata siakande siknga daninggat. Aminbamu tapduk ayuamang komune nana aminda dua kumning gwekatangu sanga wa kuupbam buya aawan kaning.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Sanga kuupbam ena kakaa banakan komune yuaikat gatu kepdakane nana kuut wena sinanga ngana natane wamu wena dua siwik,” ngang yanikut.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Sike ginu katak siknga gwautnong. Ginu yumdekan asinggan tangoke datdaptake gupdane sangae nangaakan natapnang. Sanga waakngae natanggamatawanu tapduknga nata gatuna apit gwekatangu bungepda kaau zetgaman zipmakaing binga nata apit.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Tapduknga wagwenu aminbamu kepna kepnanana kuupbamde apik.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ginda tapduk tapduk asinggan tandakngake Anutue tumuk wam iniwa natake ginde kekeknga akngana daman ginda sangabamu wa apiu yapbike na aminbamdane notna apae nomune take siknga yutning,” ngang yanikut.
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Siwan tapduk bamu Jesuta Anututane yot takwan gwene pakoke yanindamukut. Sike zikaane ita tawanu Oliv ngang inikaing dakane sipdu sipdu kokakut.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Sike aminbamda tembana siknga enake Anutue yot takwan gwene Jesue wam natapnangge kuking.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.