Lucas 19

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siwan Jesuta Jeriko yot gapma kuyapbike kunangge tasiwawan aminu tapatu umana Sakias ngang inikaing.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Ita takis papsa amindane tupan tapa dakngake yuke ita sangana bamban tapa dakngake yuak.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Sike ita Jesu katak siknga kanangge natake ngana aminu dapakngae aminda umukusiwa Jesu kananga dua sikut.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Siwan tupan isapmake kuku katau dakatune Jesuta apan kanangge kopbut.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Koke yuwawan Jesuta inengan apuke enandang pakusang kake anzing inikut, “Sakias. Zetgaman epso. Apmanu gatane yotdane yutzimde nataat,” ngang inikut.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Iniwan zetgaman epuke musip gwaang natayuk Jesu tapan yotnane kopbumayak.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Siwan aminbamda unin kake sapdut wamu anzing yaking, “Ita paku waiaknga pasiya aminde yotnaatang yuwatakanangge kunggak,” ngang yaking.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Siwan Sakiasda dandam tangan yuke Jesu Buyambam tapa anzing inikut, “Buyambam tapa. Apmanu sangana usanzike kaukaut peke kautdu sangana wena aminde yamuke kautdu aminu kait tasiyuk payamukum aminde yake sipmaat sipmaat yamit,” ngang inikut.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Iniwan yake anzing inikut, “Unzing yawi natapa Anututa kayuk yutnanga akngana ginu you anggwenenana aminde daman pake yuaing ngang kaat,” ngang inikut. Inike anzing yakut, “Aminu waapata Ebrahamdane zakngi yuke bapunata Anutue wam natapan siakan sikut taknga tasike Ebrahamdane zakngi siknga daknganggak,” ngang yakut.
9 Então Jesus lhe disse:
10 “Na aminbamdane notnaapa dakngake apuke kayuk yutnanga akngae asupeekaing amin yawake kake gatayamunangge apbum,” ngang yakut.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Siwan Jesuta Jerusalem wesim kundopan wamu wa natapbing aminda anzing natapbing. Apmaatzim siknga ba Anututa amin panangge tasinggak kakngata anggaman siwan kanim ngang natapbingge tuwang wamu takngatuat anzing yanikut,
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 “Aminu keu komdune nana amindane tupan siknga apata aminu umana kaya tapatu tewan buyambam tapa dakngake itane aminabam kayuwikge yatawamban kukut.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Yatawamban kunangge natake aminu waapata puya amina katau kuut musaat yayawamban apa manina 20 Kina aminu waakwakge inandek inandek yamutakuke ita anzing yanikut, ‘Mani a pake kuke puya pasike manisa isakoke pawawa nata kuke gatuna apit,’ ngang yanikut.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “Yanike kuwawan itane aminabamda aminu tupan siknga apae wamu anzing tewa kukut, ‘Ninu aminu waapata ninduwikge apbitakamang,’ ngang tewa kukut.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Ngana wamu wa tewa apbut takngae dua natake aminu waapa tewan ita buyambam tapa dakngakut. Dakngake ita masande gatu apuke anzing yakut, ‘Aminu tupa nata mani yamukumu yayawamba apuke yawa natapa. Mani yamukumu puya pasike isakoke datdasingga aminu kuupbamda paking,’ ngang yakut.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “Yawan aminu tupan apbut tapata anzing inikut, ‘Buyambam tapa. Nata manika 20 Kina namukuyakga puya pasike isakoke 200 Kina gwa pakum,’ ngang inikut.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 “Iniwan ita anzing inikut, ‘Ga puya aminu take siknga. Ge puya nomana tasike sanga mateu gata katak siknga kayuakge nata ganiwa yotbamu katau kuut musaat gapma gapmae buyambam tapa dakngake kayuyo,’ ngang inikut.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Siwan masan tapata apu anzing inikut, ‘Buyambam tapa. 20 Kina namukuyakga puya pasike isakoke 100 Kina gwa pakum,’ ngang inikut.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 “Iniwan anzing inikut, ‘Nata gapmaba yotbamu katau kautdu musakan gapma gapmae buyambam tapa dakngake yuyo,’ ngang inikut.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Siwan tapatuta apu anzing inikut, ‘Buyambam tapa. Gatane 20 Kina ana yuaing. Nata tauk pipitda wamandakngake penggamukum.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Dasingge? Nata gandupa ga toknga amin singgayak. Sanga aminu kunduta peaingu gata apanggayak. Sike nanamu kunduta kwaikaingu apanggayakge na gae akgwaukum,’ ngang inikut.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “Iniwan yake anzing inikut, ‘Ga puya aminu wai siknga. Gikane wambata yawi usanzikgamit. Ga siakande siknga. Na tokngaapa ngang natayak. Sike sanga aminu kunduta peaingu nata wa apake nanamu kunduta kwaikaingu nata apanggat ngang natake yayak.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Sike dasingge natane manina mani yot gwekatangu dua pekuyak? Siwan nata gatuna apuke natane manina isakoke penikat papam,’ ngang inikut.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Inike ita aminu inengan yukingu anzing yanikut, ‘Ginda 20 Kina wa sandekngamuke aminu 200 Kinana kaya apae imunong,’ ngang yanikut.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “Yaniwan yake anzing iniking, ‘Buyambam tapa. Aminu waapa 200 Kina kaya,’ ngang yawa
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 ita anzing yakut, ‘Nata daniwa natapnong. Aminu kuupbamda sanga paningu nata kunduat ayamit. Sike aminu tapatuta sanga dua pake mateknga unukan papiu nata wa asandekngamit,’ ngang yakut.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 ‘Sike natane iwanata na buyambam tapa dakngawitde apbitakingu ginda ane kaipakapu kainane zipa kumbut,’ ngang yanikut.” Ngang Jesuta tuwang wamu waaknga unzing yanikut.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Siwan Jesuta wamu waaknga yanikenga ita gamok Jerusalem gapmane kopnangge kopbut.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Kosika you Betfasiat gatu Betani gapmaatda tawanu Oliv daka gepbine yuamayak gapmaune kundoke ita pandetna tapaaya yanipewan kusande natake anzing yanikut,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “Gitda you atunggapma yuaune kuke kaawat ikwawa gamanu gubanga gwendu tupa aminu tapatuta dua pukwikut gwenu napda tewatanguwan wamateinga kake waike takapzon ngang yanikut.
