Lucas 15

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aminu kait pasike takis papsa amikat wai aminu kunduat yanikwasiwa kepman yuya aminda Jesutane wam natapnangge natake inengan kuking.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Kuwawa kake Ferisi amikat mama wam yanindamumsa amikatda sapdut wamu anzing yaking, “Aminu aapa waiakngana kaya amikat notna dakngake nanamu iat gatake nakaing,” ngang yaking.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ngang yawa Jesuta tuwang wamu takngatu anzing yanikut,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Aminu gikatnana tapatutane sipsipna 100-da ba yuaing. Ngang gwendu wena ba siwanu toikngata 99 pewan komduatang yuwawa kuke wena sikut gwende tawasika ngana dua kawik.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Dua kake tawasika kakenga asiknga bakngake gwaamnane teke gwaamutakuwik.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Gwaamutake kusika yotna kundoke inane donga gatu aminu yotna nana ngang yayawamban apa anzing yaniwik, ‘Natane sipsipma gwenduta wena gwa sikut ngana tawataku gatu gwa tatde ninu kuupbamda apbaknganim,’ ngang yaniwik.
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Unzingge nata ginu daniwa natapnong. Ina unzakan. Enandangu 99 aminu nomana siknga yuwanu musia tapa tekwambikge wamu yananga dua. Enandang nana aminda aminu waakwakge takesim natapning. Sike waiakngana kaya aminu tapatuta musia tapan tekwambanu musip gwaangu enandang nana aminda natangamuning,” ngang yanikut.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Sike maya tapatu manina katau kuut musaau kaya ngana sandu wena siwanu aakatap gatake yotna mina mina kuupbam kwaamuke katak siknga tawake kake tapik.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Takenga ita notnabam gatu yotna nana ngang yayawamban apa anzing yaniwik, ‘Natane manina sandu wena gwa sikut ngana apmanu tawasika gwa tatde gikat naat apbaknganim,’ ngang yaniwik.
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Unzingge nata ginu daniwa natapnong. Ina unzakan. Anututane angelata aminu waiakngana kaya tapatuta musia tapan tekwambanu apbaknganing,” ngang yanikut.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Sike Jesuta tuwang wamu takngatuat anzing yanikut, “Wawi tapatu waaknga tapaaya kaya.
11 E disse:
12 Siwan uyapnata nanaapa anzing inikut, ‘Nan. Kwatangi kungwapewiyau kautdu ninae papitde nanikuyau apmanu tupakande nami papit,’ ngang iniwan nanata sangaapana usanzike kautdu ie imukut.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 “Iman pake kundusim yusika waapasimda sangaapana kuupbam aminde yaman usiwa puyuwan manina pake keu maa siknga komdune kukut. Kusika une kundoke minaka minaka take siknga kake manina ie moo muban puyukut.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Muban puyuwan waomune nana tom tapduk sikut. Siwan waapasimda upeke yuke mani panangge natake puyae tawakut.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Puyae tawake yaniwawan aminu tapatuta puya iman pasingamukut. Pasingamuke ikwawa toike daman katang koke nanam yamuwawan naking.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Yaman nawawa waapasimu tomna siknga natake ikwawatane nanam napikge take siknga natapbut ngana tapatuta nanamu ie dua iman tomda buyak toike yukut.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Dua ima tomda buyak toike yusika natdetdetna anggaman siwan anzing yakut, ‘Nanatane puya amin takwakga nanamu buyambam napa maiwan peaing. Napa maiwan peawa ngana na itane waaknga ane yuke toma siknga natake kumnangge singgat.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ge keu akom teke nanae kuke anzing iniwit. Nan. Gaat Anutuatdane kaisane na gawaknga aknga tasikumde waaknga ngang ma naniwim.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Puya aminda dakngawitde naniwinu take siwik ngang unzing iniwit,’ ngang yakut.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ngang yakenga enake nanae kukut.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “Siwan waaknga waapasimda anzing inikut, ‘Nan. Gaat Anututatdane kaisane na gawaknga aknga tasikumde waaknga ngang ma naniwim,’ ngang inikut.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Ngang iniwan ngana nanata puya aminae anzing yanikut, ‘Zetgaman kuku tauu gwaam siknga pakapu mapapukungama katasip tapakongaman kepi tauk pasingamunong.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Sike ikwawa gamanu suyuknga gwen takapu tangutapa kupan matanong. Matake sawa nanim.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Waakngaapasimu gwa ba kumbut ngang natapbum ngana gwa kaatde banip gwaang natake nanamu buyambam sake nanim,’ ngang yanikut. Yaniwan natake musia tatanga natake unzing tasiking.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Unzing tasiwawa waaknga tupan tapata puyaneta you wesim apuke nataawan kap taiwawa natapbut.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Natake puya aminu tapatu yatawamban apan, ‘Dasingge taikaing,’ ngang inikwaikut.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Inikwaiwan yake anzing inikut, ‘Uyapbata gwa apuk. Ita wai dua sike take yusika apan kake nanggata ikwawa gamanu mateknga suyuknga gwen tanguke matak,’ ngang inikut.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Iniwan natake musia toknga natake yoakatang kopnangge apbitakut. Kopnangge bitake yuwawan nanata epuke kopikge iniwan ngana
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 yake anzing inikut, ‘Na nakanu buyambam puyaka pasinggamukum. Wamba gatukande gwaamukum. Siwan naat notnaatda unekan apuke banipmin take siknga natapnimde ga kaap mateknga gwendusim paya dua namukuyak.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Siwan waakga waapasimda kuke maat petnangge natake sangaka muban puyuwana apuk. Apan kake ikwawa gamanu suyuknga gwenu ie tanguke matayak,’ ngang inikut.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Iniwan yake anzing inikut, ‘Waaknga. Gaat naatda asinggan gatake yuamak. Siwan sangana kuupbamu gikae.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Siwan uyapbata gwa kumbut ngang natapbum ngana gatu kake banipminu iaknga siknga dua natake tasinim gamu noman dua siwik,’ ngang iniwan natapbut.”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.