Lucas 20

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tapduu gwendune Jesuta Anututane yot takwan gwene koke aminbamu wamu takeaknga ngang yaniwawan Anututane yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amikat gatu Judia amindane take amin takwakatda ie apbing.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Apuke anzing iniking, “Gata ninu niniwi natapnim. Puya waaknga maminda ga tapan puya waaknga pasinggayak,” ngang inikwaiwa kunduta, “Mamin tapata ganitewan apu pasinggayak,” ngang iniking.
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Iniwa yake anzing yanikut, “Nataya wamu takngatu gin danikwaiwa ginda naniwa natapit,” ngang yake anzing yakut,
3 Jesus respondeu:
4 “Jonda yangga sauyamukut taknga enandang nanae sanga ba aminde sanga ba dasing,” ngang yanikwaikut.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Yanikwaiwan natake ina anzing yaking, “Ninda, ‘Sanga enandang nana,’ ngang yananu, ‘Dasingge ginu wamu waakngae siakan ngang dua natapbing,’ ngang niniwik.
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Sike gatu, ‘Amindane sanga,’ ngang dua yanim. Aminbamda, ‘Jonde ayanikapsa,’ ngang natake banip sikaing aminda supda ninu nisipnang,” ngang yaking.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Unzingge Jesu yake anzing iniking, “Ninu Jonda yangga zopatangga sauyamukutde apbotakamang,” ngang iniking.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Iniwa Jesuta anzing yanikut, “Nakaya ginu puya waaknga na maminda tapan apu pasinggatde dua daniwit,” ngang yanikut.
8 E Jesus lhes disse:
9 Siwan Jesuta tuwang wamu aminbamu anzing yanikut, “Aminu tapatuta wain tapunde puyana tangatu kwaipeke ita aminu kundue kataune yaman kayukngamuwawa buya aawa deke usanzike kautdu gisae pake kautdu ninae namunong ngang yanike ita keu maa siknga komdune kukut.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Kuke yuwawan wain tapun detnanga tapduknga gwa siwan natake ita puya amina tapatu initewan kukut. Kuke aminu puya wa pasingamukaingge kuwan wain tapunu kundu ie ima pakapikge natake initewan kuwan ngana wa aminda enake waapasimu atanguke moo siknga ngang inikwasiwa kukut.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Siwan gatu puya amina tapatuat initewan kuwan ngana waapaya tanguke tasiwa maiwan moo siknga ngang inikwasiwa kukut.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Siwan gatu tapatuat initewan kuwan ngana waapaya kuut tanguke kepman mutewa epu kukut,” ngang yanikut.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “Unzing tasiwa kake puya toikga anzing yakut, ‘Nata dasing tasiwit? Natane waakngae musip gwaang nataat tapa initewa kuwan kake ie wamu apme ba natapning,’ ngang yakut.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 “Sike puyanae pasingamukaingga kawawa waakngata kuwan kake ina anzing yaking, ‘Aminu aapata masande nanatane kwatangi kuupbam papik kapata apunggak. Tangutna kupan puyaanga nisae tana,’ ngang yake
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 waaknga waapa take puyaanga kepman muba kuwan tangutapa kumbut.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 “Ita apu puya pasikaing aminu waakwau atzipa kupa wain tapunde puya waanga aminu kundue ba yamik,” ngang yawan natake, “Ye! Wai yanggak,” ngang yaking.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Yawa natake Jesuta wa amin kanggamatake yake anzing yanikut, “Unzing yakaingge danikwaiwit. Wamu takngatu Anututane wapatang anzing matakut,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 “Siwan aminu tapatuta yotdane sanga waapane pimakengu gupna atdakngawik. Sike sanga waapata apimake aminu tapatu gatukande zipmakapik,” ngang yanikut.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Yaniwan natake mama wam yanindamumsa amikat Anutue yot takwan gwene pasiya amikatde Jesuta tuwang wamu waaknga nisae yanggak ngang natake zetgaman Jesu tanggaganutnangge tasike ngana gatu aminbamde akgwauking.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Jesu tanggaganutnangge natake ie kayuke aminu kundu yanipewa kuku wepda kaking. Kake ninu aminu nomana ngang yake i inane wamde tanggaganuke kiau buyambam tapae katakngine imunangge natake tasiking.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Tasike anzing inikwaiking, “Yanindamusaapa. Ninda natapna gatane wamu siakan singgak. Siwan gata wamu noman gan yanindamuke yawa naninang ngang natake dua gwaukgayak. Wena. Gata sanga wamu siakan gan yanindamukgayak,” ngang iniking.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 “Sike gata dasing nataayak? Ninu Judia nana aminda gavmanu Sisae takis mani imukengu ninda Anutue mama wam sandetnim ba dasing,” ngang inikwaiking.