Lucas 19
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan Jesuta Jeriko yot gapma kuyapbike kunangge tasiwawan aminu tapatu umana Sakias ngang inikaing.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Ita takis papsa amindane tupan tapa dakngake yuke ita sangana bamban tapa dakngake yuak.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Sike ita Jesu katak siknga kanangge natake ngana aminu dapakngae aminda umukusiwa Jesu kananga dua sikut.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Siwan tupan isapmake kuku katau dakatune Jesuta apan kanangge kopbut.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Koke yuwawan Jesuta inengan apuke enandang pakusang kake anzing inikut, “Sakias. Zetgaman epso. Apmanu gatane yotdane yutzimde nataat,” ngang inikut.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Iniwan zetgaman epuke musip gwaang natayuk Jesu tapan yotnane kopbumayak.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Siwan aminbamda unin kake sapdut wamu anzing yaking, “Ita paku waiaknga pasiya aminde yotnaatang yuwatakanangge kunggak,” ngang yaking.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Siwan Sakiasda dandam tangan yuke Jesu Buyambam tapa anzing inikut, “Buyambam tapa. Apmanu sangana usanzike kaukaut peke kautdu sangana wena aminde yamuke kautdu aminu kait tasiyuk payamukum aminde yake sipmaat sipmaat yamit,” ngang inikut.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Iniwan yake anzing inikut, “Unzing yawi natapa Anututa kayuk yutnanga akngana ginu you anggwenenana aminde daman pake yuaing ngang kaat,” ngang inikut. Inike anzing yakut, “Aminu waapata Ebrahamdane zakngi yuke bapunata Anutue wam natapan siakan sikut taknga tasike Ebrahamdane zakngi siknga daknganggak,” ngang yakut.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 “Na aminbamdane notnaapa dakngake apuke kayuk yutnanga akngae asupeekaing amin yawake kake gatayamunangge apbum,” ngang yakut.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Siwan Jesuta Jerusalem wesim kundopan wamu wa natapbing aminda anzing natapbing. Apmaatzim siknga ba Anututa amin panangge tasinggak kakngata anggaman siwan kanim ngang natapbingge tuwang wamu takngatuat anzing yanikut,
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 “Aminu keu komdune nana amindane tupan siknga apata aminu umana kaya tapatu tewan buyambam tapa dakngake itane aminabam kayuwikge yatawamban kukut.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Yatawamban kunangge natake aminu waapata puya amina katau kuut musaat yayawamban apa manina 20 Kina aminu waakwakge inandek inandek yamutakuke ita anzing yanikut, ‘Mani a pake kuke puya pasike manisa isakoke pawawa nata kuke gatuna apit,’ ngang yanikut.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “Yanike kuwawan itane aminabamda aminu tupan siknga apae wamu anzing tewa kukut, ‘Ninu aminu waapata ninduwikge apbitakamang,’ ngang tewa kukut.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Ngana wamu wa tewa apbut takngae dua natake aminu waapa tewan ita buyambam tapa dakngakut. Dakngake ita masande gatu apuke anzing yakut, ‘Aminu tupa nata mani yamukumu yayawamba apuke yawa natapa. Mani yamukumu puya pasike isakoke datdasingga aminu kuupbamda paking,’ ngang yakut.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 “Yawan aminu tupan apbut tapata anzing inikut, ‘Buyambam tapa. Nata manika 20 Kina namukuyakga puya pasike isakoke 200 Kina gwa pakum,’ ngang inikut.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 “Iniwan ita anzing inikut, ‘Ga puya aminu take siknga. Ge puya nomana tasike sanga mateu gata katak siknga kayuakge nata ganiwa yotbamu katau kuut musaat gapma gapmae buyambam tapa dakngake kayuyo,’ ngang inikut.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Siwan masan tapata apu anzing inikut, ‘Buyambam tapa. 20 Kina namukuyakga puya pasike isakoke 100 Kina gwa pakum,’ ngang inikut.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 “Iniwan anzing inikut, ‘Nata gapmaba yotbamu katau kautdu musakan gapma gapmae buyambam tapa dakngake yuyo,’ ngang inikut.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Siwan tapatuta apu anzing inikut, ‘Buyambam tapa. Gatane 20 Kina ana yuaing. Nata tauk pipitda wamandakngake penggamukum.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Dasingge? Nata gandupa ga toknga amin singgayak. Sanga aminu kunduta peaingu gata apanggayak. Sike nanamu kunduta kwaikaingu apanggayakge na gae akgwaukum,’ ngang inikut.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “Iniwan yake anzing inikut, ‘Ga puya aminu wai siknga. Gikane wambata yawi usanzikgamit. Ga siakande siknga. Na tokngaapa ngang natayak. Sike sanga aminu kunduta peaingu nata wa apake nanamu kunduta kwaikaingu nata apanggat ngang natake yayak.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Sike dasingge natane manina mani yot gwekatangu dua pekuyak? Siwan nata gatuna apuke natane manina isakoke penikat papam,’ ngang inikut.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “Inike ita aminu inengan yukingu anzing yanikut, ‘Ginda 20 Kina wa sandekngamuke aminu 200 Kinana kaya apae imunong,’ ngang yanikut.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “Yaniwan yake anzing iniking, ‘Buyambam tapa. Aminu waapa 200 Kina kaya,’ ngang yawa
