Lucas 18

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan Jesuta tuwang wamu takngatu yanindamuban asinggan tumuk wam yake semna dua natapningge anzing yanikut,
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “You gapmandune nana aminu tapatuta wam natake usanzikgak kapa dakngake yuke Anutue dua gwauke aminu yumdekan pandambanuke nangaakan dua nataak.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ngang maya kombakobau tapatu you wanggapmane yuak ngang asinggan aminu waapae kuke anzing ininggak, ‘Iwanata atnutnangge tasinggakge wam yawitde gatangamuyo,’ ngang inikut.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 “Iniwan natake ngana tupanu dua gatangamunangge natapbut. Ngana masande asinggan ininggamatanggawan anzing natapbut, ‘Ei! Na Anutue dua gwauke amindeaya dua natanggamatanggat,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 ngana kombakobau waapata wamna asinggan apu naninggamatanggak. Undanga. Wam yawikge gatangama. Masande asinggan apunggawan tangana nasinang,’ ngang natapbut,” ngang yanikut.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Yanike Jesu Buyambam tapata anzing yanikut, “Ginda wam usanzikgau wai waapata natapbut takngae natdetnong.
6 E o Senhor continuou:
7 Sike dasing? Anututane amina yuaingga ie gaak wamu tapduk tapduu kwakngaom gatu zikaane asinggan iniwanu Anututa wam yaningge dua gatayamik ba dasing? Sike ita zetgaman dua gatayamik ba dasing? Wena.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Nata daniwa natapnong. Ita zetgaman gatayamik. Sike na aminbamdane notna apata apit gwekatangu keunenana aminu kunduta nae natapa kekekawik aminda dua ba yutning,” ngang yanikut.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Aminu kunduta baniaatang anzing natapbing, “Nindakan dudumna amin yuwatna buyambamda wai amin yuaing,” ngang natapa kekekakut. Siwan Jesuta ie natake tuwang wamu takngatu anzing yanikut,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Aminu tapaata tumuk wam yanangge natake Anutue yot gwene kopbumayak. Koke aminu tapatu Ferisi amin tapata na dudumna yuat ngang natapbut. Siwan tapatu kait pasiyuk takis pakut tapata yukut.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Siwan Ferisi aminu waapata koke kuupbamda kaningge dandam tangan yuke tumuk wamu anzing yakut, ‘O Anutu. Aminu kuupbamda sangaapana buyambam panangge toknga natake pasikaing. Pasike kewam yake maa kukapakaing. Siwan aminu aapata kait pasiyuk takis panggak. Siwan aminbamda unzakan pasikaing ngana na aminu inata kundu yuatde ganimbaknganggat.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Na miti aminu nomanaapa dakngake asinggan kosangayuk sande gwendune gunziu gweaane nanam teke dua nake gae natanggamatanggat. Sike puya pasike mani pake katau kuut musa gatu kautdu saat saat ngangu ninae pake sandu gae gamunggat,’ ngang yakut.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Yawawan aminu takis papsa aminu waiaknganae baniane meya siknga natake tumuk wam yakaing komune dua yuke maya yuke tumuk wamu anzing yakut, ‘O Anutu. Na waiakngana asinggan tasinggat ngana banipbaatang toknga ma natangamim,’ ngang inikut.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 “Unzingge nata siakande daninggat. Wai aminu waapata Anutue kainane amin nomanda yotna kukut. Siwan Ferisi aminu waapata tumuk wamu yakenga yotna umana wena dakngake kukut. Siwan mamin amindaka umana buyambam siwikge tasiwan Anututa tasiwan waapata apimapik. Siwan ngana mamin amindaka na umana wena. Ge take amunandang yuwit ngang natapiu Anututa tasingaman umana buyambam siwik,” ngang yanikut.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Siwan waatdaka mateu Jesuta katakngita wasiyuk wam kwikwik yaniwikge pakapa kake pandetnata kaanga yaniking.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Kaanga yaniwawa ngana Jesuta waatdaka yayawamban inengan apa anzing yanikut, “Waatdaka kapewa nae apnong. Ginda ma yanindakngawam. Aho. Aminda waatdaka aakwakga nae nangaakan dua nataaing binga daknganingu Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang yuaikat nana aminu unin.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Nata siakande siknga daninggat. Aminu tapatuta Anutue gepbiatang kopnangge natake ngana ie nangaakan natake waatdakata nataing binga dua natakengu undang kopnanga dua,” ngang yanikut.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Siwan take aminu tapatuta Jesu anzing inikwaikut, “Take siknga yanindamumsaapa. Na dasing tasike kayuk yutnanga aknga pake kayuk asinggan asinggan yuwit,” ngang inikwaikut.
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Inikwaiwan yake anzing inikut, “Dasingge takeapa ngang naninggayak? Anutu awia tapatakan takeapa unin,” ngang inikut.
