Lucas 14

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siwan yuwatakak tapduk gwendune Judia nana amindane takeapa Ferisiat nana aminu tapatuta Jesu anzing inikut, “Gata api nanamu naat nasim,” ngang inikutde Jesuta apan iat gatake yotnaatang kopbumayak. Koke nawawat aminu kunduta Jesu katasiking.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Katasiwawa aminu tangeta papatakingu tapatuta Jesue nomnane yuwan kakut.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Kake Mosesde mama wam yanindamumsa amikat Ferisi amikatde Jesuta anzing yanikwaikut, “Ginu dasing nataaing? Yuwatakak tapduk gwene aminu tapatuta mait takngatu ma sandewan ngang Mosesda mama wamnaatang yakut ba dasing,” ngang yanikwaikut.
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Yanikwaiwan ngana kuupbamda kuma yuking. Kuma yuwawa kake Jesuta aminu wa mait sikut tapa katakngata take maitna sandekngaman take sikut. Take siwan gwan! Kunggayo ngang initewan kukut.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Initewan kuwana Jesuta aminbamu anzing yanikwaikut, “Gikatnana tapatu waaknga ba ikwawa gamana kaya. Sike ita yuwatakak tapduk gwene gapma dakatu yanggana kayane pimapik. Pimake yuwawan nana ba toikngata yuwatakak tapduk gwendane pasap wam sandeyat ngang natake dua gatangamik ba mama wamde dua natake zetzet kuke kaitakakopik ba ginu dasing nataaing,” ngang yanikwaikut.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ngang yanikwaiwan yake ininangge natake apmeptaking.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Siwan Jesuta aminu nanam nanangge apbingu kawawan wa aminu umana kaya daknganangge natake pomu tupan sanekan nanam toikat yutnangge tasiwawa kake tuwang wamu takngatu anzing yanikut,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Aminu tapatuta maatna kayuk take gae nanam napiyakge yanggawamban kukengu pomu tupan sane dua pukwiwim. Maatna kayuk tapik kapata aminu umana kaya gatane umanda ayapbikuu tapatu yatawambik,” ngang yanikut.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 “Unzing kakengu aminu ayandawambik kapata apu anzing ba ganiwik, ‘Gata sia tupan asanu aminu aapae imung,’ ngang ganiwanu ga maaknga siknga natake ga paku masan katang siknga pukwiwiyak.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Sike aminu tapatuta yanggawamban kuwi nanam nasande yawanu ga paku masankatang siknga pukwiyo. Unzing tasiwinu ayanggawambik kapata apu anzing ganiwik. Notna. Kundusim akoke nata yut komune wesim pukwiyo ngang ganiwanu ga aminbamu wa yuke nanam naningge kaine umanda kaya dakngawiyak,” ngang yanikut.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 “Aminu tapatuta inane umana atangenawiu Anututa tasiwan apimapik. Sike aminu tapatuta inane umana dua tangenawiu Anututa enane siknga tangenawik,” ngang yanikut.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Siwan Jesuta aminu nanam nasande yatawamban apbut tapa anzing inikut, “Gata nanamu kepmaum ba bangee ba sakengu gata notda ba paaka ba dongu gikaatnana ba aminu sangaapana buyambamu yotza unenanakanu ma yayawambim. Dasingge? Wa aminda masande yake yanggawamba kuke yotnane nanamu iat yake akgaman napsa,” ngang inikut.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 “Sike gata nanamu buyambam sakengu aminu sangaapana wena ba kepi wai siya ba kai kusiya amin yayawamso ngang inikut.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Wa aminda nanamu yake sanggamunanga dua. Siwan masande Anututa sanga yake apme amin nomanda suut gapmane gatu enatning gwekatangu akgamik. Akgaman pake apbakngawiyak,” ngang inikut.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Siwan aminu wa apuke nakikatnana aminu tapatuta wamu waaknga natake Jesu anzing inikut, “Aminu nanamu Anutuat gatake yuke nasan tapata apbakngawik,” ngang inikut.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Iniwan ngana Jesuta tuwang wamu takngatu anzing inikut, “Aminu tapatuta nanamu buyambam sake aminu buyambamda apningge wamu yatewan kukut.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Yatewan kuwana nanam naningge tapduknga gwa siwan kake puya amina initewan kuke aminu tupa yayawakutde anzing yanikut, ‘Ginu apnong. Sangabamu gwa tandakngatek,’ ngang yanikut.