Lucas 17

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siwan Jesuta pandetna anzing yanikut, “Mina minaka sangabamda apuke pasiwa aminbamda waiakngaatang pimatning ngana aminu kepi yeuyamik kapata tokngabamu apapik,” ngang yakut.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 “Ita waiaknga waatdaka matekge banakan tasiwan undang pimapanu toknga siknga pake wai siknga yuwik. Siwan sup buyambam gwenu guyakngane wamake yanggabam gwekatang muba pukuke kupik gamu toknga siknga dua papan. Ita unzing gwa kungwakengu kepi waaknga dua yeuyaman pimatning,” ngang yanikut.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 “Sike ginu gisae gwautnong. Uyapbata wai tasiwanu kaanga iniwi ita musia tapan tekwambanu gata waiakngana sandekngamuyo.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Sike ita tapduu gwendunekan waiaknga katau kuut musa kautdu sipmaat tasinggamuke gatu ita musia tapan tekwamban tapduu katau kuut musa kautdu sipmaya ngang gae apuke musipma gwan tapa tekwak ngang ganiwanu waiakngana sandekngamuyo,” ngang yanikut.
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Siwan pandetnata Jesu anzing iniking, “Gata gatanimi ninda Anutue natapna kekekanggak kakngata kekeknga siwan,” ngang iniking.
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Iniwa natake anzing yanikut, “Ginda Anutue natapa kekeknga singgak kakngasata kekekngasim siwanu ginda katau andaka yapiine zike kuwikge yawa zike kuke gatu yanggabam gwene akopikge yawanu buya asaawik. Katap tapunu kundu umana mastet ngang yanikaingu iaya ina unzakan. Mateknga siknga ngana kwaiwa takake buyana tuyuknga dua aatning,” ngang yanikut.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “Sike gikatnana mamin tapataneka puya amina tapatu kep kwaipuke ba ikwawa toikenga gatu yotna apan kuyanata anzing ba iniwik, ‘Zetgaman apu pukwike nanamba nang,’ ngang ba iniwik.
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Wena. Sike ita anzing iniwik, ‘Gata nanama tandakngake ga simbuka wamake gata nanama zike pakapi nata gamok nake tangopana gata masande nake tangopso,’ ngang iniwik.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Iniwik taknga tasiwan kake aminu waapata puya amina asinibakngawik ba dasing? Wena,” ngang yanikut.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 “Sike gikaya ina unzakan. Ginda puya kuupbam Anututa damukuu atasiwa puyuwanu ginda anzing yanong, ‘Ninu puya aminu take siknga dua. Ninda puya atnimukut takngakan tasimang,’ ngang yanong,” ngang yanikut.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Siwan Jerusalem kunangge natake Jesuta kepiapane kukut. Kusika Sameria kep komu kautdu saak yuwan Galili kep komu kautdu saak yuamayak komaatde banakan komune kukut.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Kusika you gapmandune kundoke kawan wawi watana kekeknga siya aminu katau kuut musaatda apuwawa kakut.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Kawan waakwakga inengan yuke kumzang anzing iniking, “Jesu! Buyambam tapanin! Ninde butaya natapso,” ngang iniking.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Iniwa Jesuta kake anzing yanikut, “Anutue yot takwan gwene pasiya aminde kunong. Kuwa danduke watasa wena singgakge wam yawa aminbamda natapning,” ngang yanikut.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Yaniwan natake kusika watana wena siwa gupna dudumna siking. Siwan waakwakga undang kuwawa ngana wa amikat nana tapatuta watana wena singgak ngang kake tapan tekwamban notna peke Jesue gatu kukut. Kusika Anutue kumzang inimbakngakut.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Inimbakngake kuke Jesue ina unzakan inimbakngakut. Siwan aminu waapa Sameria kep komune nana Judia aminde iwana tapatu.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Siwan Jesuta anzing inikut, “Aminu katak kuut musaatda watana wena siing. Siwan gatakan apu nanimbakngawawi ngana notda bamda zandang kukaing.
