Lucas 19
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC
1 Siwan Jesuta Jeriko yot gapma kuyapbike kunangge tasiwawan aminu tapatu umana Sakias ngang inikaing.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Ita takis papsa amindane tupan tapa dakngake yuke ita sangana bamban tapa dakngake yuak.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Sike ita Jesu katak siknga kanangge natake ngana aminu dapakngae aminda umukusiwa Jesu kananga dua sikut.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Siwan tupan isapmake kuku katau dakatune Jesuta apan kanangge kopbut.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Koke yuwawan Jesuta inengan apuke enandang pakusang kake anzing inikut, “Sakias. Zetgaman epso. Apmanu gatane yotdane yutzimde nataat,” ngang inikut.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Iniwan zetgaman epuke musip gwaang natayuk Jesu tapan yotnane kopbumayak.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Siwan aminbamda unin kake sapdut wamu anzing yaking, “Ita paku waiaknga pasiya aminde yotnaatang yuwatakanangge kunggak,” ngang yaking.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Siwan Sakiasda dandam tangan yuke Jesu Buyambam tapa anzing inikut, “Buyambam tapa. Apmanu sangana usanzike kaukaut peke kautdu sangana wena aminde yamuke kautdu aminu kait tasiyuk payamukum aminde yake sipmaat sipmaat yamit,” ngang inikut.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Iniwan yake anzing inikut, “Unzing yawi natapa Anututa kayuk yutnanga akngana ginu you anggwenenana aminde daman pake yuaing ngang kaat,” ngang inikut. Inike anzing yakut, “Aminu waapata Ebrahamdane zakngi yuke bapunata Anutue wam natapan siakan sikut taknga tasike Ebrahamdane zakngi siknga daknganggak,” ngang yakut.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 “Na aminbamdane notnaapa dakngake apuke kayuk yutnanga akngae asupeekaing amin yawake kake gatayamunangge apbum,” ngang yakut.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Siwan Jesuta Jerusalem wesim kundopan wamu wa natapbing aminda anzing natapbing. Apmaatzim siknga ba Anututa amin panangge tasinggak kakngata anggaman siwan kanim ngang natapbingge tuwang wamu takngatuat anzing yanikut,
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 “Aminu keu komdune nana amindane tupan siknga apata aminu umana kaya tapatu tewan buyambam tapa dakngake itane aminabam kayuwikge yatawamban kukut.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Yatawamban kunangge natake aminu waapata puya amina katau kuut musaat yayawamban apa manina 20 Kina aminu waakwakge inandek inandek yamutakuke ita anzing yanikut, ‘Mani a pake kuke puya pasike manisa isakoke pawawa nata kuke gatuna apit,’ ngang yanikut.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 “Yanike kuwawan itane aminabamda aminu tupan siknga apae wamu anzing tewa kukut, ‘Ninu aminu waapata ninduwikge apbitakamang,’ ngang tewa kukut.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Ngana wamu wa tewa apbut takngae dua natake aminu waapa tewan ita buyambam tapa dakngakut. Dakngake ita masande gatu apuke anzing yakut, ‘Aminu tupa nata mani yamukumu yayawamba apuke yawa natapa. Mani yamukumu puya pasike isakoke datdasingga aminu kuupbamda paking,’ ngang yakut.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 “Yawan aminu tupan apbut tapata anzing inikut, ‘Buyambam tapa. Nata manika 20 Kina namukuyakga puya pasike isakoke 200 Kina gwa pakum,’ ngang inikut.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 “Iniwan ita anzing inikut, ‘Ga puya aminu take siknga. Ge puya nomana tasike sanga mateu gata katak siknga kayuakge nata ganiwa yotbamu katau kuut musaat gapma gapmae buyambam tapa dakngake kayuyo,’ ngang inikut.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Siwan masan tapata apu anzing inikut, ‘Buyambam tapa. 20 Kina namukuyakga puya pasike isakoke 100 Kina gwa pakum,’ ngang inikut.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 “Iniwan anzing inikut, ‘Nata gapmaba yotbamu katau kautdu musakan gapma gapmae buyambam tapa dakngake yuyo,’ ngang inikut.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Siwan tapatuta apu anzing inikut, ‘Buyambam tapa. Gatane 20 Kina ana yuaing. Nata tauk pipitda wamandakngake penggamukum.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Dasingge? Nata gandupa ga toknga amin singgayak. Sanga aminu kunduta peaingu gata apanggayak. Sike nanamu kunduta kwaikaingu apanggayakge na gae akgwaukum,’ ngang inikut.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Iniwan yake anzing inikut, ‘Ga puya aminu wai siknga. Gikane wambata yawi usanzikgamit. Ga siakande siknga. Na tokngaapa ngang natayak. Sike sanga aminu kunduta peaingu nata wa apake nanamu kunduta kwaikaingu nata apanggat ngang natake yayak.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Sike dasingge natane manina mani yot gwekatangu dua pekuyak? Siwan nata gatuna apuke natane manina isakoke penikat papam,’ ngang inikut.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “Inike ita aminu inengan yukingu anzing yanikut, ‘Ginda 20 Kina wa sandekngamuke aminu 200 Kinana kaya apae imunong,’ ngang yanikut.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Yaniwan yake anzing iniking, ‘Buyambam tapa. Aminu waapa 200 Kina kaya,’ ngang yawa
