Lucas 18

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siwan Jesuta tuwang wamu takngatu yanindamuban asinggan tumuk wam yake semna dua natapningge anzing yanikut,
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 “You gapmandune nana aminu tapatuta wam natake usanzikgak kapa dakngake yuke Anutue dua gwauke aminu yumdekan pandambanuke nangaakan dua nataak.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ngang maya kombakobau tapatu you wanggapmane yuak ngang asinggan aminu waapae kuke anzing ininggak, ‘Iwanata atnutnangge tasinggakge wam yawitde gatangamuyo,’ ngang inikut.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 “Iniwan natake ngana tupanu dua gatangamunangge natapbut. Ngana masande asinggan ininggamatanggawan anzing natapbut, ‘Ei! Na Anutue dua gwauke amindeaya dua natanggamatanggat,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 ngana kombakobau waapata wamna asinggan apu naninggamatanggak. Undanga. Wam yawikge gatangama. Masande asinggan apunggawan tangana nasinang,’ ngang natapbut,” ngang yanikut.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Yanike Jesu Buyambam tapata anzing yanikut, “Ginda wam usanzikgau wai waapata natapbut takngae natdetnong.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Sike dasing? Anututane amina yuaingga ie gaak wamu tapduk tapduu kwakngaom gatu zikaane asinggan iniwanu Anututa wam yaningge dua gatayamik ba dasing? Sike ita zetgaman dua gatayamik ba dasing? Wena.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Nata daniwa natapnong. Ita zetgaman gatayamik. Sike na aminbamdane notna apata apit gwekatangu keunenana aminu kunduta nae natapa kekekawik aminda dua ba yutning,” ngang yanikut.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Aminu kunduta baniaatang anzing natapbing, “Nindakan dudumna amin yuwatna buyambamda wai amin yuaing,” ngang natapa kekekakut. Siwan Jesuta ie natake tuwang wamu takngatu anzing yanikut,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Aminu tapaata tumuk wam yanangge natake Anutue yot gwene kopbumayak. Koke aminu tapatu Ferisi amin tapata na dudumna yuat ngang natapbut. Siwan tapatu kait pasiyuk takis pakut tapata yukut.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Siwan Ferisi aminu waapata koke kuupbamda kaningge dandam tangan yuke tumuk wamu anzing yakut, ‘O Anutu. Aminu kuupbamda sangaapana buyambam panangge toknga natake pasikaing. Pasike kewam yake maa kukapakaing. Siwan aminu aapata kait pasiyuk takis panggak. Siwan aminbamda unzakan pasikaing ngana na aminu inata kundu yuatde ganimbaknganggat.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Na miti aminu nomanaapa dakngake asinggan kosangayuk sande gwendune gunziu gweaane nanam teke dua nake gae natanggamatanggat. Sike puya pasike mani pake katau kuut musa gatu kautdu saat saat ngangu ninae pake sandu gae gamunggat,’ ngang yakut.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Yawawan aminu takis papsa aminu waiaknganae baniane meya siknga natake tumuk wam yakaing komune dua yuke maya yuke tumuk wamu anzing yakut, ‘O Anutu. Na waiakngana asinggan tasinggat ngana banipbaatang toknga ma natangamim,’ ngang inikut.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 “Unzingge nata siakande daninggat. Wai aminu waapata Anutue kainane amin nomanda yotna kukut. Siwan Ferisi aminu waapata tumuk wamu yakenga yotna umana wena dakngake kukut. Siwan mamin amindaka umana buyambam siwikge tasiwan Anututa tasiwan waapata apimapik. Siwan ngana mamin amindaka na umana wena. Ge take amunandang yuwit ngang natapiu Anututa tasingaman umana buyambam siwik,” ngang yanikut.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Siwan waatdaka mateu Jesuta katakngita wasiyuk wam kwikwik yaniwikge pakapa kake pandetnata kaanga yaniking.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Kaanga yaniwawa ngana Jesuta waatdaka yayawamban inengan apa anzing yanikut, “Waatdaka kapewa nae apnong. Ginda ma yanindakngawam. Aho. Aminda waatdaka aakwakga nae nangaakan dua nataaing binga daknganingu Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang yuaikat nana aminu unin.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Nata siakande siknga daninggat. Aminu tapatuta Anutue gepbiatang kopnangge natake ngana ie nangaakan natake waatdakata nataing binga dua natakengu undang kopnanga dua,” ngang yanikut.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Siwan take aminu tapatuta Jesu anzing inikwaikut, “Take siknga yanindamumsaapa. Na dasing tasike kayuk yutnanga aknga pake kayuk asinggan asinggan yuwit,” ngang inikwaikut.
