Lucas 17

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siwan Jesuta pandetna anzing yanikut, “Mina minaka sangabamda apuke pasiwa aminbamda waiakngaatang pimatning ngana aminu kepi yeuyamik kapata tokngabamu apapik,” ngang yakut.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 “Ita waiaknga waatdaka matekge banakan tasiwan undang pimapanu toknga siknga pake wai siknga yuwik. Siwan sup buyambam gwenu guyakngane wamake yanggabam gwekatang muba pukuke kupik gamu toknga siknga dua papan. Ita unzing gwa kungwakengu kepi waaknga dua yeuyaman pimatning,” ngang yanikut.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 “Sike ginu gisae gwautnong. Uyapbata wai tasiwanu kaanga iniwi ita musia tapan tekwambanu gata waiakngana sandekngamuyo.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Sike ita tapduu gwendunekan waiaknga katau kuut musa kautdu sipmaat tasinggamuke gatu ita musia tapan tekwamban tapduu katau kuut musa kautdu sipmaya ngang gae apuke musipma gwan tapa tekwak ngang ganiwanu waiakngana sandekngamuyo,” ngang yanikut.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Siwan pandetnata Jesu anzing iniking, “Gata gatanimi ninda Anutue natapna kekekanggak kakngata kekeknga siwan,” ngang iniking.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Iniwa natake anzing yanikut, “Ginda Anutue natapa kekeknga singgak kakngasata kekekngasim siwanu ginda katau andaka yapiine zike kuwikge yawa zike kuke gatu yanggabam gwene akopikge yawanu buya asaawik. Katap tapunu kundu umana mastet ngang yanikaingu iaya ina unzakan. Mateknga siknga ngana kwaiwa takake buyana tuyuknga dua aatning,” ngang yanikut.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Sike gikatnana mamin tapataneka puya amina tapatu kep kwaipuke ba ikwawa toikenga gatu yotna apan kuyanata anzing ba iniwik, ‘Zetgaman apu pukwike nanamba nang,’ ngang ba iniwik.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Wena. Sike ita anzing iniwik, ‘Gata nanama tandakngake ga simbuka wamake gata nanama zike pakapi nata gamok nake tangopana gata masande nake tangopso,’ ngang iniwik.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Iniwik taknga tasiwan kake aminu waapata puya amina asinibakngawik ba dasing? Wena,” ngang yanikut.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 “Sike gikaya ina unzakan. Ginda puya kuupbam Anututa damukuu atasiwa puyuwanu ginda anzing yanong, ‘Ninu puya aminu take siknga dua. Ninda puya atnimukut takngakan tasimang,’ ngang yanong,” ngang yanikut.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Siwan Jerusalem kunangge natake Jesuta kepiapane kukut. Kusika Sameria kep komu kautdu saak yuwan Galili kep komu kautdu saak yuamayak komaatde banakan komune kukut.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Kusika you gapmandune kundoke kawan wawi watana kekeknga siya aminu katau kuut musaatda apuwawa kakut.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Kawan waakwakga inengan yuke kumzang anzing iniking, “Jesu! Buyambam tapanin! Ninde butaya natapso,” ngang iniking.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Iniwa Jesuta kake anzing yanikut, “Anutue yot takwan gwene pasiya aminde kunong. Kuwa danduke watasa wena singgakge wam yawa aminbamda natapning,” ngang yanikut.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Yaniwan natake kusika watana wena siwa gupna dudumna siking. Siwan waakwakga undang kuwawa ngana wa amikat nana tapatuta watana wena singgak ngang kake tapan tekwamban notna peke Jesue gatu kukut. Kusika Anutue kumzang inimbakngakut.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Inimbakngake kuke Jesue ina unzakan inimbakngakut. Siwan aminu waapa Sameria kep komune nana Judia aminde iwana tapatu.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Siwan Jesuta anzing inikut, “Aminu katak kuut musaatda watana wena siing. Siwan gatakan apu nanimbakngawawi ngana notda bamda zandang kukaing.