19 Jesus respondeu:
20 “Sike gata mama wamu atnataayak. Gata maya kukae kaitake masukuwim. Aminu ma zipim. Kukae ma papim. Amin notdae kemu ma yaniwim. Nangga minggae wam gwaamuke ie gepbiatang yuyo,” ngang inikut.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Iniwan natake yake anzing inikut, “Tapduknga waatdaka yukum komuneta apu apman ngangu mama wamu waaknga gwa tawamba sandekut,” ngang inikut.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Iniwan natake yake anzing inikut, “Ga sanga takngatuekan dapmanggayakge gata sangaapaka aminde yami usiwa manina pake sangaapana wena aminde yamuyo. Unzing tasiwinu take siknga kayuk yutnanga akngaka enandang yukgamuwawan gata apu na nawamso,” ngang inikut.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Iniwan natake ita musiane meya siknga natapbut. Dasingge? Ita sangana bambantapa.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Meya siknga natayuwawan kake anzing yakut, “Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnangge natake aminu sangana babanda kwatan siknga tasike kopning,” ngang yakut.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 “Sike ikwawata tauk bupmakgane ganangiatang kopnanggengu ita kwatanu aminu sangana buyambamu kayata Anutue gepbiatang kopnangge tasining binga dua,” ngang yakut.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Yawan natake aminu kunduta anzing yaking, “Unzing kakengu mamin amin tapata kayuu asinggan asinggan yuwik,” ngang yawa
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesuta anzing yanikut, “Sanga aminda atasiwa maiwiu Anututa atasiwik,” ngang yanikut.
27 Jesus respondeu:
28 Yaniwan natake Pitata anzing inikut, “Ninda yotnin gatu sanganin kuupbam peke ga gawakamangu ninda kopna maiwik ba dasing,” ngang inikwaikut.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Inikwaiwan yake anzing yanikut, “Nata siakande siknga daniwa natapnong. Aminbamu Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang koyuwawa kayuwik kakngae natake yotna gatu maatna gatu minga gatu waaknga ngang pening.
29 Jesus respondeu:
30 Peke pasiwawa yake sanga buyambam siknga Anututa tapduk ayuamang kopatangu ayamuke masande kayuk asinggan asinggan yutnanga aknga ayamik,” ngang yanikut.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Siwan Jesuta kepiapane kusika pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya papan pandetnaat iat gatake inatakan kuking. Kuke Jesuta anzing yanikut, “Wamu tupa siknga ayanikapsa aminda Anutue wamu kundu na aminbamdane notnae yaking kakngata tapduknga ninda Jerusalem kopnim gwekatang buya unin aawik.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Kopna aminu kunduta na tanggaganuke dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminde yamuning. Yama take tasiak tasike wai wai pasike aapda sutnapbike
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 ipmapa nuke tasisikanga apmea nuwa kupit. Kungwake gunziu gweaat gwenduat kawa sandewana gatuna enawit,” ngang yanikut.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Yaniwan maakngita natapa ngana wamu waakngata kusopuwan musiaatang dasingga nininggak ngang natapbing.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Siwan kepiapane kusika Jeriko yot gapmane kundopnangge dapaknga sike kuwawa aminu tapatu kai kukgweat kusikumayau tapatuta upeeke yuke manie yayawake yusika kepi kwaimune pukwikut.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Pukwike natawawan aminbamda yapbitnangge apuyuk gakngat tasiwawa natake, “Mina tasikaing,” ngang yanikwaikut.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Yanikwaiwan, “Jesu Nasaret nana apata gapbitnangge kunggak,” ngang iniking.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Iniwa natake anzing yanggamatakut, “Jesu! Ga nindane buyambamtapa! Ga Devitdane dongune aakuyak kapa! Nae butaya natapso,” ngang yanggamatakut.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Yanggamatawan ngana tupan apbing aminda kaanga inike, “Maak” ngang iniking. Iniwa ngana waapasimda kumzang yanggamatakut, “Jesu! Ga nindane buyambamtapa! Devitdane dongune aakuyak kapa! Nae butaya natapso,” ngang yanggamatakut.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Yanggamatawan natake, “Apsok,” ngang Jesuta yakut.
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 Yawan apana, “Dasing tasinggamitde nataayak,” ngang inikwaikut. Inikwaiwan yake anzing inikut, “Buyambamtapa. Kaina take tasingamiyakge nataat,” ngang inikut.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Iniwan natake, “Kaika take siyok. Musipbaatang nae natapi kekekak kakngata gatanggaman kaikata take gwa sikamayak,” ngang inikut.
42 Então Jesus disse:
43 Iniwan zetgaman kaina kukgweat take siwat waapata Jesue masene tawakut. Tawayuk Anutu inimbakngawan aminbamda kake Anututane umana yatangenaking.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.