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Inikwaiwa ngana kemu wa tasiking kaknga gwa kake yake anzing yanikut,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Mani sandu nae yeukngama kawa,” ngang yawan yeukngama kake, “Mani asanu weenaat gatu umanaau mamindane matakingga kaaing,” ngang yanikwaiwan, “Sisatane,” ngang yaking.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Yawa anzing yanikut, “Sisatane sanga Sisae imuke Anututane sanga Anutue imunong,” ngang yanikut.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ngang wamu waaknga ngang yaniwan natake aminbamdane kaine tanggaganutnangge apmeptaking. Wamu wa yake yanikut takngae nangaakan natake gena umukusike kuma yuking.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Siwan aminu akungwakengu uyunga dua enakaing ngang yaya aminu Sadyusi ngang yanikaing. Siwan Sadyusi aminu wa kunduta Jesue kuke anzing inikwaiking,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Yanindamumsaapa. Mosesda ninde baminde wamu takngatu tupa siknga anzing matakut, ‘Aminu tapatuta maatna take ngana waaknga wena siwan yusika akupanu itane uyapnata maya kombakobau waapa maatnae tapsok. Take paanae tangge waaknga tangamuyok,’ ngang matanimukut takngae natake ganikwaitnangge nataamang.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Aminu nana tapatukandane waaknga inaakwau katau kautdu musa gatu kautdu tapaaya ngang yuainga paana tupan tapata maatna take ngana waaknga wena siwan yusika moo kumbut. Siwan masan tapataya ina unzakan moo siknga takut.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Siwan uyapna banakan tapataaya kuut unzakan tasikut.
30 o segundo
31 Siwan aminu katau kuut musa kautduanganu tapaaya ngangu aminu waakwakga ina unzakan maya waapa take ngana waaknga dua pake yusika kuupbamda akumbing.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Siwan masande maya waapa kuut akumbut.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Sike tapduknga akupsa aminda enatning gwekatangu maya waapa aminu katau kuut musa kautdu tapaata takingge gatu enakengu mamindane maatna dakngawik,” ngang iniking.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Iniwa yake anzing yanikut, “Aminbamu tapduu ayuamang komune nana aminda maatna apakaing.
34 Jesus respondeu:
35 Sike Anututa kapewan enake masande kayuk yutningu maatnae ba apnae dua kuning.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Aminu waakwau Anututa yawan enake Anutue waaknga siknga dakngake angelata asinggan asinggan yuaing binga yuke gatu dua kumning.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Sike akupsa aminda enakaing ngang natapnimde Mosesda yeutnimukut. Wamu katau mateknga dakasimu katapda isiwan kakutde matakut takngaatang Mosesda anzing yakut, ‘Anutu Ebrahampat Aisakat Jekopatdane Anutuna,’ ngang yakut.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Siwan ngana Anutu akupsa amindane Anutuna dua. Wena. Ita Anutu kayuk yuaing amindane Anutuna. Unzingge Anutu inimbakngake kayuk yuaing amindane yapiina unin,” ngang yanikut.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 — ausente —
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 — ausente —
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Iniwa natake anzing yanikut, “Dasingge aminu, ‘Anututa tapan Krais dakngake yuak kapa Devitdane dongune aakut tapa,’ ngang yakaing ngang papatekwa wam yanikut.
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Sike Devitda miti kap matanangge natake anzing matakut,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 “Enane siknga yuke pukwiwawi nata iwanda panggaganuke pewa gae gepbiatang koyutning,” ngang inikut,’ ngang Devitda matakut.
43 até que eu ponha
44 Sike Devitda Buyambam tapana ngang ie yakut ngana ginda dasingge ita Devitda Buyambam tapa ngang dua yake ita Devitdane dongune aakut tapa ngang yakaing,” ngang yanikut.
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Siwan aminbamda yuke Jesue wam natake yuwawa pandetna anzing yanikut,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Ginu mama wam yanindamumsa aminde gwautnong. Mama wam yanindamumsaa aminu waakwau tauknga mamaya siknga buyambam tapaapata binga wamake kuwa kake aminda gaak wam yaniningge take nataaing. Take natake miti yot gwene koke aminde nomune pukwitnangge nataaing. Siwan gatu aminbampat unekan gatake nanam nananggengu sia tupan dakanekan pukwike yuwawa umana pangenatningge nataaing.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Aminu waakwakga maya kombakobatde nin binga dua ngang natake kait pasiyuk yotna pake tumuk wamu mamaya siknga waiakngana usikwatapikge kem yakaingga meya buyambam siknga paning,” ngang yanikut.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.