Lucas 20
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH
1 Tapduu gwendune Jesuta Anututane yot takwan gwene koke aminbamu wamu takeaknga ngang yaniwawan Anututane yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amikat gatu Judia amindane take amin takwakatda ie apbing.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Apuke anzing iniking, “Gata ninu niniwi natapnim. Puya waaknga maminda ga tapan puya waaknga pasinggayak,” ngang inikwaiwa kunduta, “Mamin tapata ganitewan apu pasinggayak,” ngang iniking.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Iniwa yake anzing yanikut, “Nataya wamu takngatu gin danikwaiwa ginda naniwa natapit,” ngang yake anzing yakut,
3 Jesus respondeu:
4 “Jonda yangga sauyamukut taknga enandang nanae sanga ba aminde sanga ba dasing,” ngang yanikwaikut.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Yanikwaiwan natake ina anzing yaking, “Ninda, ‘Sanga enandang nana,’ ngang yananu, ‘Dasingge ginu wamu waakngae siakan ngang dua natapbing,’ ngang niniwik.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Sike gatu, ‘Amindane sanga,’ ngang dua yanim. Aminbamda, ‘Jonde ayanikapsa,’ ngang natake banip sikaing aminda supda ninu nisipnang,” ngang yaking.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Unzingge Jesu yake anzing iniking, “Ninu Jonda yangga zopatangga sauyamukutde apbotakamang,” ngang iniking.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Iniwa Jesuta anzing yanikut, “Nakaya ginu puya waaknga na maminda tapan apu pasinggatde dua daniwit,” ngang yanikut.
8 Jesus disse:
9 Siwan Jesuta tuwang wamu aminbamu anzing yanikut, “Aminu tapatuta wain tapunde puyana tangatu kwaipeke ita aminu kundue kataune yaman kayukngamuwawa buya aawa deke usanzike kautdu gisae pake kautdu ninae namunong ngang yanike ita keu maa siknga komdune kukut.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Kuke yuwawan wain tapun detnanga tapduknga gwa siwan natake ita puya amina tapatu initewan kukut. Kuke aminu puya wa pasingamukaingge kuwan wain tapunu kundu ie ima pakapikge natake initewan kuwan ngana wa aminda enake waapasimu atanguke moo siknga ngang inikwasiwa kukut.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Siwan gatu puya amina tapatuat initewan kuwan ngana waapaya tanguke tasiwa maiwan moo siknga ngang inikwasiwa kukut.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Siwan gatu tapatuat initewan kuwan ngana waapaya kuut tanguke kepman mutewa epu kukut,” ngang yanikut.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Unzing tasiwa kake puya toikga anzing yakut, ‘Nata dasing tasiwit? Natane waakngae musip gwaang nataat tapa initewa kuwan kake ie wamu apme ba natapning,’ ngang yakut.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Sike puyanae pasingamukaingga kawawa waakngata kuwan kake ina anzing yaking, ‘Aminu aapata masande nanatane kwatangi kuupbam papik kapata apunggak. Tangutna kupan puyaanga nisae tana,’ ngang yake
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 waaknga waapa take puyaanga kepman muba kuwan tangutapa kumbut.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 “Ita apu puya pasikaing aminu waakwau atzipa kupa wain tapunde puya waanga aminu kundue ba yamik,” ngang yawan natake, “Ye! Wai yanggak,” ngang yaking.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Yawa natake Jesuta wa amin kanggamatake yake anzing yanikut, “Unzing yakaingge danikwaiwit. Wamu takngatu Anututane wapatang anzing matakut,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 “Siwan aminu tapatuta yotdane sanga waapane pimakengu gupna atdakngawik. Sike sanga waapata apimake aminu tapatu gatukande zipmakapik,” ngang yanikut.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Yaniwan natake mama wam yanindamumsa amikat Anutue yot takwan gwene pasiya amikatde Jesuta tuwang wamu waaknga nisae yanggak ngang natake zetgaman Jesu tanggaganutnangge tasike ngana gatu aminbamde akgwauking.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Jesu tanggaganutnangge natake ie kayuke aminu kundu yanipewa kuku wepda kaking. Kake ninu aminu nomana ngang yake i inane wamde tanggaganuke kiau buyambam tapae katakngine imunangge natake tasiking.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Tasike anzing inikwaiking, “Yanindamusaapa. Ninda natapna gatane wamu siakan singgak. Siwan gata wamu noman gan yanindamuke yawa naninang ngang natake dua gwaukgayak. Wena. Gata sanga wamu siakan gan yanindamukgayak,” ngang iniking.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 “Sike gata dasing nataayak? Ninu Judia nana aminda gavmanu Sisae takis mani imukengu ninda Anutue mama wam sandetnim ba dasing,” ngang inikwaiking.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Inikwaiwa ngana kemu wa tasiking kaknga gwa kake yake anzing yanikut,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Mani sandu nae yeukngama kawa,” ngang yawan yeukngama kake, “Mani asanu weenaat gatu umanaau mamindane matakingga kaaing,” ngang yanikwaiwan, “Sisatane,” ngang yaking.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Yawa anzing yanikut, “Sisatane sanga Sisae imuke Anututane sanga Anutue imunong,” ngang yanikut.
