Lucas 21
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA
1 Yanike Jesuta yuke katakuwawan aminu sangabamna kaya aminda kuke manina Anutue imunangge natake apu manina pukwit gwekatang pamuking.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Pamuwawa kawawan maya kombakobau sangana wena tapatuta apuke manina mateknga gamana saasimban pamukut.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 — ausente —
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 — ausente —
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Aminu kunduta Anututane yot takwan gwen kake suu inata kundu mitapbingu kake sangana aminbamda Anutue imukingu pake tasigwangukinga kake yawawa natake Jesuta anzing yanikut,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Sangabamu ayuwa ginda kaaingu tapduu gwendune amak aminda suu gwendu dua katewa sup notna gwendune engetanganu dua yuwik. Kuupbam zipbuke muba pimaning,” ngang yanikut.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ngang yaniwan natake kunduta anzing inikwaiking, “Yanindamusaapa. Tapduu zagwene sanga wa yanggayakge tuwangu zaakngata siwan kake wamu wa yanggayak kaknga buya gwa aatnanggenggak ngangu natapnim,” ngang iniking.
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Iniwa yake anzing yanikut, “Ginu katak siknga gwautnong. Aminda kem daninang. Aminu tapatuta enake, ‘Natane umana Krais gatandamuyaapa,’ ngang yake anzing yawik, ‘Na aminu waapanin,’ ngang yawik. Gatu kunduta, ‘Tapduu dapaknga gwa singgak,’ ngang yaning. Ina unzakan sipdu sipdune aminu tapatu tapatuta enake kem wamu waakngakan yaning. Ina unzakan tasitakuwawa aminbamda kem wamu waaknga natapa siakan siwik. Siwan ginu wa aminu kuku ma yawambam.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Ginda nataawa aminbamda undang amakaing ba undang ainggamatakaing ngang yawawa natapning. Siwan ngana ginu natake wena siwik kakngatane tuwang unin dua. Aho. Sanga waakngata tupan gamok apana masande tapduknga wenga gwenu asapik,” ngang yanikut.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 “Aminu kunduta enake amau aminu kunduat tasiwawa keu komdune nana amikat keu komdunenana amikatda amning.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Sike miyamunu buyambam siknga kepna kepna siwawan keu komduine nana aminda tomda yuwawa aminbamda maitbam sining. Sike enandang pakusang kawawa tuwanga inata siknga kundu sike inata inata siwa kake ginu akgwautning,” ngang yanikut.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Sanga wa kuupbam dua apik gwekatang aminda ginu panggaganuke dasipmake pasiwa maining. Pasiwa maiwa ginu miti yot katang pakopa wam yake kaaut yot katang dapmaning. Dapmake natane uman takngata pimapikge ginu kaipake aminu buyambamde kaine wam yaningge pakuning.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Sike tapduu waomune ginda nae wam yaniningge kepi unin dakngawik.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Unzingge wamu ayaninanga aknga dua natagwangutnim ngang banipzaatang natapa kekekayok.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Sike ninae wamu genzane yakapmake natdetdet nomana damit. Dama natake yaniwawa gindane iwanzata yaitapaakusinangge apmeptake ginde wamu sapdutnangge apmeptaning.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Siwan nanza mingza gatu notza gatu mingza buyakanda iwanza yaniwa apu pake kundu ginde banakan zipa kumning.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Siwan natane umana ginda atake yuwawa natake aminu kuupbamda ginde semna siknga natandamuning
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 ngana gindane gupza dua pasiwa maiwa gwapak danggamza takngatusipaya wena sinanga dua.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Siwan ginda kekeknga yukengu kayuk yutnanga akngasa gatusa ataning,” ngang yanikut.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Siwan masande kawawa amak aminda apu Jerusalem yot gapma yupbasiwawa kake ginda yotbam gapma tasiwa maiwikge dapaknga gwa singgak ngang natapnong.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Tapduu wagwene aminu Judia kep komune yuaingu datang tawan dakane kopnong. Gatu kundu Jerusalem gapmaatang yuaingu epu keu komdune datakunong. Gatu kepman saak yuaingu kumnangge yot gapmaatangu ma kopam.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Tapduu wagwene waiaknganae Anututa yake yaman wamu ie Anututane buk gopatang tupa siknga matakingu buya unin aawik.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Sike maya waak musipna kaya gatu maya waakngae ngwamna yamukaingge butaya siknga. Anututane musia toknga akngana Judia kep komune nana aminda kake wai siknga yutning.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Sike paiu gena tokngata zipmake aminu dongu kundune nana Anutue dua nataaingga panggaganuke kaipaku kepna kepna pening. Sike wa aminda Jerusalem yot gapma waitdeke yainggamuke yuwawa tapduknga iwaninu waakwakga kekeknga yutning gwenu kawa sandewana teke kuning,” ngang yanikut.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Siwan gunzitkat yekap gwekat yekapdaakatda inata siknga kundu siwawa yanggabam gwenda sambuya enake gakngatbam siwawan kake aminbamu kepna kepna yuaing aminda akgwauke nangaakan natapning.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Sike sanga kepdakane apnangge siwan kake aminbamda akgwauke wai siknga yuwawa yekapdaakat sanga enandang nanaatda saa siwawa kake kumnangge kagwautning.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Kagwauke yuwawa na aminbamdane notna apata umana buyambam siknga siwan kekekngana buyambam siknga aknganane yuke minga musatune yuke epa nandugwautning.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Siwan masande sanga wa tuwanguke siwawanu ginu yuke pakusang kanong. Anututa iwanza zipmake yawamban kuwa ginu sandeke papik kakngata apikge unin singgak ngang natapnong,” ngang yanikut.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Siwan Jesuta tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Ginda katau baapdakaat gatu katau inata kunduatde kanong.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Kawa tatakngi kayukga akopan kakengu ginu Judia nana aminda gunzitda isiwikge tapduknga gwa singgak ngang asinggan yakaing.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Sike ina unzakan. Sanga wa kakengu tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata apnangge dapaknga gwa singgak ngang natapnong.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Nata siakande siknga daninggat. Aminbamu tapduk ayuamang komune nana aminda dua kumning gwekatangu sanga wa kuupbam buya aawan kaning.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Sanga kuupbam ena kakaa banakan komune yuaikat gatu kepdakane nana kuut wena sinanga ngana natane wamu wena dua siwik,” ngang yanikut.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Sike ginu katak siknga gwautnong. Ginu yumdekan asinggan tangoke datdaptake gupdane sangae nangaakan natapnang. Sanga waakngae natanggamatawanu tapduknga nata gatuna apit gwekatangu bungepda kaau zetgaman zipmakaing binga nata apit.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Tapduknga wagwenu aminbamu kepna kepnanana kuupbamde apik.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ginda tapduk tapduk asinggan tandakngake Anutue tumuk wam iniwa natake ginde kekeknga akngana daman ginda sangabamu wa apiu yapbike na aminbamdane notna apae nomune take siknga yutning,” ngang yanikut.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Siwan tapduk bamu Jesuta Anututane yot takwan gwene pakoke yanindamukut. Sike zikaane ita tawanu Oliv ngang inikaing dakane sipdu sipdu kokakut.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Sike aminbamda tembana siknga enake Anutue yot takwan gwene Jesue wam natapnangge kuking.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.