30 dizendo-lhes:
31 Sike aminu tapatuta, ‘Dasingge ikwawa gamanu wagwenu waikamayak,’ ngang danikwaiwanu gitda anzing inison, ‘Buyambam tapata anggwende puya kaya,’ ngang inison,” ngang yanikut.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Yanikenga yanipewan kuke waapatda sangabamu Jesuta yanikut binga kakumayak.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Kake ikwawa gaman wamatekinggane nap taknga awaiwawat toikngata waapaau anzing yaniking, “Dasingge gitda ikwawa gamanu wagwenu waikamayak,” ngang yaniking.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Yaniwa, “Buyambam tapata anggwende puya kaya,” ngang yanikumayak.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Yaniwat, “Take,” ngang yaniwa ikwawa gamanu wagwenu Jesue takapuke tauknga kundu ikwawa gamande maseapane pewat Jesuta engatangan koke pukwikut.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Pukwike ikwawa gamanu wagwene yuke kuwawan Buyambam tapana initakuningge natake aminbamda got tauknga kepiapane usiking.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Ita Jerusalem gapma inengan apuke kepi kautdu tawanu Oliv daka saak teke pukunangge siking. Siwan pandetna kuupbamu apbakngake Jesuta duya kuupbamu tasiwan kakingge natake apaa yake Anutue umana yatangenaking.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Yatangenayuk anzing yaking,
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Siwan Ferisi aminu kundu aminu buyambamu wa yukingge banakan katang yukinga Jesu anzing iniking, “Yanindamusaapa. Pandetda gata kaanga yaniyo,” ngang iniking.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Nata daniwa natapnong. Aminu aakwakga gena umukusiwa suu anggwegwenda apme danining,” ngang yanikut.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Jesuta kepiapane Jerusalem kake kepi banakan kwanam sikut. Une nana aminde natake meya siknga natake kwanam sikut.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Kwanam sike anzing yakut, “Apmau ginda banip kwikwik nataaing gamu atawambam ngana ginda dua kaaing. Tapduknga Anututa gatandamunangge apu yutdamukut gwende ginu dua natapbing. Dua nataaingge Anututa yawan apmea meya takngatuta ginde apik.
42 dizendo:
43 Apan amak aminda gapma kwaiwa kumbasiwan undang kusopuke kepisa umuke dasipning.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Dasipmake ginu maya wawi waatdaka kuupbam dasipa puyuwik. Dasipa puyuwan yotza waipamaba kuwa wena siwik. Siwan ginu Anututa gatandamikge tapduknga atnatake tasiking gamu meya unzing dua papam,” ngang yakut.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Yakenga Jesuta Jerusalem kundoke Anutue yot takwan gwene kopbut. Koke kawawan aminbamu mani kaitnangge tasiwawa kake yanikwasiyuk anzing yanikut,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 “Anutue buk gopatang anzing yakut, ‘Natane yot gwenu tumuk wam yaningge yot ngang yaning,’ ngang yakut ngana ginda tasiwa kuka aminde yot gwen binga daknganggak,” ngang yanikut.
46 dizendo-lhes:
47 Sike asinggan kosangayuk Jesuta Anutue yot takwan gwene koke yanindamukut. Yanindamuwawan ngana Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat Mosesde mama wam yanindamumsa amikat Judia amindane take akwakngaatda Jesu tanguwa kupikge kepi tawaking.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Tanguwa kupikge kepi tawawawa ngana Jesuta yawan aminbamda wa yakut taknga natapnangge take siknga natapbing. Unzingge aminu waakwau Jesu tangutningge kepi wena sikut. Zagwak kuke tangutnim ngang natake apmeptaking.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.