Lucas 20

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tapduu gwendune Jesuta Anututane yot takwan gwene koke aminbamu wamu takeaknga ngang yaniwawan Anututane yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amikat gatu Judia amindane take amin takwakatda ie apbing.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Apuke anzing iniking, “Gata ninu niniwi natapnim. Puya waaknga maminda ga tapan puya waaknga pasinggayak,” ngang inikwaiwa kunduta, “Mamin tapata ganitewan apu pasinggayak,” ngang iniking.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Iniwa yake anzing yanikut, “Nataya wamu takngatu gin danikwaiwa ginda naniwa natapit,” ngang yake anzing yakut,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 “Jonda yangga sauyamukut taknga enandang nanae sanga ba aminde sanga ba dasing,” ngang yanikwaikut.
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Yanikwaiwan natake ina anzing yaking, “Ninda, ‘Sanga enandang nana,’ ngang yananu, ‘Dasingge ginu wamu waakngae siakan ngang dua natapbing,’ ngang niniwik.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Sike gatu, ‘Amindane sanga,’ ngang dua yanim. Aminbamda, ‘Jonde ayanikapsa,’ ngang natake banip sikaing aminda supda ninu nisipnang,” ngang yaking.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Unzingge Jesu yake anzing iniking, “Ninu Jonda yangga zopatangga sauyamukutde apbotakamang,” ngang iniking.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Iniwa Jesuta anzing yanikut, “Nakaya ginu puya waaknga na maminda tapan apu pasinggatde dua daniwit,” ngang yanikut.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Siwan Jesuta tuwang wamu aminbamu anzing yanikut, “Aminu tapatuta wain tapunde puyana tangatu kwaipeke ita aminu kundue kataune yaman kayukngamuwawa buya aawa deke usanzike kautdu gisae pake kautdu ninae namunong ngang yanike ita keu maa siknga komdune kukut.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Kuke yuwawan wain tapun detnanga tapduknga gwa siwan natake ita puya amina tapatu initewan kukut. Kuke aminu puya wa pasingamukaingge kuwan wain tapunu kundu ie ima pakapikge natake initewan kuwan ngana wa aminda enake waapasimu atanguke moo siknga ngang inikwasiwa kukut.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Siwan gatu puya amina tapatuat initewan kuwan ngana waapaya tanguke tasiwa maiwan moo siknga ngang inikwasiwa kukut.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Siwan gatu tapatuat initewan kuwan ngana waapaya kuut tanguke kepman mutewa epu kukut,” ngang yanikut.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 “Unzing tasiwa kake puya toikga anzing yakut, ‘Nata dasing tasiwit? Natane waakngae musip gwaang nataat tapa initewa kuwan kake ie wamu apme ba natapning,’ ngang yakut.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Sike puyanae pasingamukaingga kawawa waakngata kuwan kake ina anzing yaking, ‘Aminu aapata masande nanatane kwatangi kuupbam papik kapata apunggak. Tangutna kupan puyaanga nisae tana,’ ngang yake
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 waaknga waapa take puyaanga kepman muba kuwan tangutapa kumbut.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 “Ita apu puya pasikaing aminu waakwau atzipa kupa wain tapunde puya waanga aminu kundue ba yamik,” ngang yawan natake, “Ye! Wai yanggak,” ngang yaking.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Yawa natake Jesuta wa amin kanggamatake yake anzing yanikut, “Unzing yakaingge danikwaiwit. Wamu takngatu Anututane wapatang anzing matakut,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 “Siwan aminu tapatuta yotdane sanga waapane pimakengu gupna atdakngawik. Sike sanga waapata apimake aminu tapatu gatukande zipmakapik,” ngang yanikut.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Yaniwan natake mama wam yanindamumsa amikat Anutue yot takwan gwene pasiya amikatde Jesuta tuwang wamu waaknga nisae yanggak ngang natake zetgaman Jesu tanggaganutnangge tasike ngana gatu aminbamde akgwauking.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Jesu tanggaganutnangge natake ie kayuke aminu kundu yanipewa kuku wepda kaking. Kake ninu aminu nomana ngang yake i inane wamde tanggaganuke kiau buyambam tapae katakngine imunangge natake tasiking.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Tasike anzing inikwaiking, “Yanindamusaapa. Ninda natapna gatane wamu siakan singgak. Siwan gata wamu noman gan yanindamuke yawa naninang ngang natake dua gwaukgayak. Wena. Gata sanga wamu siakan gan yanindamukgayak,” ngang iniking.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 “Sike gata dasing nataayak? Ninu Judia nana aminda gavmanu Sisae takis mani imukengu ninda Anutue mama wam sandetnim ba dasing,” ngang inikwaiking.
