Lucas 20

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tapduu gwendune Jesuta Anututane yot takwan gwene koke aminbamu wamu takeaknga ngang yaniwawan Anututane yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat gatu mama wam yanindamumsa amikat gatu Judia amindane take amin takwakatda ie apbing.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Apuke anzing iniking, “Gata ninu niniwi natapnim. Puya waaknga maminda ga tapan puya waaknga pasinggayak,” ngang inikwaiwa kunduta, “Mamin tapata ganitewan apu pasinggayak,” ngang iniking.
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Iniwa yake anzing yanikut, “Nataya wamu takngatu gin danikwaiwa ginda naniwa natapit,” ngang yake anzing yakut,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 “Jonda yangga sauyamukut taknga enandang nanae sanga ba aminde sanga ba dasing,” ngang yanikwaikut.
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Yanikwaiwan natake ina anzing yaking, “Ninda, ‘Sanga enandang nana,’ ngang yananu, ‘Dasingge ginu wamu waakngae siakan ngang dua natapbing,’ ngang niniwik.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Sike gatu, ‘Amindane sanga,’ ngang dua yanim. Aminbamda, ‘Jonde ayanikapsa,’ ngang natake banip sikaing aminda supda ninu nisipnang,” ngang yaking.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Unzingge Jesu yake anzing iniking, “Ninu Jonda yangga zopatangga sauyamukutde apbotakamang,” ngang iniking.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Iniwa Jesuta anzing yanikut, “Nakaya ginu puya waaknga na maminda tapan apu pasinggatde dua daniwit,” ngang yanikut.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Siwan Jesuta tuwang wamu aminbamu anzing yanikut, “Aminu tapatuta wain tapunde puyana tangatu kwaipeke ita aminu kundue kataune yaman kayukngamuwawa buya aawa deke usanzike kautdu gisae pake kautdu ninae namunong ngang yanike ita keu maa siknga komdune kukut.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Kuke yuwawan wain tapun detnanga tapduknga gwa siwan natake ita puya amina tapatu initewan kukut. Kuke aminu puya wa pasingamukaingge kuwan wain tapunu kundu ie ima pakapikge natake initewan kuwan ngana wa aminda enake waapasimu atanguke moo siknga ngang inikwasiwa kukut.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Siwan gatu puya amina tapatuat initewan kuwan ngana waapaya tanguke tasiwa maiwan moo siknga ngang inikwasiwa kukut.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Siwan gatu tapatuat initewan kuwan ngana waapaya kuut tanguke kepman mutewa epu kukut,” ngang yanikut.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “Unzing tasiwa kake puya toikga anzing yakut, ‘Nata dasing tasiwit? Natane waakngae musip gwaang nataat tapa initewa kuwan kake ie wamu apme ba natapning,’ ngang yakut.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Sike puyanae pasingamukaingga kawawa waakngata kuwan kake ina anzing yaking, ‘Aminu aapata masande nanatane kwatangi kuupbam papik kapata apunggak. Tangutna kupan puyaanga nisae tana,’ ngang yake
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 waaknga waapa take puyaanga kepman muba kuwan tangutapa kumbut.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 “Ita apu puya pasikaing aminu waakwau atzipa kupa wain tapunde puya waanga aminu kundue ba yamik,” ngang yawan natake, “Ye! Wai yanggak,” ngang yaking.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Yawa natake Jesuta wa amin kanggamatake yake anzing yanikut, “Unzing yakaingge danikwaiwit. Wamu takngatu Anututane wapatang anzing matakut,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 “Siwan aminu tapatuta yotdane sanga waapane pimakengu gupna atdakngawik. Sike sanga waapata apimake aminu tapatu gatukande zipmakapik,” ngang yanikut.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Yaniwan natake mama wam yanindamumsa amikat Anutue yot takwan gwene pasiya amikatde Jesuta tuwang wamu waaknga nisae yanggak ngang natake zetgaman Jesu tanggaganutnangge tasike ngana gatu aminbamde akgwauking.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Jesu tanggaganutnangge natake ie kayuke aminu kundu yanipewa kuku wepda kaking. Kake ninu aminu nomana ngang yake i inane wamde tanggaganuke kiau buyambam tapae katakngine imunangge natake tasiking.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Tasike anzing inikwaiking, “Yanindamusaapa. Ninda natapna gatane wamu siakan singgak. Siwan gata wamu noman gan yanindamuke yawa naninang ngang natake dua gwaukgayak. Wena. Gata sanga wamu siakan gan yanindamukgayak,” ngang iniking.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 “Sike gata dasing nataayak? Ninu Judia nana aminda gavmanu Sisae takis mani imukengu ninda Anutue mama wam sandetnim ba dasing,” ngang inikwaiking.
