Lucas 17
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI
1 Siwan Jesuta pandetna anzing yanikut, “Mina minaka sangabamda apuke pasiwa aminbamda waiakngaatang pimatning ngana aminu kepi yeuyamik kapata tokngabamu apapik,” ngang yakut.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 “Ita waiaknga waatdaka matekge banakan tasiwan undang pimapanu toknga siknga pake wai siknga yuwik. Siwan sup buyambam gwenu guyakngane wamake yanggabam gwekatang muba pukuke kupik gamu toknga siknga dua papan. Ita unzing gwa kungwakengu kepi waaknga dua yeuyaman pimatning,” ngang yanikut.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 “Sike ginu gisae gwautnong. Uyapbata wai tasiwanu kaanga iniwi ita musia tapan tekwambanu gata waiakngana sandekngamuyo.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Sike ita tapduu gwendunekan waiaknga katau kuut musa kautdu sipmaat tasinggamuke gatu ita musia tapan tekwamban tapduu katau kuut musa kautdu sipmaya ngang gae apuke musipma gwan tapa tekwak ngang ganiwanu waiakngana sandekngamuyo,” ngang yanikut.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Siwan pandetnata Jesu anzing iniking, “Gata gatanimi ninda Anutue natapna kekekanggak kakngata kekeknga siwan,” ngang iniking.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Iniwa natake anzing yanikut, “Ginda Anutue natapa kekeknga singgak kakngasata kekekngasim siwanu ginda katau andaka yapiine zike kuwikge yawa zike kuke gatu yanggabam gwene akopikge yawanu buya asaawik. Katap tapunu kundu umana mastet ngang yanikaingu iaya ina unzakan. Mateknga siknga ngana kwaiwa takake buyana tuyuknga dua aatning,” ngang yanikut.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Sike gikatnana mamin tapataneka puya amina tapatu kep kwaipuke ba ikwawa toikenga gatu yotna apan kuyanata anzing ba iniwik, ‘Zetgaman apu pukwike nanamba nang,’ ngang ba iniwik.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Wena. Sike ita anzing iniwik, ‘Gata nanama tandakngake ga simbuka wamake gata nanama zike pakapi nata gamok nake tangopana gata masande nake tangopso,’ ngang iniwik.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Iniwik taknga tasiwan kake aminu waapata puya amina asinibakngawik ba dasing? Wena,” ngang yanikut.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 “Sike gikaya ina unzakan. Ginda puya kuupbam Anututa damukuu atasiwa puyuwanu ginda anzing yanong, ‘Ninu puya aminu take siknga dua. Ninda puya atnimukut takngakan tasimang,’ ngang yanong,” ngang yanikut.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Siwan Jerusalem kunangge natake Jesuta kepiapane kukut. Kusika Sameria kep komu kautdu saak yuwan Galili kep komu kautdu saak yuamayak komaatde banakan komune kukut.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Kusika you gapmandune kundoke kawan wawi watana kekeknga siya aminu katau kuut musaatda apuwawa kakut.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Kawan waakwakga inengan yuke kumzang anzing iniking, “Jesu! Buyambam tapanin! Ninde butaya natapso,” ngang iniking.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Iniwa Jesuta kake anzing yanikut, “Anutue yot takwan gwene pasiya aminde kunong. Kuwa danduke watasa wena singgakge wam yawa aminbamda natapning,” ngang yanikut.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Yaniwan natake kusika watana wena siwa gupna dudumna siking. Siwan waakwakga undang kuwawa ngana wa amikat nana tapatuta watana wena singgak ngang kake tapan tekwamban notna peke Jesue gatu kukut. Kusika Anutue kumzang inimbakngakut.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Inimbakngake kuke Jesue ina unzakan inimbakngakut. Siwan aminu waapa Sameria kep komune nana Judia aminde iwana tapatu.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Siwan Jesuta anzing inikut, “Aminu katak kuut musaatda watana wena siing. Siwan gatakan apu nanimbakngawawi ngana notda bamda zandang kukaing.
