Lucas 14
Anututane Wam Kwikwiu Kayuk Kaknga Jesu Kraisda Takepbut Taknga Anin gatu Sam Kuupbam Lotutane Kap Taknga (WNC) vs ARA
1 Siwan yuwatakak tapduk gwendune Judia nana amindane takeapa Ferisiat nana aminu tapatuta Jesu anzing inikut, “Gata api nanamu naat nasim,” ngang inikutde Jesuta apan iat gatake yotnaatang kopbumayak. Koke nawawat aminu kunduta Jesu katasiking.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Katasiwawa aminu tangeta papatakingu tapatuta Jesue nomnane yuwan kakut.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Kake Mosesde mama wam yanindamumsa amikat Ferisi amikatde Jesuta anzing yanikwaikut, “Ginu dasing nataaing? Yuwatakak tapduk gwene aminu tapatuta mait takngatu ma sandewan ngang Mosesda mama wamnaatang yakut ba dasing,” ngang yanikwaikut.
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Yanikwaiwan ngana kuupbamda kuma yuking. Kuma yuwawa kake Jesuta aminu wa mait sikut tapa katakngata take maitna sandekngaman take sikut. Take siwan gwan! Kunggayo ngang initewan kukut.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Initewan kuwana Jesuta aminbamu anzing yanikwaikut, “Gikatnana tapatu waaknga ba ikwawa gamana kaya. Sike ita yuwatakak tapduk gwene gapma dakatu yanggana kayane pimapik. Pimake yuwawan nana ba toikngata yuwatakak tapduk gwendane pasap wam sandeyat ngang natake dua gatangamik ba mama wamde dua natake zetzet kuke kaitakakopik ba ginu dasing nataaing,” ngang yanikwaikut.
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ngang yanikwaiwan yake ininangge natake apmeptaking.
6 A isto nada puderam responder.
7 Siwan Jesuta aminu nanam nanangge apbingu kawawan wa aminu umana kaya daknganangge natake pomu tupan sanekan nanam toikat yutnangge tasiwawa kake tuwang wamu takngatu anzing yanikut,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Aminu tapatuta maatna kayuk take gae nanam napiyakge yanggawamban kukengu pomu tupan sane dua pukwiwim. Maatna kayuk tapik kapata aminu umana kaya gatane umanda ayapbikuu tapatu yatawambik,” ngang yanikut.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 “Unzing kakengu aminu ayandawambik kapata apu anzing ba ganiwik, ‘Gata sia tupan asanu aminu aapae imung,’ ngang ganiwanu ga maaknga siknga natake ga paku masan katang siknga pukwiwiyak.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Sike aminu tapatuta yanggawamban kuwi nanam nasande yawanu ga paku masankatang siknga pukwiyo. Unzing tasiwinu ayanggawambik kapata apu anzing ganiwik. Notna. Kundusim akoke nata yut komune wesim pukwiyo ngang ganiwanu ga aminbamu wa yuke nanam naningge kaine umanda kaya dakngawiyak,” ngang yanikut.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 “Aminu tapatuta inane umana atangenawiu Anututa tasiwan apimapik. Sike aminu tapatuta inane umana dua tangenawiu Anututa enane siknga tangenawik,” ngang yanikut.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Siwan Jesuta aminu nanam nasande yatawamban apbut tapa anzing inikut, “Gata nanamu kepmaum ba bangee ba sakengu gata notda ba paaka ba dongu gikaatnana ba aminu sangaapana buyambamu yotza unenanakanu ma yayawambim. Dasingge? Wa aminda masande yake yanggawamba kuke yotnane nanamu iat yake akgaman napsa,” ngang inikut.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 “Sike gata nanamu buyambam sakengu aminu sangaapana wena ba kepi wai siya ba kai kusiya amin yayawamso ngang inikut.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Wa aminda nanamu yake sanggamunanga dua. Siwan masande Anututa sanga yake apme amin nomanda suut gapmane gatu enatning gwekatangu akgamik. Akgaman pake apbakngawiyak,” ngang inikut.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Siwan aminu wa apuke nakikatnana aminu tapatuta wamu waaknga natake Jesu anzing inikut, “Aminu nanamu Anutuat gatake yuke nasan tapata apbakngawik,” ngang inikut.