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Inikwaiwa ngana kemu wa tasiking kaknga gwa kake yake anzing yanikut,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Mani sandu nae yeukngama kawa,” ngang yawan yeukngama kake, “Mani asanu weenaat gatu umanaau mamindane matakingga kaaing,” ngang yanikwaiwan, “Sisatane,” ngang yaking.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Yawa anzing yanikut, “Sisatane sanga Sisae imuke Anututane sanga Anutue imunong,” ngang yanikut.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ngang wamu waaknga ngang yaniwan natake aminbamdane kaine tanggaganutnangge apmeptaking. Wamu wa yake yanikut takngae nangaakan natake gena umukusike kuma yuking.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Siwan aminu akungwakengu uyunga dua enakaing ngang yaya aminu Sadyusi ngang yanikaing. Siwan Sadyusi aminu wa kunduta Jesue kuke anzing inikwaiking,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Yanindamumsaapa. Mosesda ninde baminde wamu takngatu tupa siknga anzing matakut, ‘Aminu tapatuta maatna take ngana waaknga wena siwan yusika akupanu itane uyapnata maya kombakobau waapa maatnae tapsok. Take paanae tangge waaknga tangamuyok,’ ngang matanimukut takngae natake ganikwaitnangge nataamang.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Aminu nana tapatukandane waaknga inaakwau katau kautdu musa gatu kautdu tapaaya ngang yuainga paana tupan tapata maatna take ngana waaknga wena siwan yusika moo kumbut. Siwan masan tapataya ina unzakan moo siknga takut.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Siwan uyapna banakan tapataaya kuut unzakan tasikut.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Siwan aminu katau kuut musa kautduanganu tapaaya ngangu aminu waakwakga ina unzakan maya waapa take ngana waaknga dua pake yusika kuupbamda akumbing.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Siwan masande maya waapa kuut akumbut.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Sike tapduknga akupsa aminda enatning gwekatangu maya waapa aminu katau kuut musa kautdu tapaata takingge gatu enakengu mamindane maatna dakngawik,” ngang iniking.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Iniwa yake anzing yanikut, “Aminbamu tapduu ayuamang komune nana aminda maatna apakaing.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Sike Anututa kapewan enake masande kayuk yutningu maatnae ba apnae dua kuning.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Aminu waakwau Anututa yawan enake Anutue waaknga siknga dakngake angelata asinggan asinggan yuaing binga yuke gatu dua kumning.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Sike akupsa aminda enakaing ngang natapnimde Mosesda yeutnimukut. Wamu katau mateknga dakasimu katapda isiwan kakutde matakut takngaatang Mosesda anzing yakut, ‘Anutu Ebrahampat Aisakat Jekopatdane Anutuna,’ ngang yakut.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Siwan ngana Anutu akupsa amindane Anutuna dua. Wena. Ita Anutu kayuk yuaing amindane Anutuna. Unzingge Anutu inimbakngake kayuk yuaing amindane yapiina unin,” ngang yanikut.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 — ausente —
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 — ausente —
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Iniwa natake anzing yanikut, “Dasingge aminu, ‘Anututa tapan Krais dakngake yuak kapa Devitdane dongune aakut tapa,’ ngang yakaing ngang papatekwa wam yanikut.
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Sike Devitda miti kap matanangge natake anzing matakut,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 “Enane siknga yuke pukwiwawi nata iwanda panggaganuke pewa gae gepbiatang koyutning,” ngang inikut,’ ngang Devitda matakut.
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Sike Devitda Buyambam tapana ngang ie yakut ngana ginda dasingge ita Devitda Buyambam tapa ngang dua yake ita Devitdane dongune aakut tapa ngang yakaing,” ngang yanikut.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Siwan aminbamda yuke Jesue wam natake yuwawa pandetna anzing yanikut,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Ginu mama wam yanindamumsa aminde gwautnong. Mama wam yanindamumsaa aminu waakwau tauknga mamaya siknga buyambam tapaapata binga wamake kuwa kake aminda gaak wam yaniningge take nataaing. Take natake miti yot gwene koke aminde nomune pukwitnangge nataaing. Siwan gatu aminbampat unekan gatake nanam nananggengu sia tupan dakanekan pukwike yuwawa umana pangenatningge nataaing.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Aminu waakwakga maya kombakobatde nin binga dua ngang natake kait pasiyuk yotna pake tumuk wamu mamaya siknga waiakngana usikwatapikge kem yakaingga meya buyambam siknga paning,” ngang yanikut.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.