Lucas 17
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARIB
1 Siwan Jesuta pandetna anzing yanikut, “Mina minaka sangabamda apuke pasiwa aminbamda waiakngaatang pimatning ngana aminu kepi yeuyamik kapata tokngabamu apapik,” ngang yakut.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 “Ita waiaknga waatdaka matekge banakan tasiwan undang pimapanu toknga siknga pake wai siknga yuwik. Siwan sup buyambam gwenu guyakngane wamake yanggabam gwekatang muba pukuke kupik gamu toknga siknga dua papan. Ita unzing gwa kungwakengu kepi waaknga dua yeuyaman pimatning,” ngang yanikut.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 “Sike ginu gisae gwautnong. Uyapbata wai tasiwanu kaanga iniwi ita musia tapan tekwambanu gata waiakngana sandekngamuyo.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Sike ita tapduu gwendunekan waiaknga katau kuut musa kautdu sipmaat tasinggamuke gatu ita musia tapan tekwamban tapduu katau kuut musa kautdu sipmaya ngang gae apuke musipma gwan tapa tekwak ngang ganiwanu waiakngana sandekngamuyo,” ngang yanikut.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Siwan pandetnata Jesu anzing iniking, “Gata gatanimi ninda Anutue natapna kekekanggak kakngata kekeknga siwan,” ngang iniking.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Iniwa natake anzing yanikut, “Ginda Anutue natapa kekeknga singgak kakngasata kekekngasim siwanu ginda katau andaka yapiine zike kuwikge yawa zike kuke gatu yanggabam gwene akopikge yawanu buya asaawik. Katap tapunu kundu umana mastet ngang yanikaingu iaya ina unzakan. Mateknga siknga ngana kwaiwa takake buyana tuyuknga dua aatning,” ngang yanikut.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Sike gikatnana mamin tapataneka puya amina tapatu kep kwaipuke ba ikwawa toikenga gatu yotna apan kuyanata anzing ba iniwik, ‘Zetgaman apu pukwike nanamba nang,’ ngang ba iniwik.
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Wena. Sike ita anzing iniwik, ‘Gata nanama tandakngake ga simbuka wamake gata nanama zike pakapi nata gamok nake tangopana gata masande nake tangopso,’ ngang iniwik.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Iniwik taknga tasiwan kake aminu waapata puya amina asinibakngawik ba dasing? Wena,” ngang yanikut.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 “Sike gikaya ina unzakan. Ginda puya kuupbam Anututa damukuu atasiwa puyuwanu ginda anzing yanong, ‘Ninu puya aminu take siknga dua. Ninda puya atnimukut takngakan tasimang,’ ngang yanong,” ngang yanikut.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Siwan Jerusalem kunangge natake Jesuta kepiapane kukut. Kusika Sameria kep komu kautdu saak yuwan Galili kep komu kautdu saak yuamayak komaatde banakan komune kukut.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Kusika you gapmandune kundoke kawan wawi watana kekeknga siya aminu katau kuut musaatda apuwawa kakut.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Kawan waakwakga inengan yuke kumzang anzing iniking, “Jesu! Buyambam tapanin! Ninde butaya natapso,” ngang iniking.
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Iniwa Jesuta kake anzing yanikut, “Anutue yot takwan gwene pasiya aminde kunong. Kuwa danduke watasa wena singgakge wam yawa aminbamda natapning,” ngang yanikut.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Yaniwan natake kusika watana wena siwa gupna dudumna siking. Siwan waakwakga undang kuwawa ngana wa amikat nana tapatuta watana wena singgak ngang kake tapan tekwamban notna peke Jesue gatu kukut. Kusika Anutue kumzang inimbakngakut.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Inimbakngake kuke Jesue ina unzakan inimbakngakut. Siwan aminu waapa Sameria kep komune nana Judia aminde iwana tapatu.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Siwan Jesuta anzing inikut, “Aminu katak kuut musaatda watana wena siing. Siwan gatakan apu nanimbakngawawi ngana notda bamda zandang kukaing.