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Aminu katau kuut musa kautdu tapaat tapaatda watana wena sike ngana Anutu inimbaknganangge bitake dua apuing. Siwan ga iwan nana apatakan apunggayak,” ngang inikut.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Inike gatu waapa anzing inikut, “Gata Anutue natapi kekekanggak kakngakata gatanggaman wataka wena singgakge kunggayo,” ngang inikut.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Siwan Ferisi aminda anzing inikwaiking, “Zaapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata ninde apik,” ngang inikwaiwa Jesuta yake anzing yanikut, “Tapduknga Anututa amin panangge tasinggak gwendane tuwangu anggaman dua siwan aminbamda kainata dua kaning,” ngang yanikut.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 “Anututa amin panangge tasinggak kakngata ginde banakan yuke pasiwawan kake ngana kanong. Andang yuak. Ba kanong. Atunzing yuak ngang yananga dua,” ngang yanikut.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Siwan pandetna anzing yanikut, “Masande apmea kanim kopatang ginda nata aminbamdane notna dakngake gunziu gwendune apu yutdama nandupnangge toknga siknga natapnong. Natake ngana dua nandupning,” ngang yanikut.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 “Sike aminu kunduta anzing danining, ‘Ita atunzing yuak,’ ngang danining ba, ‘Andang yuak,’ ngang daniwanu siakan ngang ma natapam,” ngang yanikut.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 “Sike yapasikgane kakaa akngata ena banakan komune isikakake tawamban sandekgak binga na aminbamdane notna apata ina unzakan tapduknga asapit gwekatangu anggamande siknga asapit.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Sike aminu tapduk ayuamang komune nana aminda nanikwasiwa tokngabamu papana tapduknga Anututa gin danduyuwik gwenu asapik.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Siwan sanga Noata yukut komune tasiking kakngakan na aminbamde notna apata apit tapduk gweneaya unzakan tasining.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Wa aminu nake tangoke gatu maatna kayuk pake tasiwawa Noata dopangbam gwekatang kopana yanggata paptake apu doke aminu kuupbam zipa puyukut.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Tapduknga nata apit gweneaya ina unzakan. Lotda yukut komuneaya nanamna nake tangoke sangaapa usike sangana aminu kundue yama usiwawa puyana pasike yotna mitapbing.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Unzing tasike yuwawa ngana Lotda you Sodom gapma teke kukut gwenekan enandangga katapat supatda sopata binga pimake aminu kuupbam pasiwan maiking.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Sike ina unzakan na aminbamdane notaapa anggaman apa nandupning gwekatang kaya. Asinggan tasikaing kakngakan tasiwawa asapit.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Siwan tapduu wagwene yotna engatangan yuwik kapata epuke sangana yoakatang koke tananga dua. Ina unzakan. Aminu tapatu puyanane ba yuwiknga gatu yotnae kunanga dua.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Ginda Lotdane maatnata tapan tekwamban yotnae kakut takngae katak siknga natanggamatake yotza ma kuwam.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Aminu tapatuta kayuk yuke sangana tasinggakge natanggamatawanu kayuk yutnanga aknga wena asiwik. Sike kayuk yutnanga akngana dua kotnakengu kayuk ayuwik.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Nata ginu daniwa natapnong. Tapduk waopatangu aminu tapaata tau sandunekan dapun pewawat Anututa wa petzan kat nana tapatu take tapatu atewik.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Sike maya tapaata poyak sanangge tasiwawat Anututa tapatukan take tapatu atewik.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 (Siwan aminu tapaata puyaangane unekan yuke pasiwawat Anututa tapatukan take tapatu atewik),” ngang yanikut.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Yaniwan wamu waaknga natake pandetnata anzing inikwaiking, “Aanin. Sanga wa yanggayau buya keu zomune awan kanim,” ngang iniwa yake tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Keu minaka tapatuta bukatake yuak komune tinggigita apu une atdokaing,” ngang yanikut.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.