Lucas 18
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NAA
1 Siwan Jesuta tuwang wamu takngatu yanindamuban asinggan tumuk wam yake semna dua natapningge anzing yanikut,
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 “You gapmandune nana aminu tapatuta wam natake usanzikgak kapa dakngake yuke Anutue dua gwauke aminu yumdekan pandambanuke nangaakan dua nataak.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ngang maya kombakobau tapatu you wanggapmane yuak ngang asinggan aminu waapae kuke anzing ininggak, ‘Iwanata atnutnangge tasinggakge wam yawitde gatangamuyo,’ ngang inikut.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 “Iniwan natake ngana tupanu dua gatangamunangge natapbut. Ngana masande asinggan ininggamatanggawan anzing natapbut, ‘Ei! Na Anutue dua gwauke amindeaya dua natanggamatanggat,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 ngana kombakobau waapata wamna asinggan apu naninggamatanggak. Undanga. Wam yawikge gatangama. Masande asinggan apunggawan tangana nasinang,’ ngang natapbut,” ngang yanikut.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Yanike Jesu Buyambam tapata anzing yanikut, “Ginda wam usanzikgau wai waapata natapbut takngae natdetnong.
6 Então o Senhor disse:
7 Sike dasing? Anututane amina yuaingga ie gaak wamu tapduk tapduu kwakngaom gatu zikaane asinggan iniwanu Anututa wam yaningge dua gatayamik ba dasing? Sike ita zetgaman dua gatayamik ba dasing? Wena.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Nata daniwa natapnong. Ita zetgaman gatayamik. Sike na aminbamdane notna apata apit gwekatangu keunenana aminu kunduta nae natapa kekekawik aminda dua ba yutning,” ngang yanikut.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Aminu kunduta baniaatang anzing natapbing, “Nindakan dudumna amin yuwatna buyambamda wai amin yuaing,” ngang natapa kekekakut. Siwan Jesuta ie natake tuwang wamu takngatu anzing yanikut,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Aminu tapaata tumuk wam yanangge natake Anutue yot gwene kopbumayak. Koke aminu tapatu Ferisi amin tapata na dudumna yuat ngang natapbut. Siwan tapatu kait pasiyuk takis pakut tapata yukut.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Siwan Ferisi aminu waapata koke kuupbamda kaningge dandam tangan yuke tumuk wamu anzing yakut, ‘O Anutu. Aminu kuupbamda sangaapana buyambam panangge toknga natake pasikaing. Pasike kewam yake maa kukapakaing. Siwan aminu aapata kait pasiyuk takis panggak. Siwan aminbamda unzakan pasikaing ngana na aminu inata kundu yuatde ganimbaknganggat.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Na miti aminu nomanaapa dakngake asinggan kosangayuk sande gwendune gunziu gweaane nanam teke dua nake gae natanggamatanggat. Sike puya pasike mani pake katau kuut musa gatu kautdu saat saat ngangu ninae pake sandu gae gamunggat,’ ngang yakut.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Yawawan aminu takis papsa aminu waiaknganae baniane meya siknga natake tumuk wam yakaing komune dua yuke maya yuke tumuk wamu anzing yakut, ‘O Anutu. Na waiakngana asinggan tasinggat ngana banipbaatang toknga ma natangamim,’ ngang inikut.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 “Unzingge nata siakande daninggat. Wai aminu waapata Anutue kainane amin nomanda yotna kukut. Siwan Ferisi aminu waapata tumuk wamu yakenga yotna umana wena dakngake kukut. Siwan mamin amindaka umana buyambam siwikge tasiwan Anututa tasiwan waapata apimapik. Siwan ngana mamin amindaka na umana wena. Ge take amunandang yuwit ngang natapiu Anututa tasingaman umana buyambam siwik,” ngang yanikut.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Siwan waatdaka mateu Jesuta katakngita wasiyuk wam kwikwik yaniwikge pakapa kake pandetnata kaanga yaniking.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Kaanga yaniwawa ngana Jesuta waatdaka yayawamban inengan apa anzing yanikut, “Waatdaka kapewa nae apnong. Ginda ma yanindakngawam. Aho. Aminda waatdaka aakwakga nae nangaakan dua nataaing binga daknganingu Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang yuaikat nana aminu unin.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Nata siakande siknga daninggat. Aminu tapatuta Anutue gepbiatang kopnangge natake ngana ie nangaakan natake waatdakata nataing binga dua natakengu undang kopnanga dua,” ngang yanikut.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Siwan take aminu tapatuta Jesu anzing inikwaikut, “Take siknga yanindamumsaapa. Na dasing tasike kayuk yutnanga aknga pake kayuk asinggan asinggan yuwit,” ngang inikwaikut.
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Inikwaiwan yake anzing inikut, “Dasingge takeapa ngang naninggayak? Anutu awia tapatakan takeapa unin,” ngang inikut.
