Lucas 21

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yanike Jesuta yuke katakuwawan aminu sangabamna kaya aminda kuke manina Anutue imunangge natake apu manina pukwit gwekatang pamuking.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Pamuwawa kawawan maya kombakobau sangana wena tapatuta apuke manina mateknga gamana saasimban pamukut.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 — ausente —
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 — ausente —
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Aminu kunduta Anututane yot takwan gwen kake suu inata kundu mitapbingu kake sangana aminbamda Anutue imukingu pake tasigwangukinga kake yawawa natake Jesuta anzing yanikut,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Sangabamu ayuwa ginda kaaingu tapduu gwendune amak aminda suu gwendu dua katewa sup notna gwendune engetanganu dua yuwik. Kuupbam zipbuke muba pimaning,” ngang yanikut.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Ngang yaniwan natake kunduta anzing inikwaiking, “Yanindamusaapa. Tapduu zagwene sanga wa yanggayakge tuwangu zaakngata siwan kake wamu wa yanggayak kaknga buya gwa aatnanggenggak ngangu natapnim,” ngang iniking.
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Iniwa yake anzing yanikut, “Ginu katak siknga gwautnong. Aminda kem daninang. Aminu tapatuta enake, ‘Natane umana Krais gatandamuyaapa,’ ngang yake anzing yawik, ‘Na aminu waapanin,’ ngang yawik. Gatu kunduta, ‘Tapduu dapaknga gwa singgak,’ ngang yaning. Ina unzakan sipdu sipdune aminu tapatu tapatuta enake kem wamu waakngakan yaning. Ina unzakan tasitakuwawa aminbamda kem wamu waaknga natapa siakan siwik. Siwan ginu wa aminu kuku ma yawambam.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Ginda nataawa aminbamda undang amakaing ba undang ainggamatakaing ngang yawawa natapning. Siwan ngana ginu natake wena siwik kakngatane tuwang unin dua. Aho. Sanga waakngata tupan gamok apana masande tapduknga wenga gwenu asapik,” ngang yanikut.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 “Aminu kunduta enake amau aminu kunduat tasiwawa keu komdune nana amikat keu komdunenana amikatda amning.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Sike miyamunu buyambam siknga kepna kepna siwawan keu komduine nana aminda tomda yuwawa aminbamda maitbam sining. Sike enandang pakusang kawawa tuwanga inata siknga kundu sike inata inata siwa kake ginu akgwautning,” ngang yanikut.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Sanga wa kuupbam dua apik gwekatang aminda ginu panggaganuke dasipmake pasiwa maining. Pasiwa maiwa ginu miti yot katang pakopa wam yake kaaut yot katang dapmaning. Dapmake natane uman takngata pimapikge ginu kaipake aminu buyambamde kaine wam yaningge pakuning.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Sike tapduu waomune ginda nae wam yaniningge kepi unin dakngawik.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Unzingge wamu ayaninanga aknga dua natagwangutnim ngang banipzaatang natapa kekekayok.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Sike ninae wamu genzane yakapmake natdetdet nomana damit. Dama natake yaniwawa gindane iwanzata yaitapaakusinangge apmeptake ginde wamu sapdutnangge apmeptaning.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Siwan nanza mingza gatu notza gatu mingza buyakanda iwanza yaniwa apu pake kundu ginde banakan zipa kumning.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Siwan natane umana ginda atake yuwawa natake aminu kuupbamda ginde semna siknga natandamuning
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 ngana gindane gupza dua pasiwa maiwa gwapak danggamza takngatusipaya wena sinanga dua.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Siwan ginda kekeknga yukengu kayuk yutnanga akngasa gatusa ataning,” ngang yanikut.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Siwan masande kawawa amak aminda apu Jerusalem yot gapma yupbasiwawa kake ginda yotbam gapma tasiwa maiwikge dapaknga gwa singgak ngang natapnong.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Tapduu wagwene aminu Judia kep komune yuaingu datang tawan dakane kopnong. Gatu kundu Jerusalem gapmaatang yuaingu epu keu komdune datakunong. Gatu kepman saak yuaingu kumnangge yot gapmaatangu ma kopam.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Tapduu wagwene waiaknganae Anututa yake yaman wamu ie Anututane buk gopatang tupa siknga matakingu buya unin aawik.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Sike maya waak musipna kaya gatu maya waakngae ngwamna yamukaingge butaya siknga. Anututane musia toknga akngana Judia kep komune nana aminda kake wai siknga yutning.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Sike paiu gena tokngata zipmake aminu dongu kundune nana Anutue dua nataaingga panggaganuke kaipaku kepna kepna pening. Sike wa aminda Jerusalem yot gapma waitdeke yainggamuke yuwawa tapduknga iwaninu waakwakga kekeknga yutning gwenu kawa sandewana teke kuning,” ngang yanikut.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Siwan gunzitkat yekap gwekat yekapdaakatda inata siknga kundu siwawa yanggabam gwenda sambuya enake gakngatbam siwawan kake aminbamu kepna kepna yuaing aminda akgwauke nangaakan natapning.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Sike sanga kepdakane apnangge siwan kake aminbamda akgwauke wai siknga yuwawa yekapdaakat sanga enandang nanaatda saa siwawa kake kumnangge kagwautning.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Kagwauke yuwawa na aminbamdane notna apata umana buyambam siknga siwan kekekngana buyambam siknga aknganane yuke minga musatune yuke epa nandugwautning.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Siwan masande sanga wa tuwanguke siwawanu ginu yuke pakusang kanong. Anututa iwanza zipmake yawamban kuwa ginu sandeke papik kakngata apikge unin singgak ngang natapnong,” ngang yanikut.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Siwan Jesuta tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Ginda katau baapdakaat gatu katau inata kunduatde kanong.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Kawa tatakngi kayukga akopan kakengu ginu Judia nana aminda gunzitda isiwikge tapduknga gwa singgak ngang asinggan yakaing.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Sike ina unzakan. Sanga wa kakengu tapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata apnangge dapaknga gwa singgak ngang natapnong.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Nata siakande siknga daninggat. Aminbamu tapduk ayuamang komune nana aminda dua kumning gwekatangu sanga wa kuupbam buya aawan kaning.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Sanga kuupbam ena kakaa banakan komune yuaikat gatu kepdakane nana kuut wena sinanga ngana natane wamu wena dua siwik,” ngang yanikut.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Sike ginu katak siknga gwautnong. Ginu yumdekan asinggan tangoke datdaptake gupdane sangae nangaakan natapnang. Sanga waakngae natanggamatawanu tapduknga nata gatuna apit gwekatangu bungepda kaau zetgaman zipmakaing binga nata apit.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Tapduknga wagwenu aminbamu kepna kepnanana kuupbamde apik.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Ginda tapduk tapduk asinggan tandakngake Anutue tumuk wam iniwa natake ginde kekeknga akngana daman ginda sangabamu wa apiu yapbike na aminbamdane notna apae nomune take siknga yutning,” ngang yanikut.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Siwan tapduk bamu Jesuta Anututane yot takwan gwene pakoke yanindamukut. Sike zikaane ita tawanu Oliv ngang inikaing dakane sipdu sipdu kokakut.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Sike aminbamda tembana siknga enake Anutue yot takwan gwene Jesue wam natapnangge kuking.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.