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Aminu katau kuut musa kautdu tapaat tapaatda watana wena sike ngana Anutu inimbaknganangge bitake dua apuing. Siwan ga iwan nana apatakan apunggayak,” ngang inikut.
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Inike gatu waapa anzing inikut, “Gata Anutue natapi kekekanggak kakngakata gatanggaman wataka wena singgakge kunggayo,” ngang inikut.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Siwan Ferisi aminda anzing inikwaiking, “Zaapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata ninde apik,” ngang inikwaiwa Jesuta yake anzing yanikut, “Tapduknga Anututa amin panangge tasinggak gwendane tuwangu anggaman dua siwan aminbamda kainata dua kaning,” ngang yanikut.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 “Anututa amin panangge tasinggak kakngata ginde banakan yuke pasiwawan kake ngana kanong. Andang yuak. Ba kanong. Atunzing yuak ngang yananga dua,” ngang yanikut.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Siwan pandetna anzing yanikut, “Masande apmea kanim kopatang ginda nata aminbamdane notna dakngake gunziu gwendune apu yutdama nandupnangge toknga siknga natapnong. Natake ngana dua nandupning,” ngang yanikut.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 “Sike aminu kunduta anzing danining, ‘Ita atunzing yuak,’ ngang danining ba, ‘Andang yuak,’ ngang daniwanu siakan ngang ma natapam,” ngang yanikut.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 “Sike yapasikgane kakaa akngata ena banakan komune isikakake tawamban sandekgak binga na aminbamdane notna apata ina unzakan tapduknga asapit gwekatangu anggamande siknga asapit.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Sike aminu tapduk ayuamang komune nana aminda nanikwasiwa tokngabamu papana tapduknga Anututa gin danduyuwik gwenu asapik.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 “Siwan sanga Noata yukut komune tasiking kakngakan na aminbamde notna apata apit tapduk gweneaya unzakan tasining.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Wa aminu nake tangoke gatu maatna kayuk pake tasiwawa Noata dopangbam gwekatang kopana yanggata paptake apu doke aminu kuupbam zipa puyukut.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 “Tapduknga nata apit gweneaya ina unzakan. Lotda yukut komuneaya nanamna nake tangoke sangaapa usike sangana aminu kundue yama usiwawa puyana pasike yotna mitapbing.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Unzing tasike yuwawa ngana Lotda you Sodom gapma teke kukut gwenekan enandangga katapat supatda sopata binga pimake aminu kuupbam pasiwan maiking.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 “Sike ina unzakan na aminbamdane notaapa anggaman apa nandupning gwekatang kaya. Asinggan tasikaing kakngakan tasiwawa asapit.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Siwan tapduu wagwene yotna engatangan yuwik kapata epuke sangana yoakatang koke tananga dua. Ina unzakan. Aminu tapatu puyanane ba yuwiknga gatu yotnae kunanga dua.
31 Naquele dia, quem
32 Ginda Lotdane maatnata tapan tekwamban yotnae kakut takngae katak siknga natanggamatake yotza ma kuwam.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Aminu tapatuta kayuk yuke sangana tasinggakge natanggamatawanu kayuk yutnanga aknga wena asiwik. Sike kayuk yutnanga akngana dua kotnakengu kayuk ayuwik.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Nata ginu daniwa natapnong. Tapduk waopatangu aminu tapaata tau sandunekan dapun pewawat Anututa wa petzan kat nana tapatu take tapatu atewik.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Sike maya tapaata poyak sanangge tasiwawat Anututa tapatukan take tapatu atewik.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 (Siwan aminu tapaata puyaangane unekan yuke pasiwawat Anututa tapatukan take tapatu atewik),” ngang yanikut.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Yaniwan wamu waaknga natake pandetnata anzing inikwaiking, “Aanin. Sanga wa yanggayau buya keu zomune awan kanim,” ngang iniwa yake tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Keu minaka tapatuta bukatake yuak komune tinggigita apu une atdokaing,” ngang yanikut.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.