Lucas 14

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siwan yuwatakak tapduk gwendune Judia nana amindane takeapa Ferisiat nana aminu tapatuta Jesu anzing inikut, “Gata api nanamu naat nasim,” ngang inikutde Jesuta apan iat gatake yotnaatang kopbumayak. Koke nawawat aminu kunduta Jesu katasiking.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Katasiwawa aminu tangeta papatakingu tapatuta Jesue nomnane yuwan kakut.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Kake Mosesde mama wam yanindamumsa amikat Ferisi amikatde Jesuta anzing yanikwaikut, “Ginu dasing nataaing? Yuwatakak tapduk gwene aminu tapatuta mait takngatu ma sandewan ngang Mosesda mama wamnaatang yakut ba dasing,” ngang yanikwaikut.
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Yanikwaiwan ngana kuupbamda kuma yuking. Kuma yuwawa kake Jesuta aminu wa mait sikut tapa katakngata take maitna sandekngaman take sikut. Take siwan gwan! Kunggayo ngang initewan kukut.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Initewan kuwana Jesuta aminbamu anzing yanikwaikut, “Gikatnana tapatu waaknga ba ikwawa gamana kaya. Sike ita yuwatakak tapduk gwene gapma dakatu yanggana kayane pimapik. Pimake yuwawan nana ba toikngata yuwatakak tapduk gwendane pasap wam sandeyat ngang natake dua gatangamik ba mama wamde dua natake zetzet kuke kaitakakopik ba ginu dasing nataaing,” ngang yanikwaikut.
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Ngang yanikwaiwan yake ininangge natake apmeptaking.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Siwan Jesuta aminu nanam nanangge apbingu kawawan wa aminu umana kaya daknganangge natake pomu tupan sanekan nanam toikat yutnangge tasiwawa kake tuwang wamu takngatu anzing yanikut,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Aminu tapatuta maatna kayuk take gae nanam napiyakge yanggawamban kukengu pomu tupan sane dua pukwiwim. Maatna kayuk tapik kapata aminu umana kaya gatane umanda ayapbikuu tapatu yatawambik,” ngang yanikut.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 “Unzing kakengu aminu ayandawambik kapata apu anzing ba ganiwik, ‘Gata sia tupan asanu aminu aapae imung,’ ngang ganiwanu ga maaknga siknga natake ga paku masan katang siknga pukwiwiyak.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Sike aminu tapatuta yanggawamban kuwi nanam nasande yawanu ga paku masankatang siknga pukwiyo. Unzing tasiwinu ayanggawambik kapata apu anzing ganiwik. Notna. Kundusim akoke nata yut komune wesim pukwiyo ngang ganiwanu ga aminbamu wa yuke nanam naningge kaine umanda kaya dakngawiyak,” ngang yanikut.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 “Aminu tapatuta inane umana atangenawiu Anututa tasiwan apimapik. Sike aminu tapatuta inane umana dua tangenawiu Anututa enane siknga tangenawik,” ngang yanikut.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Siwan Jesuta aminu nanam nasande yatawamban apbut tapa anzing inikut, “Gata nanamu kepmaum ba bangee ba sakengu gata notda ba paaka ba dongu gikaatnana ba aminu sangaapana buyambamu yotza unenanakanu ma yayawambim. Dasingge? Wa aminda masande yake yanggawamba kuke yotnane nanamu iat yake akgaman napsa,” ngang inikut.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 “Sike gata nanamu buyambam sakengu aminu sangaapana wena ba kepi wai siya ba kai kusiya amin yayawamso ngang inikut.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Wa aminda nanamu yake sanggamunanga dua. Siwan masande Anututa sanga yake apme amin nomanda suut gapmane gatu enatning gwekatangu akgamik. Akgaman pake apbakngawiyak,” ngang inikut.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Siwan aminu wa apuke nakikatnana aminu tapatuta wamu waaknga natake Jesu anzing inikut, “Aminu nanamu Anutuat gatake yuke nasan tapata apbakngawik,” ngang inikut.