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Iniwan ngana Jesuta tuwang wamu takngatu anzing inikut, “Aminu tapatuta nanamu buyambam sake aminu buyambamda apningge wamu yatewan kukut.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Yatewan kuwana nanam naningge tapduknga gwa siwan kake puya amina initewan kuke aminu tupa yayawakutde anzing yanikut, ‘Ginu apnong. Sangabamu gwa tandakngatek,’ ngang yanikut.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Yaniwan ngana aminu kuupbamda tapatu tapatuta isapmamsa wamu anzing dua kuningge iniking, ‘Aminu tupan tapata na apmaatzim siknga keu komdu usikum. Ge na ie kuke kawit. Nandutewi dua kuwit,’ ngang inikut.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 “Sike tapatuta anzing inikut, ‘Na apmaatzim siknga ikwawa gamanu puya pasinangge katau kuut musaat usikum. Ge kuke tasiwa siwikge nandutewi dua kuwit,’ ngang inikut.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 “Sike tapatuta anzing inikut, ‘Na apmaatzim siknga maatna kayuk takumde na kunanga dua,’ ngang inikut.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 “Iniwan natake puya aminu waapata gatuna kuke buyambam tapa wamu wa yake inikingu iniwan natake musia toknga natake puya amina anzing inikut, ‘Ga zetgaman yotbamu anggapmatane kepi buyambam gatu mateknga tapaapane kuke sangana wena amikat kai kusiya amikat kepi wai siya amikat ngang papi apu yotnaatang akopnong,’ ngang inikut.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Iniwan natake puya aminata tasiwan puyuwana anzing inikut, ‘Buyambam tapa. Nata gae wam gwaamuke unzing tasiwa ngana sia dakatui moo yuaing,’ ngang inikut.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “Iniwan buyambam tapata puya amina anzing inikut, ‘Ga kepibam gatu puya daman tapaapane kuke aminbam kaipakakopi yotna akgitnawik,’ ngang inikut.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Inike bania toknga natake gatu inikut, ‘Aminbamu tupa yayawakumu natane nanama nananga dua,’ ngang inikut,” ngang Jesuta yanikut.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Siwan aminu buyambamda Jesuat gatake kusika tapan tekwamban anzing yanikut,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Aminu tapatuta nae apnangge natakengu nae banip gwaang natangamunggak kakngata itane nana minga maatna waaknga paana samina gatu inane kayuk yuak kakngae ngang banip gwaang natayamunggak kaknga dua yapbibanu ita natane pandetna dakngananga dua,” ngang yanikut.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 “Sike aminu tapatuta apu nawanangge natake natane umana akngae meya pake amin saamdakane tanguwa kupikge natake ngana dua gwaamukengu ita natane pandetna dua dakngawik,” ngang yanikut.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Dasing? Gikatnana tapatuta you gwendu mitapnangge natake pukwike you wagwendane maninae katak siknga natagwanguke, ‘Na manina kaya, ge nata take mitapit,’ ngang natapik ba dasing?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Sike ita tupanu unzing dua tasikengu masande simen gan tasike you wagwendane minamina kuupbam wena siwanu aminda kake aminu buya mitapik kapae asinimitning.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Asinimike anzing yaning, ‘Aminu waapata you anggwenu mitake ngana tasiwan maikut,’ ngang yaning,” ngang yanikut.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 “Sike aminu buyambamu tapatuta buyambam aminu tapatuat amnangge natakengu apukwike katak siknga anzing natagwanguwik. Natane amak amina 10 tausen gan. Siwan aminu iwana waapatane amak amina 20 tausen. Ngang katak siknga natagwanguke ba amak tasike yawapewa kuwa dua ba yapbitning ngang natakengu dua amning,” ngang yanikut.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 “Sike natapan take dua siwanu itane iwana maa yuwawa aminu kundu yanipewan kuke wamu amau dua tasiningge yawan kupik.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ina unzakan ginda natagwangutnong. Aminu gikatnana tapatu sangabamnae masa dua imuke undanga ngang dua natakengu aminu waapata natane pandetna daknganangge apmeptawik,” ngang yanikut.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Pangu take siknga ngana pangga asiptawanu ninda dasing tasina take kaa siknga gatu siwik? Wena.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Pangu asiptawanu puya angatang tabatabat binga kwaidotdongutna keu kaayana kaya dua siwik. Wena. Siwan sabambupat undang gan pena dua gatangamik. Puyana wena. Moo siknga mutna kuning.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.