Lucas 18
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Siwan Jesuta tuwang wamu takngatu yanindamuban asinggan tumuk wam yake semna dua natapningge anzing yanikut,
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 “You gapmandune nana aminu tapatuta wam natake usanzikgak kapa dakngake yuke Anutue dua gwauke aminu yumdekan pandambanuke nangaakan dua nataak.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ngang maya kombakobau tapatu you wanggapmane yuak ngang asinggan aminu waapae kuke anzing ininggak, ‘Iwanata atnutnangge tasinggakge wam yawitde gatangamuyo,’ ngang inikut.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Iniwan natake ngana tupanu dua gatangamunangge natapbut. Ngana masande asinggan ininggamatanggawan anzing natapbut, ‘Ei! Na Anutue dua gwauke amindeaya dua natanggamatanggat,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ngana kombakobau waapata wamna asinggan apu naninggamatanggak. Undanga. Wam yawikge gatangama. Masande asinggan apunggawan tangana nasinang,’ ngang natapbut,” ngang yanikut.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Yanike Jesu Buyambam tapata anzing yanikut, “Ginda wam usanzikgau wai waapata natapbut takngae natdetnong.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Sike dasing? Anututane amina yuaingga ie gaak wamu tapduk tapduu kwakngaom gatu zikaane asinggan iniwanu Anututa wam yaningge dua gatayamik ba dasing? Sike ita zetgaman dua gatayamik ba dasing? Wena.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Nata daniwa natapnong. Ita zetgaman gatayamik. Sike na aminbamdane notna apata apit gwekatangu keunenana aminu kunduta nae natapa kekekawik aminda dua ba yutning,” ngang yanikut.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Aminu kunduta baniaatang anzing natapbing, “Nindakan dudumna amin yuwatna buyambamda wai amin yuaing,” ngang natapa kekekakut. Siwan Jesuta ie natake tuwang wamu takngatu anzing yanikut,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Aminu tapaata tumuk wam yanangge natake Anutue yot gwene kopbumayak. Koke aminu tapatu Ferisi amin tapata na dudumna yuat ngang natapbut. Siwan tapatu kait pasiyuk takis pakut tapata yukut.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Siwan Ferisi aminu waapata koke kuupbamda kaningge dandam tangan yuke tumuk wamu anzing yakut, ‘O Anutu. Aminu kuupbamda sangaapana buyambam panangge toknga natake pasikaing. Pasike kewam yake maa kukapakaing. Siwan aminu aapata kait pasiyuk takis panggak. Siwan aminbamda unzakan pasikaing ngana na aminu inata kundu yuatde ganimbaknganggat.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Na miti aminu nomanaapa dakngake asinggan kosangayuk sande gwendune gunziu gweaane nanam teke dua nake gae natanggamatanggat. Sike puya pasike mani pake katau kuut musa gatu kautdu saat saat ngangu ninae pake sandu gae gamunggat,’ ngang yakut.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Yawawan aminu takis papsa aminu waiaknganae baniane meya siknga natake tumuk wam yakaing komune dua yuke maya yuke tumuk wamu anzing yakut, ‘O Anutu. Na waiakngana asinggan tasinggat ngana banipbaatang toknga ma natangamim,’ ngang inikut.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 “Unzingge nata siakande daninggat. Wai aminu waapata Anutue kainane amin nomanda yotna kukut. Siwan Ferisi aminu waapata tumuk wamu yakenga yotna umana wena dakngake kukut. Siwan mamin amindaka umana buyambam siwikge tasiwan Anututa tasiwan waapata apimapik. Siwan ngana mamin amindaka na umana wena. Ge take amunandang yuwit ngang natapiu Anututa tasingaman umana buyambam siwik,” ngang yanikut.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Siwan waatdaka mateu Jesuta katakngita wasiyuk wam kwikwik yaniwikge pakapa kake pandetnata kaanga yaniking.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Kaanga yaniwawa ngana Jesuta waatdaka yayawamban inengan apa anzing yanikut, “Waatdaka kapewa nae apnong. Ginda ma yanindakngawam. Aho. Aminda waatdaka aakwakga nae nangaakan dua nataaing binga daknganingu Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang yuaikat nana aminu unin.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Nata siakande siknga daninggat. Aminu tapatuta Anutue gepbiatang kopnangge natake ngana ie nangaakan natake waatdakata nataing binga dua natakengu undang kopnanga dua,” ngang yanikut.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Siwan take aminu tapatuta Jesu anzing inikwaikut, “Take siknga yanindamumsaapa. Na dasing tasike kayuk yutnanga aknga pake kayuk asinggan asinggan yuwit,” ngang inikwaikut.