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Iniwan ngana Jesuta tuwang wamu takngatu anzing inikut, “Aminu tapatuta nanamu buyambam sake aminu buyambamda apningge wamu yatewan kukut.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Yatewan kuwana nanam naningge tapduknga gwa siwan kake puya amina initewan kuke aminu tupa yayawakutde anzing yanikut, ‘Ginu apnong. Sangabamu gwa tandakngatek,’ ngang yanikut.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 “Yaniwan ngana aminu kuupbamda tapatu tapatuta isapmamsa wamu anzing dua kuningge iniking, ‘Aminu tupan tapata na apmaatzim siknga keu komdu usikum. Ge na ie kuke kawit. Nandutewi dua kuwit,’ ngang inikut.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 “Sike tapatuta anzing inikut, ‘Na apmaatzim siknga ikwawa gamanu puya pasinangge katau kuut musaat usikum. Ge kuke tasiwa siwikge nandutewi dua kuwit,’ ngang inikut.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 “Sike tapatuta anzing inikut, ‘Na apmaatzim siknga maatna kayuk takumde na kunanga dua,’ ngang inikut.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “Iniwan natake puya aminu waapata gatuna kuke buyambam tapa wamu wa yake inikingu iniwan natake musia toknga natake puya amina anzing inikut, ‘Ga zetgaman yotbamu anggapmatane kepi buyambam gatu mateknga tapaapane kuke sangana wena amikat kai kusiya amikat kepi wai siya amikat ngang papi apu yotnaatang akopnong,’ ngang inikut.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 “Iniwan natake puya aminata tasiwan puyuwana anzing inikut, ‘Buyambam tapa. Nata gae wam gwaamuke unzing tasiwa ngana sia dakatui moo yuaing,’ ngang inikut.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Iniwan buyambam tapata puya amina anzing inikut, ‘Ga kepibam gatu puya daman tapaapane kuke aminbam kaipakakopi yotna akgitnawik,’ ngang inikut.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Inike bania toknga natake gatu inikut, ‘Aminbamu tupa yayawakumu natane nanama nananga dua,’ ngang inikut,” ngang Jesuta yanikut.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Siwan aminu buyambamda Jesuat gatake kusika tapan tekwamban anzing yanikut,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Aminu tapatuta nae apnangge natakengu nae banip gwaang natangamunggak kakngata itane nana minga maatna waaknga paana samina gatu inane kayuk yuak kakngae ngang banip gwaang natayamunggak kaknga dua yapbibanu ita natane pandetna dakngananga dua,” ngang yanikut.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 “Sike aminu tapatuta apu nawanangge natake natane umana akngae meya pake amin saamdakane tanguwa kupikge natake ngana dua gwaamukengu ita natane pandetna dua dakngawik,” ngang yanikut.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Dasing? Gikatnana tapatuta you gwendu mitapnangge natake pukwike you wagwendane maninae katak siknga natagwanguke, ‘Na manina kaya, ge nata take mitapit,’ ngang natapik ba dasing?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Sike ita tupanu unzing dua tasikengu masande simen gan tasike you wagwendane minamina kuupbam wena siwanu aminda kake aminu buya mitapik kapae asinimitning.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Asinimike anzing yaning, ‘Aminu waapata you anggwenu mitake ngana tasiwan maikut,’ ngang yaning,” ngang yanikut.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “Sike aminu buyambamu tapatuta buyambam aminu tapatuat amnangge natakengu apukwike katak siknga anzing natagwanguwik. Natane amak amina 10 tausen gan. Siwan aminu iwana waapatane amak amina 20 tausen. Ngang katak siknga natagwanguke ba amak tasike yawapewa kuwa dua ba yapbitning ngang natakengu dua amning,” ngang yanikut.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 “Sike natapan take dua siwanu itane iwana maa yuwawa aminu kundu yanipewan kuke wamu amau dua tasiningge yawan kupik.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Ina unzakan ginda natagwangutnong. Aminu gikatnana tapatu sangabamnae masa dua imuke undanga ngang dua natakengu aminu waapata natane pandetna daknganangge apmeptawik,” ngang yanikut.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Pangu take siknga ngana pangga asiptawanu ninda dasing tasina take kaa siknga gatu siwik? Wena.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Pangu asiptawanu puya angatang tabatabat binga kwaidotdongutna keu kaayana kaya dua siwik. Wena. Siwan sabambupat undang gan pena dua gatangamik. Puyana wena. Moo siknga mutna kuning.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.