Lucas 14

Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Siwan yuwatakak tapduk gwendune Judia nana amindane takeapa Ferisiat nana aminu tapatuta Jesu anzing inikut, “Gata api nanamu naat nasim,” ngang inikutde Jesuta apan iat gatake yotnaatang kopbumayak. Koke nawawat aminu kunduta Jesu katasiking.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Katasiwawa aminu tangeta papatakingu tapatuta Jesue nomnane yuwan kakut.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Kake Mosesde mama wam yanindamumsa amikat Ferisi amikatde Jesuta anzing yanikwaikut, “Ginu dasing nataaing? Yuwatakak tapduk gwene aminu tapatuta mait takngatu ma sandewan ngang Mosesda mama wamnaatang yakut ba dasing,” ngang yanikwaikut.
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Yanikwaiwan ngana kuupbamda kuma yuking. Kuma yuwawa kake Jesuta aminu wa mait sikut tapa katakngata take maitna sandekngaman take sikut. Take siwan gwan! Kunggayo ngang initewan kukut.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Initewan kuwana Jesuta aminbamu anzing yanikwaikut, “Gikatnana tapatu waaknga ba ikwawa gamana kaya. Sike ita yuwatakak tapduk gwene gapma dakatu yanggana kayane pimapik. Pimake yuwawan nana ba toikngata yuwatakak tapduk gwendane pasap wam sandeyat ngang natake dua gatangamik ba mama wamde dua natake zetzet kuke kaitakakopik ba ginu dasing nataaing,” ngang yanikwaikut.
5 Aí disse:
6 Ngang yanikwaiwan yake ininangge natake apmeptaking.
6 E eles não puderam responder.
7 Siwan Jesuta aminu nanam nanangge apbingu kawawan wa aminu umana kaya daknganangge natake pomu tupan sanekan nanam toikat yutnangge tasiwawa kake tuwang wamu takngatu anzing yanikut,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Aminu tapatuta maatna kayuk take gae nanam napiyakge yanggawamban kukengu pomu tupan sane dua pukwiwim. Maatna kayuk tapik kapata aminu umana kaya gatane umanda ayapbikuu tapatu yatawambik,” ngang yanikut.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 “Unzing kakengu aminu ayandawambik kapata apu anzing ba ganiwik, ‘Gata sia tupan asanu aminu aapae imung,’ ngang ganiwanu ga maaknga siknga natake ga paku masan katang siknga pukwiwiyak.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Sike aminu tapatuta yanggawamban kuwi nanam nasande yawanu ga paku masankatang siknga pukwiyo. Unzing tasiwinu ayanggawambik kapata apu anzing ganiwik. Notna. Kundusim akoke nata yut komune wesim pukwiyo ngang ganiwanu ga aminbamu wa yuke nanam naningge kaine umanda kaya dakngawiyak,” ngang yanikut.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 “Aminu tapatuta inane umana atangenawiu Anututa tasiwan apimapik. Sike aminu tapatuta inane umana dua tangenawiu Anututa enane siknga tangenawik,” ngang yanikut.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Siwan Jesuta aminu nanam nasande yatawamban apbut tapa anzing inikut, “Gata nanamu kepmaum ba bangee ba sakengu gata notda ba paaka ba dongu gikaatnana ba aminu sangaapana buyambamu yotza unenanakanu ma yayawambim. Dasingge? Wa aminda masande yake yanggawamba kuke yotnane nanamu iat yake akgaman napsa,” ngang inikut.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 “Sike gata nanamu buyambam sakengu aminu sangaapana wena ba kepi wai siya ba kai kusiya amin yayawamso ngang inikut.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Wa aminda nanamu yake sanggamunanga dua. Siwan masande Anututa sanga yake apme amin nomanda suut gapmane gatu enatning gwekatangu akgamik. Akgaman pake apbakngawiyak,” ngang inikut.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Siwan aminu wa apuke nakikatnana aminu tapatuta wamu waaknga natake Jesu anzing inikut, “Aminu nanamu Anutuat gatake yuke nasan tapata apbakngawik,” ngang inikut.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Iniwan ngana Jesuta tuwang wamu takngatu anzing inikut, “Aminu tapatuta nanamu buyambam sake aminu buyambamda apningge wamu yatewan kukut.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Yatewan kuwana nanam naningge tapduknga gwa siwan kake puya amina initewan kuke aminu tupa yayawakutde anzing yanikut, ‘Ginu apnong. Sangabamu gwa tandakngatek,’ ngang yanikut.