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Inikwaiwan yake anzing inikut, “Dasingge takeapa ngang naninggayak? Anutu awia tapatakan takeapa unin,” ngang inikut.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 “Sike gata mama wamu atnataayak. Gata maya kukae kaitake masukuwim. Aminu ma zipim. Kukae ma papim. Amin notdae kemu ma yaniwim. Nangga minggae wam gwaamuke ie gepbiatang yuyo,” ngang inikut.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Iniwan natake yake anzing inikut, “Tapduknga waatdaka yukum komuneta apu apman ngangu mama wamu waaknga gwa tawamba sandekut,” ngang inikut.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Iniwan natake yake anzing inikut, “Ga sanga takngatuekan dapmanggayakge gata sangaapaka aminde yami usiwa manina pake sangaapana wena aminde yamuyo. Unzing tasiwinu take siknga kayuk yutnanga akngaka enandang yukgamuwawan gata apu na nawamso,” ngang inikut.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Iniwan natake ita musiane meya siknga natapbut. Dasingge? Ita sangana bambantapa.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Meya siknga natayuwawan kake anzing yakut, “Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnangge natake aminu sangana babanda kwatan siknga tasike kopning,” ngang yakut.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 “Sike ikwawata tauk bupmakgane ganangiatang kopnanggengu ita kwatanu aminu sangana buyambamu kayata Anutue gepbiatang kopnangge tasining binga dua,” ngang yakut.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Yawan natake aminu kunduta anzing yaking, “Unzing kakengu mamin amin tapata kayuu asinggan asinggan yuwik,” ngang yawa
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesuta anzing yanikut, “Sanga aminda atasiwa maiwiu Anututa atasiwik,” ngang yanikut.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Yaniwan natake Pitata anzing inikut, “Ninda yotnin gatu sanganin kuupbam peke ga gawakamangu ninda kopna maiwik ba dasing,” ngang inikwaikut.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Inikwaiwan yake anzing yanikut, “Nata siakande siknga daniwa natapnong. Aminbamu Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang koyuwawa kayuwik kakngae natake yotna gatu maatna gatu minga gatu waaknga ngang pening.
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 Peke pasiwawa yake sanga buyambam siknga Anututa tapduk ayuamang kopatangu ayamuke masande kayuk asinggan asinggan yutnanga aknga ayamik,” ngang yanikut.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Siwan Jesuta kepiapane kusika pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya papan pandetnaat iat gatake inatakan kuking. Kuke Jesuta anzing yanikut, “Wamu tupa siknga ayanikapsa aminda Anutue wamu kundu na aminbamdane notnae yaking kakngata tapduknga ninda Jerusalem kopnim gwekatang buya unin aawik.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Kopna aminu kunduta na tanggaganuke dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminde yamuning. Yama take tasiak tasike wai wai pasike aapda sutnapbike
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 ipmapa nuke tasisikanga apmea nuwa kupit. Kungwake gunziu gweaat gwenduat kawa sandewana gatuna enawit,” ngang yanikut.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Yaniwan maakngita natapa ngana wamu waakngata kusopuwan musiaatang dasingga nininggak ngang natapbing.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Siwan kepiapane kusika Jeriko yot gapmane kundopnangge dapaknga sike kuwawa aminu tapatu kai kukgweat kusikumayau tapatuta upeeke yuke manie yayawake yusika kepi kwaimune pukwikut.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Pukwike natawawan aminbamda yapbitnangge apuyuk gakngat tasiwawa natake, “Mina tasikaing,” ngang yanikwaikut.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Yanikwaiwan, “Jesu Nasaret nana apata gapbitnangge kunggak,” ngang iniking.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Iniwa natake anzing yanggamatakut, “Jesu! Ga nindane buyambamtapa! Ga Devitdane dongune aakuyak kapa! Nae butaya natapso,” ngang yanggamatakut.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Yanggamatawan ngana tupan apbing aminda kaanga inike, “Maak” ngang iniking. Iniwa ngana waapasimda kumzang yanggamatakut, “Jesu! Ga nindane buyambamtapa! Devitdane dongune aakuyak kapa! Nae butaya natapso,” ngang yanggamatakut.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Yanggamatawan natake, “Apsok,” ngang Jesuta yakut.
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Yawan apana, “Dasing tasinggamitde nataayak,” ngang inikwaikut. Inikwaiwan yake anzing inikut, “Buyambamtapa. Kaina take tasingamiyakge nataat,” ngang inikut.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Iniwan natake, “Kaika take siyok. Musipbaatang nae natapi kekekak kakngata gatanggaman kaikata take gwa sikamayak,” ngang inikut.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Iniwan zetgaman kaina kukgweat take siwat waapata Jesue masene tawakut. Tawayuk Anutu inimbakngawan aminbamda kake Anututane umana yatangenaking.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.