Lucas 19
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Siwan Jesuta Jeriko yot gapma kuyapbike kunangge tasiwawan aminu tapatu umana Sakias ngang inikaing.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Ita takis papsa amindane tupan tapa dakngake yuke ita sangana bamban tapa dakngake yuak.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Sike ita Jesu katak siknga kanangge natake ngana aminu dapakngae aminda umukusiwa Jesu kananga dua sikut.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Siwan tupan isapmake kuku katau dakatune Jesuta apan kanangge kopbut.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Koke yuwawan Jesuta inengan apuke enandang pakusang kake anzing inikut, “Sakias. Zetgaman epso. Apmanu gatane yotdane yutzimde nataat,” ngang inikut.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Iniwan zetgaman epuke musip gwaang natayuk Jesu tapan yotnane kopbumayak.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Siwan aminbamda unin kake sapdut wamu anzing yaking, “Ita paku waiaknga pasiya aminde yotnaatang yuwatakanangge kunggak,” ngang yaking.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Siwan Sakiasda dandam tangan yuke Jesu Buyambam tapa anzing inikut, “Buyambam tapa. Apmanu sangana usanzike kaukaut peke kautdu sangana wena aminde yamuke kautdu aminu kait tasiyuk payamukum aminde yake sipmaat sipmaat yamit,” ngang inikut.
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Iniwan yake anzing inikut, “Unzing yawi natapa Anututa kayuk yutnanga akngana ginu you anggwenenana aminde daman pake yuaing ngang kaat,” ngang inikut. Inike anzing yakut, “Aminu waapata Ebrahamdane zakngi yuke bapunata Anutue wam natapan siakan sikut taknga tasike Ebrahamdane zakngi siknga daknganggak,” ngang yakut.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 “Na aminbamdane notnaapa dakngake apuke kayuk yutnanga akngae asupeekaing amin yawake kake gatayamunangge apbum,” ngang yakut.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Siwan Jesuta Jerusalem wesim kundopan wamu wa natapbing aminda anzing natapbing. Apmaatzim siknga ba Anututa amin panangge tasinggak kakngata anggaman siwan kanim ngang natapbingge tuwang wamu takngatuat anzing yanikut,
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 “Aminu keu komdune nana amindane tupan siknga apata aminu umana kaya tapatu tewan buyambam tapa dakngake itane aminabam kayuwikge yatawamban kukut.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Yatawamban kunangge natake aminu waapata puya amina katau kuut musaat yayawamban apa manina 20 Kina aminu waakwakge inandek inandek yamutakuke ita anzing yanikut, ‘Mani a pake kuke puya pasike manisa isakoke pawawa nata kuke gatuna apit,’ ngang yanikut.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Yanike kuwawan itane aminabamda aminu tupan siknga apae wamu anzing tewa kukut, ‘Ninu aminu waapata ninduwikge apbitakamang,’ ngang tewa kukut.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Ngana wamu wa tewa apbut takngae dua natake aminu waapa tewan ita buyambam tapa dakngakut. Dakngake ita masande gatu apuke anzing yakut, ‘Aminu tupa nata mani yamukumu yayawamba apuke yawa natapa. Mani yamukumu puya pasike isakoke datdasingga aminu kuupbamda paking,’ ngang yakut.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 “Yawan aminu tupan apbut tapata anzing inikut, ‘Buyambam tapa. Nata manika 20 Kina namukuyakga puya pasike isakoke 200 Kina gwa pakum,’ ngang inikut.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Iniwan ita anzing inikut, ‘Ga puya aminu take siknga. Ge puya nomana tasike sanga mateu gata katak siknga kayuakge nata ganiwa yotbamu katau kuut musaat gapma gapmae buyambam tapa dakngake kayuyo,’ ngang inikut.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Siwan masan tapata apu anzing inikut, ‘Buyambam tapa. 20 Kina namukuyakga puya pasike isakoke 100 Kina gwa pakum,’ ngang inikut.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Iniwan anzing inikut, ‘Nata gapmaba yotbamu katau kautdu musakan gapma gapmae buyambam tapa dakngake yuyo,’ ngang inikut.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Siwan tapatuta apu anzing inikut, ‘Buyambam tapa. Gatane 20 Kina ana yuaing. Nata tauk pipitda wamandakngake penggamukum.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Dasingge? Nata gandupa ga toknga amin singgayak. Sanga aminu kunduta peaingu gata apanggayak. Sike nanamu kunduta kwaikaingu apanggayakge na gae akgwaukum,’ ngang inikut.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “Iniwan yake anzing inikut, ‘Ga puya aminu wai siknga. Gikane wambata yawi usanzikgamit. Ga siakande siknga. Na tokngaapa ngang natayak. Sike sanga aminu kunduta peaingu nata wa apake nanamu kunduta kwaikaingu nata apanggat ngang natake yayak.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Sike dasingge natane manina mani yot gwekatangu dua pekuyak? Siwan nata gatuna apuke natane manina isakoke penikat papam,’ ngang inikut.