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 ita anzing yakut, ‘Nata daniwa natapnong. Aminu kuupbamda sanga paningu nata kunduat ayamit. Sike aminu tapatuta sanga dua pake mateknga unukan papiu nata wa asandekngamit,’ ngang yakut.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 ‘Sike natane iwanata na buyambam tapa dakngawitde apbitakingu ginda ane kaipakapu kainane zipa kumbut,’ ngang yanikut.” Ngang Jesuta tuwang wamu waaknga unzing yanikut.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Siwan Jesuta wamu waaknga yanikenga ita gamok Jerusalem gapmane kopnangge kopbut.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Kosika you Betfasiat gatu Betani gapmaatda tawanu Oliv daka gepbine yuamayak gapmaune kundoke ita pandetna tapaaya yanipewan kusande natake anzing yanikut,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 “Gitda you atunggapma yuaune kuke kaawat ikwawa gamanu gubanga gwendu tupa aminu tapatuta dua pukwikut gwenu napda tewatanguwan wamateinga kake waike takapzon ngang yanikut.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Sike aminu tapatuta, ‘Dasingge ikwawa gamanu wagwenu waikamayak,’ ngang danikwaiwanu gitda anzing inison, ‘Buyambam tapata anggwende puya kaya,’ ngang inison,” ngang yanikut.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Yanikenga yanipewan kuke waapatda sangabamu Jesuta yanikut binga kakumayak.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Kake ikwawa gaman wamatekinggane nap taknga awaiwawat toikngata waapaau anzing yaniking, “Dasingge gitda ikwawa gamanu wagwenu waikamayak,” ngang yaniking.
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Yaniwa, “Buyambam tapata anggwende puya kaya,” ngang yanikumayak.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Yaniwat, “Take,” ngang yaniwa ikwawa gamanu wagwenu Jesue takapuke tauknga kundu ikwawa gamande maseapane pewat Jesuta engatangan koke pukwikut.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Pukwike ikwawa gamanu wagwene yuke kuwawan Buyambam tapana initakuningge natake aminbamda got tauknga kepiapane usiking.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Ita Jerusalem gapma inengan apuke kepi kautdu tawanu Oliv daka saak teke pukunangge siking. Siwan pandetna kuupbamu apbakngake Jesuta duya kuupbamu tasiwan kakingge natake apaa yake Anutue umana yatangenaking.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Yatangenayuk anzing yaking,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Siwan Ferisi aminu kundu aminu buyambamu wa yukingge banakan katang yukinga Jesu anzing iniking, “Yanindamusaapa. Pandetda gata kaanga yaniyo,” ngang iniking.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Nata daniwa natapnong. Aminu aakwakga gena umukusiwa suu anggwegwenda apme danining,” ngang yanikut.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Jesuta kepiapane Jerusalem kake kepi banakan kwanam sikut. Une nana aminde natake meya siknga natake kwanam sikut.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Kwanam sike anzing yakut, “Apmau ginda banip kwikwik nataaing gamu atawambam ngana ginda dua kaaing. Tapduknga Anututa gatandamunangge apu yutdamukut gwende ginu dua natapbing. Dua nataaingge Anututa yawan apmea meya takngatuta ginde apik.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Apan amak aminda gapma kwaiwa kumbasiwan undang kusopuke kepisa umuke dasipning.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Dasipmake ginu maya wawi waatdaka kuupbam dasipa puyuwik. Dasipa puyuwan yotza waipamaba kuwa wena siwik. Siwan ginu Anututa gatandamikge tapduknga atnatake tasiking gamu meya unzing dua papam,” ngang yakut.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Yakenga Jesuta Jerusalem kundoke Anutue yot takwan gwene kopbut. Koke kawawan aminbamu mani kaitnangge tasiwawa kake yanikwasiyuk anzing yanikut,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 “Anutue buk gopatang anzing yakut, ‘Natane yot gwenu tumuk wam yaningge yot ngang yaning,’ ngang yakut ngana ginda tasiwa kuka aminde yot gwen binga daknganggak,” ngang yanikut.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Sike asinggan kosangayuk Jesuta Anutue yot takwan gwene koke yanindamukut. Yanindamuwawan ngana Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat Mosesde mama wam yanindamumsa amikat Judia amindane take akwakngaatda Jesu tanguwa kupikge kepi tawaking.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Tanguwa kupikge kepi tawawawa ngana Jesuta yawan aminbamda wa yakut taknga natapnangge take siknga natapbing. Unzingge aminu waakwau Jesu tangutningge kepi wena sikut. Zagwak kuke tangutnim ngang natake apmeptaking.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.