25 Então Jesus disse:
26 Ngang wamu waaknga ngang yaniwan natake aminbamdane kaine tanggaganutnangge apmeptaking. Wamu wa yake yanikut takngae nangaakan natake gena umukusike kuma yuking.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Siwan aminu akungwakengu uyunga dua enakaing ngang yaya aminu Sadyusi ngang yanikaing. Siwan Sadyusi aminu wa kunduta Jesue kuke anzing inikwaiking,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Yanindamumsaapa. Mosesda ninde baminde wamu takngatu tupa siknga anzing matakut, ‘Aminu tapatuta maatna take ngana waaknga wena siwan yusika akupanu itane uyapnata maya kombakobau waapa maatnae tapsok. Take paanae tangge waaknga tangamuyok,’ ngang matanimukut takngae natake ganikwaitnangge nataamang.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Aminu nana tapatukandane waaknga inaakwau katau kautdu musa gatu kautdu tapaaya ngang yuainga paana tupan tapata maatna take ngana waaknga wena siwan yusika moo kumbut. Siwan masan tapataya ina unzakan moo siknga takut.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Siwan uyapna banakan tapataaya kuut unzakan tasikut.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Siwan aminu katau kuut musa kautduanganu tapaaya ngangu aminu waakwakga ina unzakan maya waapa take ngana waaknga dua pake yusika kuupbamda akumbing.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Siwan masande maya waapa kuut akumbut.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Sike tapduknga akupsa aminda enatning gwekatangu maya waapa aminu katau kuut musa kautdu tapaata takingge gatu enakengu mamindane maatna dakngawik,” ngang iniking.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Iniwa yake anzing yanikut, “Aminbamu tapduu ayuamang komune nana aminda maatna apakaing.
34 Jesus respondeu:
35 Sike Anututa kapewan enake masande kayuk yutningu maatnae ba apnae dua kuning.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Aminu waakwau Anututa yawan enake Anutue waaknga siknga dakngake angelata asinggan asinggan yuaing binga yuke gatu dua kumning.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Sike akupsa aminda enakaing ngang natapnimde Mosesda yeutnimukut. Wamu katau mateknga dakasimu katapda isiwan kakutde matakut takngaatang Mosesda anzing yakut, ‘Anutu Ebrahampat Aisakat Jekopatdane Anutuna,’ ngang yakut.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Siwan ngana Anutu akupsa amindane Anutuna dua. Wena. Ita Anutu kayuk yuaing amindane Anutuna. Unzingge Anutu inimbakngake kayuk yuaing amindane yapiina unin,” ngang yanikut.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 — ausente —
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 — ausente —
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Iniwa natake anzing yanikut, “Dasingge aminu, ‘Anututa tapan Krais dakngake yuak kapa Devitdane dongune aakut tapa,’ ngang yakaing ngang papatekwa wam yanikut.
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Sike Devitda miti kap matanangge natake anzing matakut,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 “Enane siknga yuke pukwiwawi nata iwanda panggaganuke pewa gae gepbiatang koyutning,” ngang inikut,’ ngang Devitda matakut.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Sike Devitda Buyambam tapana ngang ie yakut ngana ginda dasingge ita Devitda Buyambam tapa ngang dua yake ita Devitdane dongune aakut tapa ngang yakaing,” ngang yanikut.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Siwan aminbamda yuke Jesue wam natake yuwawa pandetna anzing yanikut,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Ginu mama wam yanindamumsa aminde gwautnong. Mama wam yanindamumsaa aminu waakwau tauknga mamaya siknga buyambam tapaapata binga wamake kuwa kake aminda gaak wam yaniningge take nataaing. Take natake miti yot gwene koke aminde nomune pukwitnangge nataaing. Siwan gatu aminbampat unekan gatake nanam nananggengu sia tupan dakanekan pukwike yuwawa umana pangenatningge nataaing.
46 — Cuidado com os
47 Aminu waakwakga maya kombakobatde nin binga dua ngang natake kait pasiyuk yotna pake tumuk wamu mamaya siknga waiakngana usikwatapikge kem yakaingga meya buyambam siknga paning,” ngang yanikut.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.