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Inikwaiwa ngana kemu wa tasiking kaknga gwa kake yake anzing yanikut,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Mani sandu nae yeukngama kawa,” ngang yawan yeukngama kake, “Mani asanu weenaat gatu umanaau mamindane matakingga kaaing,” ngang yanikwaiwan, “Sisatane,” ngang yaking.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Yawa anzing yanikut, “Sisatane sanga Sisae imuke Anututane sanga Anutue imunong,” ngang yanikut.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Ngang wamu waaknga ngang yaniwan natake aminbamdane kaine tanggaganutnangge apmeptaking. Wamu wa yake yanikut takngae nangaakan natake gena umukusike kuma yuking.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Siwan aminu akungwakengu uyunga dua enakaing ngang yaya aminu Sadyusi ngang yanikaing. Siwan Sadyusi aminu wa kunduta Jesue kuke anzing inikwaiking,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Yanindamumsaapa. Mosesda ninde baminde wamu takngatu tupa siknga anzing matakut, ‘Aminu tapatuta maatna take ngana waaknga wena siwan yusika akupanu itane uyapnata maya kombakobau waapa maatnae tapsok. Take paanae tangge waaknga tangamuyok,’ ngang matanimukut takngae natake ganikwaitnangge nataamang.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Aminu nana tapatukandane waaknga inaakwau katau kautdu musa gatu kautdu tapaaya ngang yuainga paana tupan tapata maatna take ngana waaknga wena siwan yusika moo kumbut. Siwan masan tapataya ina unzakan moo siknga takut.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Siwan uyapna banakan tapataaya kuut unzakan tasikut.
30 e o segundo
31 Siwan aminu katau kuut musa kautduanganu tapaaya ngangu aminu waakwakga ina unzakan maya waapa take ngana waaknga dua pake yusika kuupbamda akumbing.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Siwan masande maya waapa kuut akumbut.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Sike tapduknga akupsa aminda enatning gwekatangu maya waapa aminu katau kuut musa kautdu tapaata takingge gatu enakengu mamindane maatna dakngawik,” ngang iniking.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Iniwa yake anzing yanikut, “Aminbamu tapduu ayuamang komune nana aminda maatna apakaing.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Sike Anututa kapewan enake masande kayuk yutningu maatnae ba apnae dua kuning.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Aminu waakwau Anututa yawan enake Anutue waaknga siknga dakngake angelata asinggan asinggan yuaing binga yuke gatu dua kumning.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Sike akupsa aminda enakaing ngang natapnimde Mosesda yeutnimukut. Wamu katau mateknga dakasimu katapda isiwan kakutde matakut takngaatang Mosesda anzing yakut, ‘Anutu Ebrahampat Aisakat Jekopatdane Anutuna,’ ngang yakut.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Siwan ngana Anutu akupsa amindane Anutuna dua. Wena. Ita Anutu kayuk yuaing amindane Anutuna. Unzingge Anutu inimbakngake kayuk yuaing amindane yapiina unin,” ngang yanikut.
38 Ora, ele vivem todos.
39 — ausente —
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 — ausente —
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Iniwa natake anzing yanikut, “Dasingge aminu, ‘Anututa tapan Krais dakngake yuak kapa Devitdane dongune aakut tapa,’ ngang yakaing ngang papatekwa wam yanikut.
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Sike Devitda miti kap matanangge natake anzing matakut,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 “Enane siknga yuke pukwiwawi nata iwanda panggaganuke pewa gae gepbiatang koyutning,” ngang inikut,’ ngang Devitda matakut.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Sike Devitda Buyambam tapana ngang ie yakut ngana ginda dasingge ita Devitda Buyambam tapa ngang dua yake ita Devitdane dongune aakut tapa ngang yakaing,” ngang yanikut.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Siwan aminbamda yuke Jesue wam natake yuwawa pandetna anzing yanikut,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Ginu mama wam yanindamumsa aminde gwautnong. Mama wam yanindamumsaa aminu waakwau tauknga mamaya siknga buyambam tapaapata binga wamake kuwa kake aminda gaak wam yaniningge take nataaing. Take natake miti yot gwene koke aminde nomune pukwitnangge nataaing. Siwan gatu aminbampat unekan gatake nanam nananggengu sia tupan dakanekan pukwike yuwawa umana pangenatningge nataaing.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Aminu waakwakga maya kombakobatde nin binga dua ngang natake kait pasiyuk yotna pake tumuk wamu mamaya siknga waiakngana usikwatapikge kem yakaingga meya buyambam siknga paning,” ngang yanikut.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.