19 Jesus respondeu:
20 “Sike gata mama wamu atnataayak. Gata maya kukae kaitake masukuwim. Aminu ma zipim. Kukae ma papim. Amin notdae kemu ma yaniwim. Nangga minggae wam gwaamuke ie gepbiatang yuyo,” ngang inikut.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Iniwan natake yake anzing inikut, “Tapduknga waatdaka yukum komuneta apu apman ngangu mama wamu waaknga gwa tawamba sandekut,” ngang inikut.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Iniwan natake yake anzing inikut, “Ga sanga takngatuekan dapmanggayakge gata sangaapaka aminde yami usiwa manina pake sangaapana wena aminde yamuyo. Unzing tasiwinu take siknga kayuk yutnanga akngaka enandang yukgamuwawan gata apu na nawamso,” ngang inikut.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Iniwan natake ita musiane meya siknga natapbut. Dasingge? Ita sangana bambantapa.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Meya siknga natayuwawan kake anzing yakut, “Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnangge natake aminu sangana babanda kwatan siknga tasike kopning,” ngang yakut.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 “Sike ikwawata tauk bupmakgane ganangiatang kopnanggengu ita kwatanu aminu sangana buyambamu kayata Anutue gepbiatang kopnangge tasining binga dua,” ngang yakut.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Yawan natake aminu kunduta anzing yaking, “Unzing kakengu mamin amin tapata kayuu asinggan asinggan yuwik,” ngang yawa
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesuta anzing yanikut, “Sanga aminda atasiwa maiwiu Anututa atasiwik,” ngang yanikut.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Yaniwan natake Pitata anzing inikut, “Ninda yotnin gatu sanganin kuupbam peke ga gawakamangu ninda kopna maiwik ba dasing,” ngang inikwaikut.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Inikwaiwan yake anzing yanikut, “Nata siakande siknga daniwa natapnong. Aminbamu Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang koyuwawa kayuwik kakngae natake yotna gatu maatna gatu minga gatu waaknga ngang pening.
29 Jesus lhes respondeu:
30 Peke pasiwawa yake sanga buyambam siknga Anututa tapduk ayuamang kopatangu ayamuke masande kayuk asinggan asinggan yutnanga aknga ayamik,” ngang yanikut.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Siwan Jesuta kepiapane kusika pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya papan pandetnaat iat gatake inatakan kuking. Kuke Jesuta anzing yanikut, “Wamu tupa siknga ayanikapsa aminda Anutue wamu kundu na aminbamdane notnae yaking kakngata tapduknga ninda Jerusalem kopnim gwekatang buya unin aawik.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Kopna aminu kunduta na tanggaganuke dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminde yamuning. Yama take tasiak tasike wai wai pasike aapda sutnapbike
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 ipmapa nuke tasisikanga apmea nuwa kupit. Kungwake gunziu gweaat gwenduat kawa sandewana gatuna enawit,” ngang yanikut.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Yaniwan maakngita natapa ngana wamu waakngata kusopuwan musiaatang dasingga nininggak ngang natapbing.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Siwan kepiapane kusika Jeriko yot gapmane kundopnangge dapaknga sike kuwawa aminu tapatu kai kukgweat kusikumayau tapatuta upeeke yuke manie yayawake yusika kepi kwaimune pukwikut.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Pukwike natawawan aminbamda yapbitnangge apuyuk gakngat tasiwawa natake, “Mina tasikaing,” ngang yanikwaikut.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Yanikwaiwan, “Jesu Nasaret nana apata gapbitnangge kunggak,” ngang iniking.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Iniwa natake anzing yanggamatakut, “Jesu! Ga nindane buyambamtapa! Ga Devitdane dongune aakuyak kapa! Nae butaya natapso,” ngang yanggamatakut.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Yanggamatawan ngana tupan apbing aminda kaanga inike, “Maak” ngang iniking. Iniwa ngana waapasimda kumzang yanggamatakut, “Jesu! Ga nindane buyambamtapa! Devitdane dongune aakuyak kapa! Nae butaya natapso,” ngang yanggamatakut.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Yanggamatawan natake, “Apsok,” ngang Jesuta yakut.
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 Yawan apana, “Dasing tasinggamitde nataayak,” ngang inikwaikut. Inikwaiwan yake anzing inikut, “Buyambamtapa. Kaina take tasingamiyakge nataat,” ngang inikut.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Iniwan natake, “Kaika take siyok. Musipbaatang nae natapi kekekak kakngata gatanggaman kaikata take gwa sikamayak,” ngang inikut.
42 Jesus lhe disse:
43 Iniwan zetgaman kaina kukgweat take siwat waapata Jesue masene tawakut. Tawayuk Anutu inimbakngawan aminbamda kake Anututane umana yatangenaking.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.