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Yaniwan ngana aminu kuupbamda tapatu tapatuta isapmamsa wamu anzing dua kuningge iniking, ‘Aminu tupan tapata na apmaatzim siknga keu komdu usikum. Ge na ie kuke kawit. Nandutewi dua kuwit,’ ngang inikut.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 “Sike tapatuta anzing inikut, ‘Na apmaatzim siknga ikwawa gamanu puya pasinangge katau kuut musaat usikum. Ge kuke tasiwa siwikge nandutewi dua kuwit,’ ngang inikut.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 “Sike tapatuta anzing inikut, ‘Na apmaatzim siknga maatna kayuk takumde na kunanga dua,’ ngang inikut.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Iniwan natake puya aminu waapata gatuna kuke buyambam tapa wamu wa yake inikingu iniwan natake musia toknga natake puya amina anzing inikut, ‘Ga zetgaman yotbamu anggapmatane kepi buyambam gatu mateknga tapaapane kuke sangana wena amikat kai kusiya amikat kepi wai siya amikat ngang papi apu yotnaatang akopnong,’ ngang inikut.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Iniwan natake puya aminata tasiwan puyuwana anzing inikut, ‘Buyambam tapa. Nata gae wam gwaamuke unzing tasiwa ngana sia dakatui moo yuaing,’ ngang inikut.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Iniwan buyambam tapata puya amina anzing inikut, ‘Ga kepibam gatu puya daman tapaapane kuke aminbam kaipakakopi yotna akgitnawik,’ ngang inikut.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Inike bania toknga natake gatu inikut, ‘Aminbamu tupa yayawakumu natane nanama nananga dua,’ ngang inikut,” ngang Jesuta yanikut.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Siwan aminu buyambamda Jesuat gatake kusika tapan tekwamban anzing yanikut,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Aminu tapatuta nae apnangge natakengu nae banip gwaang natangamunggak kakngata itane nana minga maatna waaknga paana samina gatu inane kayuk yuak kakngae ngang banip gwaang natayamunggak kaknga dua yapbibanu ita natane pandetna dakngananga dua,” ngang yanikut.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 “Sike aminu tapatuta apu nawanangge natake natane umana akngae meya pake amin saamdakane tanguwa kupikge natake ngana dua gwaamukengu ita natane pandetna dua dakngawik,” ngang yanikut.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Dasing? Gikatnana tapatuta you gwendu mitapnangge natake pukwike you wagwendane maninae katak siknga natagwanguke, ‘Na manina kaya, ge nata take mitapit,’ ngang natapik ba dasing?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Sike ita tupanu unzing dua tasikengu masande simen gan tasike you wagwendane minamina kuupbam wena siwanu aminda kake aminu buya mitapik kapae asinimitning.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Asinimike anzing yaning, ‘Aminu waapata you anggwenu mitake ngana tasiwan maikut,’ ngang yaning,” ngang yanikut.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Sike aminu buyambamu tapatuta buyambam aminu tapatuat amnangge natakengu apukwike katak siknga anzing natagwanguwik. Natane amak amina 10 tausen gan. Siwan aminu iwana waapatane amak amina 20 tausen. Ngang katak siknga natagwanguke ba amak tasike yawapewa kuwa dua ba yapbitning ngang natakengu dua amning,” ngang yanikut.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 “Sike natapan take dua siwanu itane iwana maa yuwawa aminu kundu yanipewan kuke wamu amau dua tasiningge yawan kupik.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Ina unzakan ginda natagwangutnong. Aminu gikatnana tapatu sangabamnae masa dua imuke undanga ngang dua natakengu aminu waapata natane pandetna daknganangge apmeptawik,” ngang yanikut.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Pangu take siknga ngana pangga asiptawanu ninda dasing tasina take kaa siknga gatu siwik? Wena.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Pangu asiptawanu puya angatang tabatabat binga kwaidotdongutna keu kaayana kaya dua siwik. Wena. Siwan sabambupat undang gan pena dua gatangamik. Puyana wena. Moo siknga mutna kuning.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.