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Yaniwan ngana aminu kuupbamda tapatu tapatuta isapmamsa wamu anzing dua kuningge iniking, ‘Aminu tupan tapata na apmaatzim siknga keu komdu usikum. Ge na ie kuke kawit. Nandutewi dua kuwit,’ ngang inikut.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 “Sike tapatuta anzing inikut, ‘Na apmaatzim siknga ikwawa gamanu puya pasinangge katau kuut musaat usikum. Ge kuke tasiwa siwikge nandutewi dua kuwit,’ ngang inikut.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 “Sike tapatuta anzing inikut, ‘Na apmaatzim siknga maatna kayuk takumde na kunanga dua,’ ngang inikut.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Iniwan natake puya aminu waapata gatuna kuke buyambam tapa wamu wa yake inikingu iniwan natake musia toknga natake puya amina anzing inikut, ‘Ga zetgaman yotbamu anggapmatane kepi buyambam gatu mateknga tapaapane kuke sangana wena amikat kai kusiya amikat kepi wai siya amikat ngang papi apu yotnaatang akopnong,’ ngang inikut.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Iniwan natake puya aminata tasiwan puyuwana anzing inikut, ‘Buyambam tapa. Nata gae wam gwaamuke unzing tasiwa ngana sia dakatui moo yuaing,’ ngang inikut.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 “Iniwan buyambam tapata puya amina anzing inikut, ‘Ga kepibam gatu puya daman tapaapane kuke aminbam kaipakakopi yotna akgitnawik,’ ngang inikut.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Inike bania toknga natake gatu inikut, ‘Aminbamu tupa yayawakumu natane nanama nananga dua,’ ngang inikut,” ngang Jesuta yanikut.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Siwan aminu buyambamda Jesuat gatake kusika tapan tekwamban anzing yanikut,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Aminu tapatuta nae apnangge natakengu nae banip gwaang natangamunggak kakngata itane nana minga maatna waaknga paana samina gatu inane kayuk yuak kakngae ngang banip gwaang natayamunggak kaknga dua yapbibanu ita natane pandetna dakngananga dua,” ngang yanikut.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 “Sike aminu tapatuta apu nawanangge natake natane umana akngae meya pake amin saamdakane tanguwa kupikge natake ngana dua gwaamukengu ita natane pandetna dua dakngawik,” ngang yanikut.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Dasing? Gikatnana tapatuta you gwendu mitapnangge natake pukwike you wagwendane maninae katak siknga natagwanguke, ‘Na manina kaya, ge nata take mitapit,’ ngang natapik ba dasing?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Sike ita tupanu unzing dua tasikengu masande simen gan tasike you wagwendane minamina kuupbam wena siwanu aminda kake aminu buya mitapik kapae asinimitning.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Asinimike anzing yaning, ‘Aminu waapata you anggwenu mitake ngana tasiwan maikut,’ ngang yaning,” ngang yanikut.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Sike aminu buyambamu tapatuta buyambam aminu tapatuat amnangge natakengu apukwike katak siknga anzing natagwanguwik. Natane amak amina 10 tausen gan. Siwan aminu iwana waapatane amak amina 20 tausen. Ngang katak siknga natagwanguke ba amak tasike yawapewa kuwa dua ba yapbitning ngang natakengu dua amning,” ngang yanikut.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 “Sike natapan take dua siwanu itane iwana maa yuwawa aminu kundu yanipewan kuke wamu amau dua tasiningge yawan kupik.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ina unzakan ginda natagwangutnong. Aminu gikatnana tapatu sangabamnae masa dua imuke undanga ngang dua natakengu aminu waapata natane pandetna daknganangge apmeptawik,” ngang yanikut.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Pangu take siknga ngana pangga asiptawanu ninda dasing tasina take kaa siknga gatu siwik? Wena.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Pangu asiptawanu puya angatang tabatabat binga kwaidotdongutna keu kaayana kaya dua siwik. Wena. Siwan sabambupat undang gan pena dua gatangamik. Puyana wena. Moo siknga mutna kuning.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.