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Inikwaiwan yake anzing inikut, “Dasingge takeapa ngang naninggayak? Anutu awia tapatakan takeapa unin,” ngang inikut.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 “Sike gata mama wamu atnataayak. Gata maya kukae kaitake masukuwim. Aminu ma zipim. Kukae ma papim. Amin notdae kemu ma yaniwim. Nangga minggae wam gwaamuke ie gepbiatang yuyo,” ngang inikut.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Iniwan natake yake anzing inikut, “Tapduknga waatdaka yukum komuneta apu apman ngangu mama wamu waaknga gwa tawamba sandekut,” ngang inikut.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Iniwan natake yake anzing inikut, “Ga sanga takngatuekan dapmanggayakge gata sangaapaka aminde yami usiwa manina pake sangaapana wena aminde yamuyo. Unzing tasiwinu take siknga kayuk yutnanga akngaka enandang yukgamuwawan gata apu na nawamso,” ngang inikut.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Iniwan natake ita musiane meya siknga natapbut. Dasingge? Ita sangana bambantapa.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Meya siknga natayuwawan kake anzing yakut, “Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang kopnangge natake aminu sangana babanda kwatan siknga tasike kopning,” ngang yakut.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 “Sike ikwawata tauk bupmakgane ganangiatang kopnanggengu ita kwatanu aminu sangana buyambamu kayata Anutue gepbiatang kopnangge tasining binga dua,” ngang yakut.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Yawan natake aminu kunduta anzing yaking, “Unzing kakengu mamin amin tapata kayuu asinggan asinggan yuwik,” ngang yawa
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesuta anzing yanikut, “Sanga aminda atasiwa maiwiu Anututa atasiwik,” ngang yanikut.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Yaniwan natake Pitata anzing inikut, “Ninda yotnin gatu sanganin kuupbam peke ga gawakamangu ninda kopna maiwik ba dasing,” ngang inikwaikut.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Inikwaiwan yake anzing yanikut, “Nata siakande siknga daniwa natapnong. Aminbamu Anututa amin panangge tasinggak kakngae gepbiatang koyuwawa kayuwik kakngae natake yotna gatu maatna gatu minga gatu waaknga ngang pening.
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 Peke pasiwawa yake sanga buyambam siknga Anututa tapduk ayuamang kopatangu ayamuke masande kayuk asinggan asinggan yutnanga aknga ayamik,” ngang yanikut.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Siwan Jesuta kepiapane kusika pandetna katau kuut musaat kepianganu tapaaya papan pandetnaat iat gatake inatakan kuking. Kuke Jesuta anzing yanikut, “Wamu tupa siknga ayanikapsa aminda Anutue wamu kundu na aminbamdane notnae yaking kakngata tapduknga ninda Jerusalem kopnim gwekatang buya unin aawik.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Kopna aminu kunduta na tanggaganuke dongu kundune nana Anutue dua nataaing aminde yamuning. Yama take tasiak tasike wai wai pasike aapda sutnapbike
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 ipmapa nuke tasisikanga apmea nuwa kupit. Kungwake gunziu gweaat gwenduat kawa sandewana gatuna enawit,” ngang yanikut.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Yaniwan maakngita natapa ngana wamu waakngata kusopuwan musiaatang dasingga nininggak ngang natapbing.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Siwan kepiapane kusika Jeriko yot gapmane kundopnangge dapaknga sike kuwawa aminu tapatu kai kukgweat kusikumayau tapatuta upeeke yuke manie yayawake yusika kepi kwaimune pukwikut.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Pukwike natawawan aminbamda yapbitnangge apuyuk gakngat tasiwawa natake, “Mina tasikaing,” ngang yanikwaikut.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Yanikwaiwan, “Jesu Nasaret nana apata gapbitnangge kunggak,” ngang iniking.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Iniwa natake anzing yanggamatakut, “Jesu! Ga nindane buyambamtapa! Ga Devitdane dongune aakuyak kapa! Nae butaya natapso,” ngang yanggamatakut.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Yanggamatawan ngana tupan apbing aminda kaanga inike, “Maak” ngang iniking. Iniwa ngana waapasimda kumzang yanggamatakut, “Jesu! Ga nindane buyambamtapa! Devitdane dongune aakuyak kapa! Nae butaya natapso,” ngang yanggamatakut.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Yanggamatawan natake, “Apsok,” ngang Jesuta yakut.
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Yawan apana, “Dasing tasinggamitde nataayak,” ngang inikwaikut. Inikwaiwan yake anzing inikut, “Buyambamtapa. Kaina take tasingamiyakge nataat,” ngang inikut.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Iniwan natake, “Kaika take siyok. Musipbaatang nae natapi kekekak kakngata gatanggaman kaikata take gwa sikamayak,” ngang inikut.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Iniwan zetgaman kaina kukgweat take siwat waapata Jesue masene tawakut. Tawayuk Anutu inimbakngawan aminbamda kake Anututane umana yatangenaking.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.