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 ita anzing yakut, ‘Nata daniwa natapnong. Aminu kuupbamda sanga paningu nata kunduat ayamit. Sike aminu tapatuta sanga dua pake mateknga unukan papiu nata wa asandekngamit,’ ngang yakut.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 ‘Sike natane iwanata na buyambam tapa dakngawitde apbitakingu ginda ane kaipakapu kainane zipa kumbut,’ ngang yanikut.” Ngang Jesuta tuwang wamu waaknga unzing yanikut.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Siwan Jesuta wamu waaknga yanikenga ita gamok Jerusalem gapmane kopnangge kopbut.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Kosika you Betfasiat gatu Betani gapmaatda tawanu Oliv daka gepbine yuamayak gapmaune kundoke ita pandetna tapaaya yanipewan kusande natake anzing yanikut,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “Gitda you atunggapma yuaune kuke kaawat ikwawa gamanu gubanga gwendu tupa aminu tapatuta dua pukwikut gwenu napda tewatanguwan wamateinga kake waike takapzon ngang yanikut.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Sike aminu tapatuta, ‘Dasingge ikwawa gamanu wagwenu waikamayak,’ ngang danikwaiwanu gitda anzing inison, ‘Buyambam tapata anggwende puya kaya,’ ngang inison,” ngang yanikut.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Yanikenga yanipewan kuke waapatda sangabamu Jesuta yanikut binga kakumayak.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Kake ikwawa gaman wamatekinggane nap taknga awaiwawat toikngata waapaau anzing yaniking, “Dasingge gitda ikwawa gamanu wagwenu waikamayak,” ngang yaniking.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Yaniwa, “Buyambam tapata anggwende puya kaya,” ngang yanikumayak.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Yaniwat, “Take,” ngang yaniwa ikwawa gamanu wagwenu Jesue takapuke tauknga kundu ikwawa gamande maseapane pewat Jesuta engatangan koke pukwikut.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Pukwike ikwawa gamanu wagwene yuke kuwawan Buyambam tapana initakuningge natake aminbamda got tauknga kepiapane usiking.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Ita Jerusalem gapma inengan apuke kepi kautdu tawanu Oliv daka saak teke pukunangge siking. Siwan pandetna kuupbamu apbakngake Jesuta duya kuupbamu tasiwan kakingge natake apaa yake Anutue umana yatangenaking.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Yatangenayuk anzing yaking,
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Siwan Ferisi aminu kundu aminu buyambamu wa yukingge banakan katang yukinga Jesu anzing iniking, “Yanindamusaapa. Pandetda gata kaanga yaniyo,” ngang iniking.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Iniwa ita yake anzing yanikut, “Nata daniwa natapnong. Aminu aakwakga gena umukusiwa suu anggwegwenda apme danining,” ngang yanikut.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Jesuta kepiapane Jerusalem kake kepi banakan kwanam sikut. Une nana aminde natake meya siknga natake kwanam sikut.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Kwanam sike anzing yakut, “Apmau ginda banip kwikwik nataaing gamu atawambam ngana ginda dua kaaing. Tapduknga Anututa gatandamunangge apu yutdamukut gwende ginu dua natapbing. Dua nataaingge Anututa yawan apmea meya takngatuta ginde apik.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Apan amak aminda gapma kwaiwa kumbasiwan undang kusopuke kepisa umuke dasipning.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Dasipmake ginu maya wawi waatdaka kuupbam dasipa puyuwik. Dasipa puyuwan yotza waipamaba kuwa wena siwik. Siwan ginu Anututa gatandamikge tapduknga atnatake tasiking gamu meya unzing dua papam,” ngang yakut.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Yakenga Jesuta Jerusalem kundoke Anutue yot takwan gwene kopbut. Koke kawawan aminbamu mani kaitnangge tasiwawa kake yanikwasiyuk anzing yanikut,
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 “Anutue buk gopatang anzing yakut, ‘Natane yot gwenu tumuk wam yaningge yot ngang yaning,’ ngang yakut ngana ginda tasiwa kuka aminde yot gwen binga daknganggak,” ngang yanikut.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Sike asinggan kosangayuk Jesuta Anutue yot takwan gwene koke yanindamukut. Yanindamuwawan ngana Anutue yot takwan gwene pasiya amindane takeakwakat Mosesde mama wam yanindamumsa amikat Judia amindane take akwakngaatda Jesu tanguwa kupikge kepi tawaking.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Tanguwa kupikge kepi tawawawa ngana Jesuta yawan aminbamda wa yakut taknga natapnangge take siknga natapbing. Unzingge aminu waakwau Jesu tangutningge kepi wena sikut. Zagwak kuke tangutnim ngang natake apmeptaking.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.