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “Inike ita aminu inengan yukingu anzing yanikut, ‘Ginda 20 Kina wa sandekngamuke aminu 200 Kinana kaya apae imunong,’ ngang yanikut.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 “Yaniwan yake anzing iniking, ‘Buyambam tapa. Aminu waapa 200 Kina kaya,’ ngang yawa
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 ita anzing yakut, ‘Nata daniwa natapnong. Aminu kuupbamda sanga paningu nata kunduat ayamit. Sike aminu tapatuta sanga dua pake mateknga unukan papiu nata wa asandekngamit,’ ngang yakut.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 ‘Sike natane iwanata na buyambam tapa dakngawitde apbitakingu ginda ane kaipakapu kainane zipa kumbut,’ ngang yanikut.” Ngang Jesuta tuwang wamu waaknga unzing yanikut.
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Siwan Jesuta wamu waaknga yanikenga ita gamok Jerusalem gapmane kopnangge kopbut.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Kosika you Betfasiat gatu Betani gapmaatda tawanu Oliv daka gepbine yuamayak gapmaune kundoke ita pandetna tapaaya yanipewan kusande natake anzing yanikut,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Gitda you atunggapma yuaune kuke kaawat ikwawa gamanu gubanga gwendu tupa aminu tapatuta dua pukwikut gwenu napda tewatanguwan wamateinga kake waike takapzon ngang yanikut.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Sike aminu tapatuta, ‘Dasingge ikwawa gamanu wagwenu waikamayak,’ ngang danikwaiwanu gitda anzing inison, ‘Buyambam tapata anggwende puya kaya,’ ngang inison,” ngang yanikut.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Yanikenga yanipewan kuke waapatda sangabamu Jesuta yanikut binga kakumayak.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Kake ikwawa gaman wamatekinggane nap taknga awaiwawat toikngata waapaau anzing yaniking, “Dasingge gitda ikwawa gamanu wagwenu waikamayak,” ngang yaniking.
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Yaniwa, “Buyambam tapata anggwende puya kaya,” ngang yanikumayak.
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Yaniwat, “Take,” ngang yaniwa ikwawa gamanu wagwenu Jesue takapuke tauknga kundu ikwawa gamande maseapane pewat Jesuta engatangan koke pukwikut.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Pukwike ikwawa gamanu wagwene yuke kuwawan Buyambam tapana initakuningge natake aminbamda got tauknga kepiapane usiking.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Ita Jerusalem gapma inengan apuke kepi kautdu tawanu Oliv daka saak teke pukunangge siking. Siwan pandetna kuupbamu apbakngake Jesuta duya kuupbamu tasiwan kakingge natake apaa yake Anutue umana yatangenaking.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Yatangenayuk anzing yaking,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Siwan Ferisi aminu kundu aminu buyambamu wa yukingge banakan katang yukinga Jesu anzing iniking, “Yanindamusaapa. Pandetda gata kaanga yaniyo,” ngang iniking.
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Nata daniwa natapnong. Aminu aakwakga gena umukusiwa suu anggwegwenda apme danining,” ngang yanikut.
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Jesuta kepiapane Jerusalem kake kepi banakan kwanam sikut. Une nana aminde natake meya siknga natake kwanam sikut.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Kwanam sike anzing yakut, “Apmau ginda banip kwikwik nataaing gamu atawambam ngana ginda dua kaaing. Tapduknga Anututa gatandamunangge apu yutdamukut gwende ginu dua natapbing. Dua nataaingge Anututa yawan apmea meya takngatuta ginde apik.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Apan amak aminda gapma kwaiwa kumbasiwan undang kusopuke kepisa umuke dasipning.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Dasipmake ginu maya wawi waatdaka kuupbam dasipa puyuwik. Dasipa puyuwan yotza waipamaba kuwa wena siwik. Siwan ginu Anututa gatandamikge tapduknga atnatake tasiking gamu meya unzing dua papam,” ngang yakut.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yakenga Jesuta Jerusalem kundoke Anutue yot takwan gwene kopbut. Koke kawawan aminbamu mani kaitnangge tasiwawa kake yanikwasiyuk anzing yanikut,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 “Anutue buk gopatang anzing yakut, ‘Natane yot gwenu tumuk wam yaningge yot ngang yaning,’ ngang yakut ngana ginda tasiwa kuka aminde yot gwen binga daknganggak,” ngang yanikut.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Sike asinggan kosangayuk Jesuta Anutue yot takwan gwene koke yanindamukut. Yanindamuwawan ngana Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat Mosesde mama wam yanindamumsa amikat Judia amindane take akwakngaatda Jesu tanguwa kupikge kepi tawaking.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Tanguwa kupikge kepi tawawawa ngana Jesuta yawan aminbamda wa yakut taknga natapnangge take siknga natapbing. Unzingge aminu waakwau Jesu tangutningge kepi wena sikut. Zagwak kuke tangutnim ngang natake apmeptaking.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.