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Aminu katau kuut musa kautdu tapaat tapaatda watana wena sike ngana Anutu inimbaknganangge bitake dua apuing. Siwan ga iwan nana apatakan apunggayak,” ngang inikut.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Inike gatu waapa anzing inikut, “Gata Anutue natapi kekekanggak kakngakata gatanggaman wataka wena singgakge kunggayo,” ngang inikut.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Siwan Ferisi aminda anzing inikwaiking, “Zaapduknga Anututa amin panangge tasinggak kakngata ninde apik,” ngang inikwaiwa Jesuta yake anzing yanikut, “Tapduknga Anututa amin panangge tasinggak gwendane tuwangu anggaman dua siwan aminbamda kainata dua kaning,” ngang yanikut.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 “Anututa amin panangge tasinggak kakngata ginde banakan yuke pasiwawan kake ngana kanong. Andang yuak. Ba kanong. Atunzing yuak ngang yananga dua,” ngang yanikut.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Siwan pandetna anzing yanikut, “Masande apmea kanim kopatang ginda nata aminbamdane notna dakngake gunziu gwendune apu yutdama nandupnangge toknga siknga natapnong. Natake ngana dua nandupning,” ngang yanikut.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 “Sike aminu kunduta anzing danining, ‘Ita atunzing yuak,’ ngang danining ba, ‘Andang yuak,’ ngang daniwanu siakan ngang ma natapam,” ngang yanikut.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 “Sike yapasikgane kakaa akngata ena banakan komune isikakake tawamban sandekgak binga na aminbamdane notna apata ina unzakan tapduknga asapit gwekatangu anggamande siknga asapit.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Sike aminu tapduk ayuamang komune nana aminda nanikwasiwa tokngabamu papana tapduknga Anututa gin danduyuwik gwenu asapik.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Siwan sanga Noata yukut komune tasiking kakngakan na aminbamde notna apata apit tapduk gweneaya unzakan tasining.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Wa aminu nake tangoke gatu maatna kayuk pake tasiwawa Noata dopangbam gwekatang kopana yanggata paptake apu doke aminu kuupbam zipa puyukut.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Tapduknga nata apit gweneaya ina unzakan. Lotda yukut komuneaya nanamna nake tangoke sangaapa usike sangana aminu kundue yama usiwawa puyana pasike yotna mitapbing.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Unzing tasike yuwawa ngana Lotda you Sodom gapma teke kukut gwenekan enandangga katapat supatda sopata binga pimake aminu kuupbam pasiwan maiking.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Sike ina unzakan na aminbamdane notaapa anggaman apa nandupning gwekatang kaya. Asinggan tasikaing kakngakan tasiwawa asapit.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Siwan tapduu wagwene yotna engatangan yuwik kapata epuke sangana yoakatang koke tananga dua. Ina unzakan. Aminu tapatu puyanane ba yuwiknga gatu yotnae kunanga dua.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Ginda Lotdane maatnata tapan tekwamban yotnae kakut takngae katak siknga natanggamatake yotza ma kuwam.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Aminu tapatuta kayuk yuke sangana tasinggakge natanggamatawanu kayuk yutnanga aknga wena asiwik. Sike kayuk yutnanga akngana dua kotnakengu kayuk ayuwik.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Nata ginu daniwa natapnong. Tapduk waopatangu aminu tapaata tau sandunekan dapun pewawat Anututa wa petzan kat nana tapatu take tapatu atewik.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Sike maya tapaata poyak sanangge tasiwawat Anututa tapatukan take tapatu atewik.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 (Siwan aminu tapaata puyaangane unekan yuke pasiwawat Anututa tapatukan take tapatu atewik),” ngang yanikut.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Yaniwan wamu waaknga natake pandetnata anzing inikwaiking, “Aanin. Sanga wa yanggayau buya keu zomune awan kanim,” ngang iniwa yake tuwang wamu takngatu anzing yanikut, “Keu minaka tapatuta bukatake yuak komune tinggigita apu une atdokaing,” ngang yanikut.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.