Lucas 15

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aminu kait pasike takis papsa amikat wai aminu kunduat yanikwasiwa kepman yuya aminda Jesutane wam natapnangge natake inengan kuking.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Kuwawa kake Ferisi amikat mama wam yanindamumsa amikatda sapdut wamu anzing yaking, “Aminu aapa waiakngana kaya amikat notna dakngake nanamu iat gatake nakaing,” ngang yaking.
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Ngang yawa Jesuta tuwang wamu takngatu anzing yanikut,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Aminu gikatnana tapatutane sipsipna 100-da ba yuaing. Ngang gwendu wena ba siwanu toikngata 99 pewan komduatang yuwawa kuke wena sikut gwende tawasika ngana dua kawik.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Dua kake tawasika kakenga asiknga bakngake gwaamnane teke gwaamutakuwik.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Gwaamutake kusika yotna kundoke inane donga gatu aminu yotna nana ngang yayawamban apa anzing yaniwik, ‘Natane sipsipma gwenduta wena gwa sikut ngana tawataku gatu gwa tatde ninu kuupbamda apbaknganim,’ ngang yaniwik.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Unzingge nata ginu daniwa natapnong. Ina unzakan. Enandangu 99 aminu nomana siknga yuwanu musia tapa tekwambikge wamu yananga dua. Enandang nana aminda aminu waakwakge takesim natapning. Sike waiakngana kaya aminu tapatuta musia tapan tekwambanu musip gwaangu enandang nana aminda natangamuning,” ngang yanikut.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Sike maya tapatu manina katau kuut musaau kaya ngana sandu wena siwanu aakatap gatake yotna mina mina kuupbam kwaamuke katak siknga tawake kake tapik.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Takenga ita notnabam gatu yotna nana ngang yayawamban apa anzing yaniwik, ‘Natane manina sandu wena gwa sikut ngana apmanu tawasika gwa tatde gikat naat apbaknganim,’ ngang yaniwik.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Unzingge nata ginu daniwa natapnong. Ina unzakan. Anututane angelata aminu waiakngana kaya tapatuta musia tapan tekwambanu apbaknganing,” ngang yanikut.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Sike Jesuta tuwang wamu takngatuat anzing yanikut, “Wawi tapatu waaknga tapaaya kaya.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Siwan uyapnata nanaapa anzing inikut, ‘Nan. Kwatangi kungwapewiyau kautdu ninae papitde nanikuyau apmanu tupakande nami papit,’ ngang iniwan nanata sangaapana usanzike kautdu ie imukut.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “Iman pake kundusim yusika waapasimda sangaapana kuupbam aminde yaman usiwa puyuwan manina pake keu maa siknga komdune kukut. Kusika une kundoke minaka minaka take siknga kake manina ie moo muban puyukut.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Muban puyuwan waomune nana tom tapduk sikut. Siwan waapasimda upeke yuke mani panangge natake puyae tawakut.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Puyae tawake yaniwawan aminu tapatuta puya iman pasingamukut. Pasingamuke ikwawa toike daman katang koke nanam yamuwawan naking.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Yaman nawawa waapasimu tomna siknga natake ikwawatane nanam napikge take siknga natapbut ngana tapatuta nanamu ie dua iman tomda buyak toike yukut.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Dua ima tomda buyak toike yusika natdetdetna anggaman siwan anzing yakut, ‘Nanatane puya amin takwakga nanamu buyambam napa maiwan peaing. Napa maiwan peawa ngana na itane waaknga ane yuke toma siknga natake kumnangge singgat.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Ge keu akom teke nanae kuke anzing iniwit. Nan. Gaat Anutuatdane kaisane na gawaknga aknga tasikumde waaknga ngang ma naniwim.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Puya aminda dakngawitde naniwinu take siwik ngang unzing iniwit,’ ngang yakut.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Ngang yakenga enake nanae kukut.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 “Siwan waaknga waapasimda anzing inikut, ‘Nan. Gaat Anututatdane kaisane na gawaknga aknga tasikumde waaknga ngang ma naniwim,’ ngang inikut.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “Ngang iniwan ngana nanata puya aminae anzing yanikut, ‘Zetgaman kuku tauu gwaam siknga pakapu mapapukungama katasip tapakongaman kepi tauk pasingamunong.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Sike ikwawa gamanu suyuknga gwen takapu tangutapa kupan matanong. Matake sawa nanim.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Waakngaapasimu gwa ba kumbut ngang natapbum ngana gwa kaatde banip gwaang natake nanamu buyambam sake nanim,’ ngang yanikut. Yaniwan natake musia tatanga natake unzing tasiking.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Unzing tasiwawa waaknga tupan tapata puyaneta you wesim apuke nataawan kap taiwawa natapbut.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Natake puya aminu tapatu yatawamban apan, ‘Dasingge taikaing,’ ngang inikwaikut.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Inikwaiwan yake anzing inikut, ‘Uyapbata gwa apuk. Ita wai dua sike take yusika apan kake nanggata ikwawa gamanu mateknga suyuknga gwen tanguke matak,’ ngang inikut.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Iniwan natake musia toknga natake yoakatang kopnangge apbitakut. Kopnangge bitake yuwawan nanata epuke kopikge iniwan ngana
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 yake anzing inikut, ‘Na nakanu buyambam puyaka pasinggamukum. Wamba gatukande gwaamukum. Siwan naat notnaatda unekan apuke banipmin take siknga natapnimde ga kaap mateknga gwendusim paya dua namukuyak.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Siwan waakga waapasimda kuke maat petnangge natake sangaka muban puyuwana apuk. Apan kake ikwawa gamanu suyuknga gwenu ie tanguke matayak,’ ngang inikut.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Iniwan yake anzing inikut, ‘Waaknga. Gaat naatda asinggan gatake yuamak. Siwan sangana kuupbamu gikae.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Siwan uyapbata gwa kumbut ngang natapbum ngana gatu kake banipminu iaknga siknga dua natake tasinim gamu noman dua siwik,’ ngang iniwan natapbut.”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.