Lucas 15

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aminu kait pasike takis papsa amikat wai aminu kunduat yanikwasiwa kepman yuya aminda Jesutane wam natapnangge natake inengan kuking.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Kuwawa kake Ferisi amikat mama wam yanindamumsa amikatda sapdut wamu anzing yaking, “Aminu aapa waiakngana kaya amikat notna dakngake nanamu iat gatake nakaing,” ngang yaking.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Ngang yawa Jesuta tuwang wamu takngatu anzing yanikut,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Aminu gikatnana tapatutane sipsipna 100-da ba yuaing. Ngang gwendu wena ba siwanu toikngata 99 pewan komduatang yuwawa kuke wena sikut gwende tawasika ngana dua kawik.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Dua kake tawasika kakenga asiknga bakngake gwaamnane teke gwaamutakuwik.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Gwaamutake kusika yotna kundoke inane donga gatu aminu yotna nana ngang yayawamban apa anzing yaniwik, ‘Natane sipsipma gwenduta wena gwa sikut ngana tawataku gatu gwa tatde ninu kuupbamda apbaknganim,’ ngang yaniwik.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Unzingge nata ginu daniwa natapnong. Ina unzakan. Enandangu 99 aminu nomana siknga yuwanu musia tapa tekwambikge wamu yananga dua. Enandang nana aminda aminu waakwakge takesim natapning. Sike waiakngana kaya aminu tapatuta musia tapan tekwambanu musip gwaangu enandang nana aminda natangamuning,” ngang yanikut.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Sike maya tapatu manina katau kuut musaau kaya ngana sandu wena siwanu aakatap gatake yotna mina mina kuupbam kwaamuke katak siknga tawake kake tapik.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Takenga ita notnabam gatu yotna nana ngang yayawamban apa anzing yaniwik, ‘Natane manina sandu wena gwa sikut ngana apmanu tawasika gwa tatde gikat naat apbaknganim,’ ngang yaniwik.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Unzingge nata ginu daniwa natapnong. Ina unzakan. Anututane angelata aminu waiakngana kaya tapatuta musia tapan tekwambanu apbaknganing,” ngang yanikut.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Sike Jesuta tuwang wamu takngatuat anzing yanikut, “Wawi tapatu waaknga tapaaya kaya.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Siwan uyapnata nanaapa anzing inikut, ‘Nan. Kwatangi kungwapewiyau kautdu ninae papitde nanikuyau apmanu tupakande nami papit,’ ngang iniwan nanata sangaapana usanzike kautdu ie imukut.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 “Iman pake kundusim yusika waapasimda sangaapana kuupbam aminde yaman usiwa puyuwan manina pake keu maa siknga komdune kukut. Kusika une kundoke minaka minaka take siknga kake manina ie moo muban puyukut.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Muban puyuwan waomune nana tom tapduk sikut. Siwan waapasimda upeke yuke mani panangge natake puyae tawakut.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Puyae tawake yaniwawan aminu tapatuta puya iman pasingamukut. Pasingamuke ikwawa toike daman katang koke nanam yamuwawan naking.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Yaman nawawa waapasimu tomna siknga natake ikwawatane nanam napikge take siknga natapbut ngana tapatuta nanamu ie dua iman tomda buyak toike yukut.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Dua ima tomda buyak toike yusika natdetdetna anggaman siwan anzing yakut, ‘Nanatane puya amin takwakga nanamu buyambam napa maiwan peaing. Napa maiwan peawa ngana na itane waaknga ane yuke toma siknga natake kumnangge singgat.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Ge keu akom teke nanae kuke anzing iniwit. Nan. Gaat Anutuatdane kaisane na gawaknga aknga tasikumde waaknga ngang ma naniwim.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Puya aminda dakngawitde naniwinu take siwik ngang unzing iniwit,’ ngang yakut.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Ngang yakenga enake nanae kukut.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Siwan waaknga waapasimda anzing inikut, ‘Nan. Gaat Anututatdane kaisane na gawaknga aknga tasikumde waaknga ngang ma naniwim,’ ngang inikut.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Ngang iniwan ngana nanata puya aminae anzing yanikut, ‘Zetgaman kuku tauu gwaam siknga pakapu mapapukungama katasip tapakongaman kepi tauk pasingamunong.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Sike ikwawa gamanu suyuknga gwen takapu tangutapa kupan matanong. Matake sawa nanim.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Waakngaapasimu gwa ba kumbut ngang natapbum ngana gwa kaatde banip gwaang natake nanamu buyambam sake nanim,’ ngang yanikut. Yaniwan natake musia tatanga natake unzing tasiking.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Unzing tasiwawa waaknga tupan tapata puyaneta you wesim apuke nataawan kap taiwawa natapbut.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Natake puya aminu tapatu yatawamban apan, ‘Dasingge taikaing,’ ngang inikwaikut.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Inikwaiwan yake anzing inikut, ‘Uyapbata gwa apuk. Ita wai dua sike take yusika apan kake nanggata ikwawa gamanu mateknga suyuknga gwen tanguke matak,’ ngang inikut.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 “Iniwan natake musia toknga natake yoakatang kopnangge apbitakut. Kopnangge bitake yuwawan nanata epuke kopikge iniwan ngana
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 yake anzing inikut, ‘Na nakanu buyambam puyaka pasinggamukum. Wamba gatukande gwaamukum. Siwan naat notnaatda unekan apuke banipmin take siknga natapnimde ga kaap mateknga gwendusim paya dua namukuyak.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Siwan waakga waapasimda kuke maat petnangge natake sangaka muban puyuwana apuk. Apan kake ikwawa gamanu suyuknga gwenu ie tanguke matayak,’ ngang inikut.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “Iniwan yake anzing inikut, ‘Waaknga. Gaat naatda asinggan gatake yuamak. Siwan sangana kuupbamu gikae.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Siwan uyapbata gwa kumbut ngang natapbum ngana gatu kake banipminu iaknga siknga dua natake tasinim gamu noman dua siwik,’ ngang iniwan natapbut.”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.