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Aminu katau kuut musa kautdu tapaat tapaatda watana wena sike ngana Anutu inimbaknganangge bitake dua apuing. Siwan ga iwan nana apatakan apunggayak,” ngang inikut.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Inike gatu waapa anzing inikut, “Gata Anutue natapi kekekanggak kakngakata gatanggaman wataka wena singgakge kunggayo,” ngang inikut.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Siwan Ferisi aminda anzing inikwaiking, “Zaapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata ninde apik,” ngang inikwaiwa Jesuta yake anzing yanikut, “Tapduknga Anututa amin panangge tasinggak gwendane tuwangu anggaman dua siwan aminbamda kainata dua kaning,” ngang yanikut.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 “Anututa amin panangge tasinggak kakngata ginde banakan yuke pasiwawan kake ngana kanong. Andang yuak. Ba kanong. Atunzing yuak ngang yananga dua,” ngang yanikut.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Siwan pandetna anzing yanikut, “Masande apmea kanim kopatang ginda nata aminbamdane notna dakngake gunziu gwendune apu yutdama nandupnangge toknga siknga natapnong. Natake ngana dua nandupning,” ngang yanikut.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 “Sike aminu kunduta anzing danining, ‘Ita atunzing yuak,’ ngang danining ba, ‘Andang yuak,’ ngang daniwanu siakan ngang ma natapam,” ngang yanikut.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 “Sike yapasikgane kakaa akngata ena banakan komune isikakake tawamban sandekgak binga na aminbamdane notna apata ina unzakan tapduknga asapit gwekatangu anggamande siknga asapit.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Sike aminu tapduk ayuamang komune nana aminda nanikwasiwa tokngabamu papana tapduknga Anututa gin danduyuwik gwenu asapik.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Siwan sanga Noata yukut komune tasiking kakngakan na aminbamde notna apata apit tapduk gweneaya unzakan tasining.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Wa aminu nake tangoke gatu maatna kayuk pake tasiwawa Noata dopangbam gwekatang kopana yanggata paptake apu doke aminu kuupbam zipa puyukut.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Tapduknga nata apit gweneaya ina unzakan. Lotda yukut komuneaya nanamna nake tangoke sangaapa usike sangana aminu kundue yama usiwawa puyana pasike yotna mitapbing.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Unzing tasike yuwawa ngana Lotda you Sodom gapma teke kukut gwenekan enandangga katapat supatda sopata binga pimake aminu kuupbam pasiwan maiking.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Sike ina unzakan na aminbamdane notaapa anggaman apa nandupning gwekatang kaya. Asinggan tasikaing kakngakan tasiwawa asapit.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Siwan tapduu wagwene yotna engatangan yuwik kapata epuke sangana yoakatang koke tananga dua. Ina unzakan. Aminu tapatu puyanane ba yuwiknga gatu yotnae kunanga dua.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Ginda Lotdane maatnata tapan tekwamban yotnae kakut takngae katak siknga natanggamatake yotza ma kuwam.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Aminu tapatuta kayuk yuke sangana tasinggakge natanggamatawanu kayuk yutnanga aknga wena asiwik. Sike kayuk yutnanga akngana dua kotnakengu kayuk ayuwik.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Nata ginu daniwa natapnong. Tapduk waopatangu aminu tapaata tau sandunekan dapun pewawat Anututa wa petzan kat nana tapatu take tapatu atewik.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Sike maya tapaata poyak sanangge tasiwawat Anututa tapatukan take tapatu atewik.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 (Siwan aminu tapaata puyaangane unekan yuke pasiwawat Anututa tapatukan take tapatu atewik),” ngang yanikut.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Yaniwan wamu waaknga natake pandetnata anzing inikwaiking, “Aanin. Sanga wa yanggayau buya keu zomune awan kanim,” ngang iniwa yake tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Keu minaka tapatuta bukatake yuak komune tinggigita apu une atdokaing,” ngang yanikut.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.